Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 20:44, реферат
В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей,
Лингвистам еще предстоит
исследовать «поведение»
Не менее интересно
специальное, нарочитое речевое
употребление не свойственных ситуации
или социальным ролям говорящего
выражений. Так, поздороваться с
помощью Приветствую вас! может
скорее всего интеллигент старшего
или среднего поколения или человек
в официальной ситуации общения.
А если подросток в своей компании
скажет: Приветствую вас, дети мои! —
то это будет не столько вежливо,
сколько насмешливо, иронично. Раньше
уже говорилось о том, что не «свои»
выражения выбираются и тогда, когда
говорящий приравнивает себя к собеседнику,
снижая собственные социальные роли
до ролей партнера как раз для
того, чтобы отвести себе роль не
выше той, которая свойственна ему.
А вот в японском речевом этикете
вежливым по отношению к собеседнику
считается собственное
Речевое употребление в угоду вежливости заставляет нас избегать прямого отказа {Я отказываюсь), а выражать его завуалированно; Я не могу, к сожалению...; Я бы с удовольствием, но...; обязательно аргументировать отказ: Я не могу, потому что...; или сам аргумент, например, занятости, плохого самочувствия и т.д. использовать как отказ. Приведем в пример характерный диалог: - Ты не смог бы завтра помочь мне? -Завтра я иду к врачу! — где ответная реплика воспринимается как отказ, и возможна она только тогда, когда просящий помощи не вышестоящий и партнеры хорошо знают друг друга.
С точки зрения категории
вежливости любопытно взглянуть
на ситуацию, в которой люди о
чем-то просят. Почему просьба как
речевое действие рассматривается
традиционно среди форм речевого
этикета? Потому что здесь говорящий
стремится . ее отступать от правил
вежливости, иначе он рискует не
достигнуть своей цели. Ведь результат
просьбы (действия при просьбе) направлен
в пользу «я» - говорящего, просящего:
Я прошу вас ~ сделать это (это
важно для меня) —Передайте мне,
пожалуйста, этот журнал. Действие же при
совете направлено в пользу «ты»- адресата,
собеседника: Я советую вам сделать
это (это важно для вас) —Измените
название этого параграфа в своей
курсовой работе. Чтобы достичь чего-то
«для себя» с помощью просьбы,
человек и должен быть вежливым.
Ну, а советуя? Если результат совета
важен в первую очередь для
адресата, а не для говорящего, должен
ли он быть вежливым? Обязательно должен!
И вот почему. Совет может дать
только тот, кто компетентен в
данном вопросе (во всяком случае чувствует
себя компетентным). (А если я чего-то
не знаю, то и не «полезу» с советом!)
Но надо ведь в соответствии с правилами
ведения речи не «приподнимать» себя,
знающего, над другим, не знающим, надо
не придавать себе излишнего значения,
чтобы не унизить партнера, надо
быть скромным относительно собственного
опыта, а значит — совет надо давать
тактично. Тактичность же - составляющая
вежливости, как бестактность - ее противоположности.
И еще. . Именно по той причине, что
совет должен быть тактичным, мы не
советуем старшим по возрасту, положению
(ведь старший — это опытный),
если нас специально об этом не просят.
Вот, например, я чувствую себя компетентной
в вопросах моды, того, что кому идет
или не идет, и вижу, что мой
научный руководитель носит платье,
которое ее не украшает. Но я не имею
все-таки социального права сказать
что-то вроде: Ольга Андреевна, советую
Вам не носить это платье. Моя
помощь ей — если я непременно хочу
помочь в этом - должна обрести совсем
другую форму конструктивного, но ненавязчивого
предложения попробовать какой-
Раньше мы упоминали, что
форма императива - наиболее распространенная
в ситуации просьбы, - не снабженная
вежливым пожалуйста, может расцениваться
слушателем как требование, а если
у говорящего нет ролевого права
требовать, то требование не соответствует
роли, оно - превышение прав, значит, его
и не обязательно исполнять, более
того, ему хочется даже сопротивляться.
Помните наш пример? Это: Подвиньтесь!
- в транспорте. А вот вместе с
пожалуйста - уже вежливая просьба.
Кроме этого показателя, актуализатора
вежливости, есть немало других, присоединяемых
к императивной форме: Будьте добры...;
Если вам не трудно...; Если вас не
затруднит...; Сделайте одолжение...; Не
откажите в любезности...; Окажите
любезность...; Не сочтите за труд... Конечно,
одни из этих «вводов» в просьбу
будут явно характеризовать говорящего
как представителя
Не отличающаяся особой вежливостью
просьба в форме вопроса
К разговорному стилю тяготеют
просьбы-вопросы о наличии или
отсутствии чего-либо для удовлетворения
какой-то потребности. Так, на улице
мы можем услышать: У вас есть
часы? Ясно, что никто не интересуется
тем, действительно ли они есть, какие
они и сколько их у меня. Как
раз ответ: Есть, и даже двое - приведет
к коммуникативной
Как видим, для выражения просьбы существует множество конструкций, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них мы выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д. Культура общения заключается в том, чтобы в той или иной ситуации выбрать наиболее уместное языковое средство, продемонстрировать своему адресату наиболее подходящее в данном случае вежливое, уважительное отношение.
Ту же множественность, разветвленность
способов языкового выражения встретим
и во всех других тематических объединениях
речевого этикета: у нас много
приветствий и прощаний, извинений
и благодарностей, поздравлений и
пожеланий, согласий и отказов, одобрений
и комплиментов, сочувствий, соболезнований,
форм представления при знакомстве,
почти неисчислимое множество обращений...
И мы отлично понимаем, что все
это дает возможность, строя текст
для передачи информации, ориентироваться
на адресата, на степень важности самого
дела и регулировать свои взаимоотношения
с партнерами в коммуникативной
и некоммуникативной
5. Проявление культуры речи в национальном общении сегодня
Уважительное, вежливое общение
созидательно, грубость же всегда разрушительна.
В языковом выражении, в речевом
поведении грубость многолика. Это
может быть прямое употребление грубых
и нецензурных выражений, может
быть оскорбление адресата путем
навешивания ярлыков, кличек, прозвищ,
«дразнилок» и т.п. Грубость может
выражаться и неупотреблением речевого
этикета там, где он ожидается: знакомый
не поздоровался, не извинились, не благодарили,
не поздравили с праздником, не посочувствовали
и т.п. Такое обидное «умолчание»
тоже воспринимается как невежливость,
грубость. Грубым может быть выбор
несоответствующего адресату, или обстановке
общения, или личностным взаимоотношениям
партнеров выражения речевого этикета:
старшему и малознакомому сказали:
Привет!; Здорово!; небрежно бросили: Всего!,
иначе говоря, придали адресату роль
ниже той, которую он заслуживает. Грубость
выражается и демонстрацией
Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно. Поэтому несколько слов о национальной специфике речевого этикета. Заглянем в свои собственные богатства, да и к соседям тоже.
И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синаногу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае - белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским - ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет - того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается - нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь).
Национальная специфика
речевого этикета в каждой стране
чрезвычайно ярка, потому что на
неповторимые особенности языка
здесь, как видим, накладываются
особенности обрядов, привычек, всего
принятого и непринятого в
поведении, разрешенного и запрещенного
в социальном этикете. Порой самым
неожиданным образом
- И не говорите! А в чем дело?
- Э-э, знаете, сколько забот!...
— Ну вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы!
- Ну, дорогой, быть бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!...А у вас как дела?
- Да, знаете, неважно!
- А как здоровье?
- Так себе. А что у вас дома?
- Ничего, скрипим!
- Так будьте здоровы! — Мое почтение! »
Не правда ли, создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек говорит, что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? — ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает! Вот ведь как любопытны национальные особенности использования речевого этикета! По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? - предпочитают усредненный ответ: Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо!
Вообще специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, [15] предельно общему русскому Здравствуйте! соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец... Великое разнообразие и у монголов. Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень?, весной: Благополучно ли встречаете весну? зимой: Как зимуете? Вообще же самым общим приветствием даже городских жителей, даже интеллигентов является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете?; Как ваш скот? И у русских, конечно, не одно самое общее Здравствуйте. Приветствий у нас, как мы уже говорили, примерно 40, а то и больше. И есть такое, правда, устаревшее, которое направляют работающему: Бог в помощь; есть и для приехавшего '.Добро пожаловать!; С приездом, и для входящего: Милости прошу! (с приглашением вместе), есть для помывшегося в бане: С легким паром!, есть приветствия в зависимости от времени суток: Добрый день.; Доброе утро.; Добрый вечер!, а есть и тому, кого давно не видели: Сколько зим, сколько лет! И еще множество приветствий у нас!