Французские субкультуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 21:53, реферат

Описание

Объектом исследования стала фразеологическая часть арготической риторики, а именно отражение в ней культурного самосознания представителей части франкофонного сообщества.



Исследование проводилось на материале 1580 фразеологизмов, собранных в результате сплошной выборки из современных словарей арго. Отобранный материал даёт представление об объёме и характере культурной информации, отражённой в арготических фразеологизмах, позволяет показать, как соотносятся ценностные установки арго с приоритетами общенациональной культуры. В центре исследования, выполненного в рамках культурологической антропологии, социолингвистики и лингвостилистики, находится человеческий фактор в языке и языковой фактор в культуре. Язык, его ненормативные страты и возникающая в них образность изучаются в теснейшей связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью.

Содержание

ВЕДЕНИЕ.



I. Арготическая риторика сегодня.



II. Задачи и направления исследования фразеологического состава арго в контексте культуры.



ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА АРГОТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И КУЛЬТУРА



§1. Отражение арготической субкультуры в семантике фразеологизмов: денотативный компонент.



§2. Отражение арготической субкультуры в семантике фразеологизмов: коннотативный компонент.



ГЛАВА 2. ПРИРОДА ОБРАЗНОСТИ АРГОТИЧЕСКОГО



ФРАЗЕОЛОГИЗМА И МЕХАНИЗМЫ ЕЁ СОЗДАНИЯ



§ 1. Механизмы образования тропеических фразеологизмов и их роль в формировании языковой картины мира арготирующих.



§1.1. Метафора



Типы переносов - Концепции метафоры - Макет метафорического поля как показатель системности арготической фразеологии.



§1.2. Метонимия



Типы переносов - Метонимия и метафора: черты различия.



§1.3. Синонимическая субституция Отличительные черты механизма -Фразеобразовательные возможности.



§1.4. Каламбур как средство фразеобразования Механизм создания комического эффекта - Виды каламбурной техники.



§1.5. Клишированная фигура умолчания Систематизация арготических фразеологизмов по типу замещающего компонента - Прагматическая ориентированность приёма.



§2. Природа образности арготических фразеологизмов и её интерпретация в категориях культуры.

Работа состоит из  1 файл

ВЕДЕНИЕпро арго субкультур.docx

— 62.36 Кб (Скачать документ)

 

Воплощение концепта в  арготические фразеологизмы осуществляется с помощью различных механизмов фразеобразования, частотность которых  различна:

 

Механизмы фразеобразования в арго неспецифические метафора 66% метонимия 16% специфические синонимическая субституция 9,8% каламбур 1,6% клишированная  фигура умолчания 3%

 

Как следует из таблицы, способы  создания фразеологизмов арго сводятся к двум основным типам: переосмыслению и субституции. Большинство арготических фразеологизмов образованы путём переноса означающего с одного означаемого  на другое. В зависимости от типа связи, лежащей в основе переноса -компаративной (по сходству) или контигуальной (по смежности), арготические фразеологизмы  были отнесены соответственно к метафорическим или к метонимическим тропам.

 

Анализ показал, что метафоры, особенно те из них, которые возникли на основе зрительно воспринимаемого  сходства, наиболее многочисленны. Объяснение этому факту заключается в  тех возможностях, которые предоставляет  этот механизм. В то время как  метонимия, объединяя в пару смежные  реалии, даёт основание безошибочно  предугадывать развитие семантики  в определённом направлении, ассоциации, положенные в основу метафорического  переноса, непредсказуемы.

 

Воспринимая метафору, слушающий  разгадывает её замысел, исходя из своей  культурно-языковой компетенции. В  приведённом выше примере из обозначаемого  сочетанием cage à lapins фрагмента действительности извлекаются черты подобия с  тем смыслом, который составляет номинативный замысел фразеологизма. Благодаря модусу фиктивности "как  если бы" (как если бы помещение  для рабочих было клеткой для  кроликов) в сознании говорящего / слушающего существуют одновременно буквальное значение фразеологизма и реализованный  с помощью него смысл, объединённые идеей ограниченного пространства.

 

Исследование показало, что, функционируя как механизмы образования  арготического вокабуляра, метафора и метонимия обнаруживают определённые особенности, не свойственные им при  формировании общеязыкового фразеологического  фонда. Стремясь выделить свою культуру внутри общенациональной, арготирующие усложняют механизм метафоры: один из компонентов фразеологизма используется не в литературном значении, а в  том, которое он получил в арго, что приводит к наложению двух образов. Данное явление до сих пор  не рассматривалось лингвистами, поэтому  для его описания нами был введён термин "двухслойная метафора".

 

Анализ метонимического  переосмысления показал, что компонентом  арготического фразеологизма может  быть арготический вариант общеязыкового  слова, присутствие которого затрудняет декодирование образа.

 

Специфическим способом создания фразеологизмов арго является субституция. Как выявило исследование, в качестве субститута одного из компонентов фразеологизма, выраженного именем существительным, может выступать слово, принадлежащее  к одному с ним семантическому полю (синонимическая субституция) или  слово, относящееся к другой грамматической категории, чаще всего это - местоимение  еп (клишированная фигура умолчания).

 

Самым сложным механизмом фразеобразования в арго является каламбур. Обусловленный желанием "разрядиться" (людическая функция), выделиться на фоне остальной части социума (репрезентативная функция), каламбур в то же время  вводит в заблуждение непосвящённого слушателя (криптолалическая функция). Функциональная многоплановость каламбура  объясняет многообразие технических  средств его построения. Как явствует из исследования, арготирующие создают  каламбур, используя все ресурсы, предоставляемые общим языком: омонимию, омофонию, парономазию, полисемию, синонимию.

 

Мы не считаем насыщенность производными образности характерной  чертой арготической фразеологии - свои тропы есть и в общенациональном языке. Арготические фразеологизмы  отличаются, на наш взгляд, не столько  механизмами образования, сколько  яркой стилистической маркированностью, дисфемистичностью, ироническим характером.

 

Исследование механизмов фразеобразования позволило нам  выделить определённые черты модели мира арготирующих. Анализ ненормативной  фразеологии подтвердил универсальность  свойства антропоцентричности. В центре арготического макрокосмоса находится  человек, который его организует и подчиняет с помощью трёх видов деятельности: поглощение вовнутрь, выделение вовне и воздействие  на объект. Антропоцентризм приводит к деформации восприятия объектов макрокосмоса: они представляются арготирующими  с точки зрения отражения ими  свойств человека.

 

Внешний мир чужд и враждебен  арготирующим, поэтому они пытаются упростить его организацию. Этой цели служат:

 

1) антропометричность: объекты  внешнего мира организованы по  образу и подобию человека;

 

2) антропоморфность: перенесение  присущих человеку свойств на  предметы и явления окружающего  мира;

 

3) унификация экстралингвистических  феноменов: приравнивание друг  к другу неидентичных по своим  свойствам предметов или явлений  действительности;

 

4) тенденция к частичному  восприятию действительности: восприятие  сфокусировано на объекте, который  может быть рассмотрен как  часть другого объекта. Человек  при этом выступает связующим  звеном между разрозненными частями  макрокосмоса.

 

Анализ языкового материала  показал, что определённые слова-компоненты фразеологизмов имеют особую культурную значимость для арготирующих, связаны  с определёнными ассоциациями, которые  в некоторых случаях расходятся с общепринятыми. Специфика слов-символов обусловлена социальными различиями между говорящими, которые по-разному  коннотируют факты национального  языка.

 

Приведённая ниже таблица  отражает символы, принятые в арготической субкультуре.

 

Денотат ядра ФЕ Фразеологизм Символьное прочтение сливочное  масло печенье сухарь пирог faire son beurre -зарабатывать деньги s'embarquer sans biscuit - начать какое-либо дело, не имея средств la grosse galette - деньги partager le gâteau -получить свою часть прибыли деньги свеча allumer ses bougies -объяснить свои аргументы  ясность чернила nager dans l'encre -ничего не понимать непонятность сноп avoir la gerbe -испытывать постоянную рвоту обилие сапог нога cirer les bottes à qqn -подобострастно льстить lécher les pieds - чрезмерно льстить власть кость avoir de l'os - быть сильным физическая сила волосы avoir du poil au cul - быть смелым смелость кровь faire pisser le sang à qqn -физически мучить кого-либо жизненные силы крестьянин faire le paysan -притвориться наивным, чтобы обмануть партнёров по игре в карты наивность бык prendre son boeuf- быть в гневе гнев пчела avoir les abeilles - быть злым злость улитка escargot de trottoir -полицейский на тротуаре постоянное движение журавль faire le pied de grue - долго ждать терпение ящерица faire le lézard - лениться лень лев avoir bouffé du lion -проявлять агрессивность агрессивность обезьяна faire le singe - вести себя глупо глупость чёрный porter le noir - быть преследуемым неудачей (об игроке) неудача, горе

 

Самобытные образы арготических фразеологизмов, связанные со своими значениями символьным восприятием  компонентов, тропеическими приёмами, а также рядом специфических  приёмов, обеспечивают относительную  автономность субкультуры. Однако несмотря на свою обособленность, арготическая субкультура представляет собой  часть единой культурной системы  французской нации. Её основу составляют выработанные социумом механизмы присвоения и передачи культурно-исторического  опыта -культурные тексты (традиции, обычаи). Исследование показало, что арготирующие воспроизводят, но по-своему интерпретируют в соответствии с накопленным  ими жизненным опытом и сложившимися ментальными установками целые  культурные тексты или их часть - прецедентные имена. Прецедентные имена не только конденсируют информационное содержание широко известного текста, но становятся отправной точкой новых ассоциируемых  с ними представлений. Переосмысляя обычаи и традиции, обращаясь к  известным произведениям литературы, искусства, арготирующие тем самым  соотносят своё индивидуальное "я" с всеобщим национальной культуры. В процессе их творческой деятельности образцы национальной культуры обнаруживают новые грани своего содержания.

 

Анализ фразеологизмов свидетельствует  о преобладании двух основных тенденций  в арго - дифференцирующей, проявляющейся  в стремлении отделить свою культуру и противопоставить её официальной  культуре, и интегративной, в соответствии с которой субкультура входит составной частью в общую для  социума культуру. Обе тенденции  находятся в постоянном противоборстве, Что придаёт арготической субкультуре  неординарность, неповторимость и в  то же время не лишает её реального  исторического содержания.

Список литературы:

 

1. Caradec F. Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris. Librairie Larousse, 1997. 255 p.

 

2. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris, 1991.-910p.

 

3. Colin J. P., Mével J. P., Leclère Ch. Dictionnaire de l'argot. Paris. Larousse, 1990. - 763 p,

 

4. France H. Dictionnaire de la Langue Verte. Etoile sur Rhône, Nigel Gauvin, édition 1990. 495 p.

 

5. Giraud E, Kernel B. Le vrai langage des jeunes expliqué aux parents. Paris. Edition Albin, 1996. 269 p.

 

6. Giraud R. Ditalia P. L'argot de la série Noire. Paris, 1996. 378 p.

 

7. Giraud R. L'argot du bistrot. Paris. Edition Marval, 1989. 157 p.

 

8. Giraud R. L'argot tel qu'on le parle. Dictionnaire français-argot. Paris. Edition Granchev, 1981. 312 p.

 

9. Goudailler J. P. Comment tu tchaches. Paris. Maison neuve et Larousse, 1997.- 191 p.

 

10. Lorédan L. Dictionnaire de l'argot parisien. Les éditions de Paris, 1996.-236 p.

 

11. Macillac J. Dictionnaire français-argot. Paris. Edition de la Pensée Moderne, 1968.-254 p.

 

12. Merle P. Dictionnaire du français branché. Paris. Edition du Seuil, 1989.-233 p.

 

13. Merle P. Le Dico de l'argot fin de siècle. Paris. Edition du Seuil, 1996.-431 p.

 

14. Merle P. Les bleus de l'argot. Paris. Edition du Seuil, 1990. 117 P

 

15. Sandry G., Carrère M. Dictionnaire de l'argot moderne. Paris. Edition du Dauphin, 1953. 427 p.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ  СПИСОК 

 

16. Авалиани Ю. Ю. К  сопоставительной стилистике ФЕ (на материале образно-символических  заголовков художественных произведений) // Вопросы фразеологии романских  и германских языков. Самарканд, 1981, с. 4-12.

 

17. Азнаурова А. С. Языковая  номинация: Стилистический аспект  номинации словом как единицей  речи // Языковая номинация (Виды  наименований). М.: Наука, 1977, с. 86-128.

 

18. Алефиренко Н. Ф. Фразеология  и культура // Язык и культура. Вторая международная конференция.  Тезисы, ч. 1, Киев, 1993, с. 67-68.

 

19. Апресян Ю. Д. Метафора  в семантическом представлении  эмоций // Вопросы языкознания, №  3, 1993, с. 82-85.

 

20. Апресян Ю. Д. Образ  человека по данным языка: попытка  системного описания // Избранные  труды, т. II: Интегральное описание  языка и системная лексикология. М.: Языки русской культуры, 1995, с. 349-352.

 

21. Арнольдов А. И. Теория  культуры: историзм и вопросы  методологии // Культура, человек  и картина мира. М.: Наука, 1987, с.5-28.

 

22. Арнольдов А. И. Человек  и мир культуры. М.: Издательство  МГИК, 1992.-240 с. 

 

23. Арутюнова Н. Д. Функциональные  типы языковой метафоры // Вопросы  языкознания, // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 37, 1978, № 4, с. 333-343.

 

24. Арутюнова Н. Д. Типы  языковых значений: Оценка. Событие.  Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с. 

 

25. Арутюнова Н. Д. Метафора  и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990, с. 5-32.

 

26. Арутюнова Н. Д. Семиотические  концепты; Языковая метафора // Язык  и мир человека. М.: Языки русской  культуры, 1998, с. 313-346; 346-370.

 

27. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Образ  человека в культуре и языке.  М.: Индрик, 1999, с. 3-10.

 

28. Астахова Э, И. Внутренняя  форма идиом и её функции  // Фразеография в Машинном фонде  русского языка. М.: Ф 82 Наука, 1990, с. 146-152.

 

29. Бабушкин А. П. Типы  концептов в лексико-фразеологической  семантике языка, их личностная  и национальная специфика. АД  Д. Воронеж, 1998. - 41 с. 

 

30. Базышев В. Н. Цитатное  причастие: феномен языка и  феномен культуры // Язык и модель  мира. Сб. научных трудов. Выпуск 16. МГУ, 1993, с. 5-15.

 

31. Балли Ш. Французская  стилистика. М: Изд. Иностранной  литературы, 1961.-385 с. 

 

32. Баранов А. Н. Аксиологические  стратегии в структуре языка  // Вопросы языкознания, № 3, 1989, с. 74-90.

 

33. Бахтин М. Слово в  поэзии и прозе // Вопросы литературы, №6,1972, с. 55-83.

 

34. Бердяев Н. А. О  культуре // Антология культурной  мысли. Составитель С. П. Мамонтов, А. С. Мамонтов. М.: Изд. РОУ, 1996, с. 194-198.

 

35. Береговская Э. М.  Социальные диалекты и язык  современной французской прозы.  — Смоленск, 1975. 116 с. 

 

36. Береговская Э. М.  Механизмы, формирующие французское  арго // Проблемы социального разноречия. Смоленск, 1995, с. ■11-19.

 

37. Береговская Э. М.  Молодёжный сленг: формирование  и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, №3, с. 32-41.

 

38. Береговская Э. М.  Французское арго: эволюция в  его восприятии // Филологические  науки, №1,1997, с. 55-65.

 

39. Береговская Э. М.  Фразеологизмы арго как специфический  взгляд на мир // Фразеология  в контексте культуры. М.: Языки  русской культуры, 1999, с. 108-113.

 

40. Бидни Д. Концепция  культуры и некоторые ошибки  в её изучении // Антология исследований  кулыуры. СПб.: Университетская книга, 1997, с. 57-90.

 

41. Бирдсли М. Метафорическое  сплетение // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990, с. 201-218.

 

42. Блэк М. Метафора // Теория  метафоры. М.: Прогресс, 1990, с. 153-172.

 

43. Богуславский В. М.  Человек в зеркале русской  кулыуры, литературы и языка.  М.: Космополис, 1994. - 222 с. 

 

44. Бойко В. Н. Фразеологические  единицы с анималистическим компонентом  в современном украинском литературном  языке. АКД. Киев, 1989.-22 с. 

 

45. Борисова Е. Г. Опыт  семантического поля в описании  идиом // Фразеография в Машинном  фонде русского языка. М.: Ф  82 Наука, 1990, с. 80-88.

Информация о работе Французские субкультуры