Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроках иностранного языка в среднем звене
Дипломная работа, 08 Сентября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель исследования – рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.
Объект исследования: процесс формирования устно-речевых навыков на среднем этапе обучения.
Предмет исследования: фразеологические единицы в формировании устно-речевых навыков в комплексе упражнений.
Содержание
Введение…………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка…………….………….
8
1.1. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка…………………………………………...
8
1.2. Коммуникативные фразеологические единицы и их функции………………………………………………………
16
Выводы……………………………………………………………………. 30
Глава 2. Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроке иностранного языка в среднем звене…………………….
33
2.1. Обучение говорению с использованием фразеологизмов... 33
2.2. Особенности упражнений с использованием фразеологических единиц …………………………………..
41
2.3. Опытно-экспериментальная работа, направленная на формирование устно-речевых умений учащихся средней ступени обучения посредством использования фразеологических единиц……………………………...……
47
Выводы……………………………………………………………………. 56
Заключение………………………………………………………………. 58
Литература………………………………………………………………. 62
Приложение……………………………………………………………... 65
Работа состоит из 1 файл
Аристинова А.И. дипломная работа к защите.doc
— 362.50 Кб (Скачать документ)- Choose the right variant of the translation.
1. the green – eyed monster
- ревность
- зеленоглазый монстр
- зелёная тоска
2. to rain cats and dogs
- кошки и собаки
- лить как из ведра
- купать кошек и собак
3. to have Butterflies in the stomach
- иметь бабочек в животе
- нервничать
- иметь больной живот
4. How goes the enemy?
- Который час?
- Как наш враг?
- Как движется враг?
5. Little pitchers have long ears
- маленькие щенки имеют длинные уши
- иметь острый слух
- маленькие дети любят слушать разговоры взрослых
6. every dog has his day
- будет и на нашей улице праздник
- каждому своё место
- у каждой собаки свой день
7. the house that Jack built
- дом, который построил Джек
- рассказ с повторениями
- дом Джека
8. to paint the lily
- рисовать лилию
- стараться улучшить что-то, и без того хорошее
- рисовать лиловым цветом
9. to quarrel with one’s bread and butter
- поссориться с хлебом и маслом
- не иметь даже хлеба с маслом
- бросить занятие, дающее средства к существованию
На
этом занятии с учащимися
Результаты
констатирующего эксперимента представлены
в диаграммах 1 и 2:
Результаты констатирующего эксперимента в экспериментальной группе
Диаграмма 1
Задание 1 Задание 2
Результаты констатирующего эксперимента в контрольной группе
Диаграмма
2
Задание 1 Задание 2
- количество учащихся, не совершивших ошибок
- количество учащихся, совершивших 1-5 ошибок
- количество учащихся, совершивших
более 5 ошибок
Подводя
итоги констатирующего
II этап - формирующий эксперимент. Цель: вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам как средству коммуникации; исследовать практическое значение фразеологических единиц при формировании устно-речевых умений школьников.
Для проведения формирующего эксперимента выбрана та группа, учащиеся которой проявили больший интерес к теме фразеологии английского языка. Интерес учащихся объясняется тем, что раньше им встречались фразеологические единицы, но они не могли их перевести.
В ходе формирующего эксперимента была апробирована система упражнений с использованием фразеологических единиц, рассмотренных в Приложении 1.
На первом занятии учащимся предложены упражнения, суть которых заключалась в распознании фразеологических единиц и их перевод. Учащиеся пытались определить и перевести данные фразеологические единицы дословно и, естественно, получившийся перевод звучал нелепо и не соответствовал реальному переводу. Узнав о неверности перевода, учащиеся выглядели озадаченными, но предложили новые варианты семантизации фразеологизмов (см. Приложение 1).
Следующим шагом стало предложение учащимся ситуаций с использованием фразеологических единиц для прослушивания. После прослушивания учитель представил коммуникативное значение фразеологизмов, то есть их подлинный перевод. При составлении диалогов и предложений некоторые ученики испытывали трудности, поэтому сначала они составляли предложения с данными фразеологическими единицами на русском языке, а затем переводили их на английский. Использовался такой тип упражнений, как matching. По окончании урока учащимся даны специальные словарики фразеологических единиц английского языка, куда они записали новые для них выражения и их значения.
На следующих занятиях использовались приёмы, направленные на закрепление изученных фразеологизмов и создавались условные ситуации, предполагающие употребление фразеологических единиц в процессе коммуникации. На всех последующих уроках учащиеся знакомились с новыми фразеологическими единицами и выполняли упражнения по типу, описанному в § 2.2. Учащиеся переводили предложения, составляли свои примеры с предложенными фразеологическими единицами, прослушивали ситуации, выполняли упражнения на соотнесение фразеологизмов с их коммуникативными значениями. Все задания учащиеся выполняли с интересом, так как в процессе работы с фразеологическими единицами они узнавали множество интересных фактов не только о самом языке, но и об истории английского народа, истории происхождения некоторых фразеологических единиц. На первых уроках большие сложности вызывало составление диалогов с определёнными фразеологизмами. Но в процессе изучения фразеологических единиц большинство учащихся преодолели эти трудности.
Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический климат.
На восьмом (заключительном) уроке эксперимента стали заметны результаты проделанной работы; учащиеся узнавали на слух ранее изученные фразеологизмы, делали попытки использования их в речи. Учащимся было предложено составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества изученных фразеологических единиц, с чем большинство из них успешно справились. Составлялись диалоги и ситуации, хотя допускались ошибки грамматического характера. Все учащиеся принимали активное участие в процессе общения на уроке. Некоторых детей настолько заинтересовала эта тема, что они обсуждали изученные фразеологические единицы даже на переменах и подходили к учителю за дополнительными разъяснениями.
На каждом уроке учащимся предлагались карточки с ситуациями для инсценировок. На последнем, десятом уроке, проведена ролевая игра, предполагающая употребление большинства ранее изученных фразеологических единиц в процессе коммуникации.
III этап - контрольный эксперимент. Цель: выявить степень эффективности использованных приёмов для усвоения фразеологических единиц.
Обеим группам, участвующим в эксперименте, предложен следующий тест:
I. Translate the sentences from English into Russian.
- She got a present and grinned like a Cheshire cat.
- This actress was born under a lucky star.
- He didn’t want to work and quarreled with his bread and butter.
- Don’t pain the lily!
- I want to get rid of the green-eyed monster!
- When I have an exam I always have butterflies in my stomach.
- Helen was offended and said “Every dog has his day!”
- Look at the window! It’s raining cats and dogs!
- I think he has no Achilles’ heel at all!
- You have a bee in your bonnet just as you are crazy!
II. Choose the right variant of translation.
- a doubting Thomas
- сомнительный Томас
- Фома неверующий
- Томас
- the apple of Sodom
- яблоко Содома
- красивый, но гнилой внутри
- яблочный пирог «Содом»
3. Bloody Mary
- коктейль «Кровавая Мэри»
- королева Мария
- кровь Мэри
- to be off to Bedfordshire
- идти спать
- ехать в Бедфордшир
- быть родом из Бедфордшира
5. the green-eyed monster
- зеленоглазый монстр
- скупость
- ревность
6. to carry coal to Newcastle
- ехать в Тулу со своим самоваром
- носить уголь в Ньюкасл
- ехать в Ньюкасл
7. to be born under a lucky star
- быть самым счастливым в мире
- родиться под счастливой звездой
- наблюдать за звёздами
8. out of sight, out of mind
- вне поля зрения
- с глаз долой, из сердца вон
- безумный
В
ходе наблюдения за учащимися отмечено,
что большинство из них не испытывает
трудностей при выполнении заданий,
так как большая часть данных
фразеологизмов уже знакома детям.
Форма заданий также не вызвала у учащихся
недоумения и затруднений.
Результаты контрольного эксперимента в экспериментальной группе
Диаграмма 3
Задание
1 Задание 2
Результаты контрольно эксперимента в контрольной группе
Диаграмма 2
- количество учащихся, не совершивших
ошибок
- количество учащихся, совершивших
1-5 ошибок
- количество учащихся, совершивших
более 5 ошибок
Таким образом, учащиеся запомнили определённое количество фразеологических единиц, научились применять их в процессе коммуникации и распознавать в потоке речи. В экспериментальной группе при выполнении первого задания 10 % учащихся не совершили ошибок, 60 % учащихся совершили 1-5 ошибок (то есть в переводе некоторых фразеологических единиц присутствовали неточности), у 30 % учащихся – более 5 ошибок. На выполнение второго задания потребовалось меньше времени, но в работах всех учащихся обнаружились ошибки: 70 % ребят совершили 1-5 ошибок, 30 % - более 5 ошибок. Некоторые фразеологизмы были переведены учащимися дословно.
При проведении теста в контрольной группе учащиеся показали следующий результат: 10 % учащихся совершили 1-5 ошибок, 90% учащихся – более 5 ошибок (первое задание). При выполнении второго задания все ребята дали неверные ответы, то есть 100 % учащихся совершили более 5 ошибок.