Прямое и переносное значение слов в романе Шолохова "Тихий Дон"
Контрольная работа, 06 Декабря 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель работы: найти примеры употребления в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» слов с прямыми и переносными значениями.
Задачи работы:
Определить, какие значения считаются прямыми, а какие - переносными;
Найти в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» примеры слов с прямыми и переносными значениями.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...2
1. Прямое и переносное значение слов в русском языке……………………….3
2. Прямое и переносное значение слов в романе М.Шолохова
«Тихий Дон»………………………………………………………………………6
Заключение……………………………………………………………………….12
Список литературы………………………………………………………………13
Работа состоит из 1 файл
Р. Прямое и перен знач слов в романе Шолохова Тих Дон.doc
— 88.50 Кб (Скачать документ)Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Прямое и переносное значение слов в русском языке……………………….3
2. Прямое и переносное значение слов в романе М.Шолохова
«Тихий Дон»……………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Богатство и многообразие словарного состава русского языка отмечают не только специалисты – ученые лингвисты, но и писатели, поэты. Одним из факторов богатства нашего языка является многозначность большинства слов. Это позволяет употреблять их не в одном определенном контексте, а в нескольких, иногда совершенно разных.
Значения многозначных слов могут быть прямыми и переносными. Переносные значения участвуют в создании ярких образных текстов. Они делают литературный язык богаче и насыщеннее.
Цель работы: найти примеры употребления в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» слов с прямыми и переносными значениями.
Задачи работы:
- Определить, какие значения считаются прямыми, а какие - переносными;
- Найти в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» примеры слов с прямыми и переносными значениями.
Работа состоит из двух глав. В первой главе излагаются теоретические сведения по проблеме прямых и переносных значений слов. Вторая глава представляет собой перечисление примеров, иллюстрирующих слова, употребленные в прямом значении и в переносном.
1. Прямое и переносное значение слов в русском языке
Слова в русском языке имеют два типа значений: основное, прямое значение, и неосновное, переносное.
Прямое значение слова - это «непосредственная связь между звуковым комплексом и понятием, непосредственная номинация»1.
Переносное значение вторично, оно возникает на основе ассоциативных связей между понятиями. Наличие сходства у предметов является предпосылкой к тому, что название одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета; таким образом, возникает новое, переносное значение слова.
Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом выразительности речи. Основными разновидностями переносного значения являются приемы метафоры и метонимии.
Метафора - это «перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков»2.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке - кольцо2 дыма); по цвету (золотой медальон - золотые кудри); по функции (камин - комнатная печь и камин - электрический прибор для обогревания помещения).
Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного - хвост кометы), в их оценке (ясный день - ясный стиль), в производимом ими впечатлении (черное покрывало - черные мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника - зеленая молодежь (объединяющий признак - незрелость); быстрый бег - быстрый ум (общий признак - интенсивность); тянутся горы - тянутся дни (ассоциативная связь - протяженность во времени и пространстве).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик - седая древность - седой туман; черное покрывало - черные2 мысли - черная неблагодарность - черная суббота - черный ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия - это «перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности»3.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места - на группы людей, которые там находятся (аудитория - Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды - на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо); названия действия - на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка); названия действия - на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход); названия предмета - на его обладателя (тенор - молодой тенор); имя автора - на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской.
Синекдоха - это «перенос названия целого на его часть, и наоборот»4. Например, груша - фруктовое дерево и груша - плод этого дерева.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука.
2. Прямое и переносное значение слов в романе М. Шолохова «Тихий Дон»
Примеры из романа М. Шолохова «Тихий Дон», иллюстрирующие использование слов в их прямых значениях.
Слова, употребленные в прямом значении, выделены жирным шрифтом.
- Держа в своей руке шершавую крупную руку Натальи, Григорий вышел на паперть.
- С крыши пожарного сарая ребятишки гоняли серую свиристящую тучу воробьев.
- Боярышкин качал обритой фиолетовой головой.
- Баланда мял кисть шелкового пояса и, иронически улыбаясь, рассматривал на подоле своей рубахи красные, вышитые гарусом узоры.
- От потрескавшегося козырька казачьей слинявшей фуражки падала на черные веки закрытых глаз черная тень.
- Он только что приехал из-за Дона и, примыкая к коряге баркас, увидел крашеную легонькую лодку, легко бороздившую течение.
- Молния наискось распахала взбугренную черноземно-черную тучу, долго копилась тишина, и где-то далеко предупреждающе громыхал гром.
- После нового удара из недр тучи потоками прорвался дождь, степь невнятно зароптала, вихрь сорвал с головы Кошевого мокрую фуражку, с силой пригнул его к луке седла.
- С минуту чернея полоскалась тишина, потом вновь по небу заджигитовала молния, усугубив дьявольскую темноту.
- Сиреневая лента стекала со шляпы на оголенный покат плеча, дрожала от бессильного ветра, таяла, дразнила Митькин затуманенный взгляд.
- В придорожном родниковом колодце напоил Федот прилетевшего маштака и, осовелый от тряски и езды, начал подремывать.
- Тянуло жильем, пригоревшей сажей, парным запахом скотиньего база.
- Григорий большую часть времени проводил в просторной рубленой конюшне вместе с конюхом Сашкой.
- Штокман сидел на верстаке, подчищая напилком сделанное из серебряного полтинника кольцо.
- В церковной караулке толпились казаки, приехавшие к светлому богослужений с ближних и дальних хуторов.
- Черная оголенная дорога резала лошадей.
- Аквамариновая прозелень лесов уже сменилась богатым густо-зеленым опереньем.
- От арбы по траве потек за ним колыхающийся след.
- Шел, по-бычьи угнув голову, сжимая связку жилистых пальцев в кулак; заметней припадал на хромую ногу.
- Невидимо быстро вырос городок, белокрыший и аккуратный, с прямыми улочками и небольшой площадкой в центре, по которой похаживал часовой.
- На веревочку нанизаны белые и черные порожние, без ниток, катушки.
- На вешалке висит неприбранный Степанов мундир.
- Степан шел возле брички, плетью сбивая пунцовые головки придорожного татарника.
- С обезображенного страхом лица глядели глаза в черных кругах, не мигая.
- С жарким ужасом глядела на маленькие хрящеватые уши мужа, ползавшие при еде вверх и вниз.
- Он споткнулся о высокий порожек, зашиб хромую ногу и, морщась от боли, буйно затопотал по вымытым сходцам.
- С той стороны, за белью песчаной косы, величаво и строго высились седые под ветром вершины старых тополей.
- Широкие Гришкины шаровары, заправленные в белые шерстяные чулки, алели лампасами.
- Ветер шуршал, переворачивая зеленые подсолнечные листья.
- На борозде остался позабытый мелко витой, с нарядным махром арапник.
- Наталья вечера просиживала, вывязывая жениху традиционный шарф из козьего дымчатого пуха и пуховые перчатки.
- За боевые отличия под Плевной и Рошичем имел два Георгия и Георгиевскую медаль и, доживая у сына, пользуясь в хуторе всеобщим уважением за ясный до старости ум, неподкупную честность и хлебосольство, короткие остатки жизни тратил на воспоминания.
- Нога его застряла в стремени, и лошадь несла, мотая избитое оголенное тело по камням.
- Дарья - в малиновой шерстяной юбке, гибкая и тонкая, как красноталовая хворостинка, - поводя подкрашенными дугами бровей, толкала Петра.
Примеры из романа М. Шолохова «Тихий Дон», иллюстрирующие использование слов в переносных значениях.
Слова, употребленные в переносном значении, выделены жирным шрифтом.
- Воротца со скотиньего база ведут на север к Дону.
- Крутой восьмисаженный спуск меж замшелых в прозелени меловых глыб, и вот берег: перламутровая россыпь ракушек, серая изломистая кайма нацелованной волнами гальки и дальше - перекипающее под ветром вороненой рябью стремя Дона.
- На запад - улица, пронизывающая площадь, бегущая к займищу.
- Лишь под скулами у него пухли и катались желваки да промеж каменных, по всегдашней неподвижности, бровей проступил пот.
- Ребятишки, пасшие за прогоном телят, рассказывали, будто видели они, как Прокофий вечерами, когда вянут зори, на руках носил жену до Татарского, ажник, кургана.
- В гневе доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену.
- В чуть косых прорезях подсиненные миндалины горячих глаз.
- Над Доном на дыбах ходил туман и, пластаясь по откосу меловой горы, сползал в яры серой безголовой гадюкой.
- Степь на многие версты оделась колышущимся серебром.
- За чертой, не всходя, томилось солнце.
- Затравевший двор выложен росным серебром.
- Баркас, черканув кормою землю, осел в воду, оторвался от берега.
- Зернистые брызги засеяли баркас.
- Зернистые брызги засеяли баркас.
- Аксинья шла, глядя через его голову на зеленый, дышащий волнами Дон, еще дальше - на гребень песчаной косы.
- Около затонувшего вяза, в рукастых оголенных ветвях одновременно выпрыгнули два сазана.
- Григорий, встрепенувшись, потянул удилище, но конец стремительно зарылся в воду, удилище согнулось от руки обручем.
- Леса, пронзительно брунжа, зачертила воду, за ней косым зеленоватым полотном вставала вода.
- Бунчук остановился с ней рядом; ошалело глядя в конец улицы, где застряло солнце, затопляя все багровым половодьем.
- Зевая широко раскрытым ртом, тот ткнулся носом в шершавый борт и стал, переливая шевелящееся оранжевое золото плавников.
- С той поры глаз к делу и не к делу подмигивает; голубой шрам, перепахивая щеку, зарывается в кудели волос.
- Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом.
- Дон, взлохмаченный ветром, кидал на берега гребнистые частые волны.
- Под тучей, раскрылатившись, колесил коршун, его с криком преследовали вороны.
- За займищем грозно чернело небо, степь выжидающе молчала.
- Над самой крышей лопнул гром, осколки покатились за Дон.
- Над самой крышей лопнул гром, осколки покатились за Дон.
- Похаживал с вилами по гумну, шевелил в работе широкими вислыми плечами, изредка кидал жене шутливое словцо, и Аксинья смеялась, играя из-под платка черными глазами.
- Похаживал с вилами по гумну, шевелил в работе широкими вислыми плечами, изредка кидал жене шутливое словцо, и Аксинья смеялась, играя из-под платка черными глазами.
- Охладел к нему бабий ненасытный интерес, лишь ребятишки дни напролет неотступно торчали над плетнями, с беззастенчивым любопытством разглядывая чужого человека.
- Черная оголенная дорога резала лошадей.
- По Дону наискось - волнистый, никем не езженный лунный шлях.
- Вся в румяном цвету, Дуняшка ласточкой чертила баз от стряпки к куреню, на окрики отца, смеясь, отмахивалась.
- За левадами палила небо сухая молния, давил землю редкими раскатами гром.
- В воде, покрытой застойной зеленью и чешуей убогих волн, отражаясь, коверкалась молния.
- От Дона до дальних ольховых зарослей шевелился и вздыхал под косами опустошаемый луг.
- Солнце насквозь пронизывало седой каракуль туч, опускало на далекие серебряные обдонские горы, степь, займище и хутор веер дымчатых преломленных лучей.
- Солнце насквозь пронизывало седой каракуль туч, опускало на далекие серебряные обдонские горы, степь, займище и хутор веер дымчатых преломленных лучей.
- Григорий шел за ним следом, полузакрыв глаза, стелил косой травье.
- Над огнем метелицей порошили бабочки.
- Расплескал злобу в драке с Петром.
- Увидела и почувствовала, как похолодело под руками коромысло и жаром осыпала кровь виски.
- Над хутором, задернутое кисейной полумглой, шло солнце.
- Где-то под курчавым табуном белых облачков сияла глубокая, прохладная пастбищная синь, а над хутором, над раскаленными железными крышами, над безлюдьем пыльных улиц, над дворами с желтым, выжженным сухменем травы висел мертвый зной.
- Слесарь остреньким взглядом узко сведенных глаз бегал по Федоту, шагавшему рядом с повозкой, курил легкий табак из костяного с колечками мундштука и часто улыбался.
- А зимою лес и вовсе стоит пустой, голый, скованный мертвой тишиной.
- А зимою лес и вовсе стоит пустой, голый, скованный мертвой тишиной.
- С той стороны, за белью песчаной косы, величаво и строго высились седые под ветром вершины старых тополей.
- С любовью перебирал все сохранившиеся в памяти, пахучие и густые, как чабрецовый мед, бунинские строки.
- Голова у него золотая!
Заключение
Итак, многозначные слова имеют два типа значений: прямые, отражающие основное значение слов, и переносные, возникающие на основе ассоциативных связей между понятиями.
Переносные значения возникают на базе некоторого сходства предметов, когда название одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета.
Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом выразительности речи. Основными разновидностями переносного значения являются приемы метафоры и метонимии.
Михаил Шолохов был хорошо знаком с жизнью казачьего хутора. Его произведение в мельчайших подробностях отражает быт казачества, эпоху, нравы и обычаи людей, их самобытный язык. Образы, созданные им, поражают своей яркостью и психологизмом.
В романе М. Шолохова «Тихий Дон» используются слова, имеющие прямые и переносные значения. Язык писателя изобилует яркими образами, характеристиками, красочными описаниями природы. Это достигается в том числе и с помощью использования переносных значений слов.
Слова с прямыми значениями также выполняют ответственную роль, они четко и точно выражают мысль автора, конкретизируют, уточняют. Часто в одном предложении встречаются сразу несколько слов с переносными значениями, Чаще всего это развернутые метафоры или сравнительные обороты.
Список литературы
- Бабайцева В.В. Русский язык. – М.: Просвещение, 1994.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1989. – 750 с.
- Современный русский литературный язык / Под ред. П. Леканта - М.: Высш. шк., 1988.
- Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.
- Шолохов М. Тихий Дон. – М., 1980
1 Современный русский литературный язык / Под ред. П. Леканта - М.: Высш. шк., 1988. - С. 9-11.
2 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.
3 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.
4 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.