Заимствования в русском языке из немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 00:37, курсовая работа

Описание

Цель работы:
Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ


ГЛАВА I
Понятие заимствования.
О «засорении» русского языка иностранными словами.
3. ГЛАВА II
Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.
ГЛАВА III
Источники и способы заимствований из иностранных языков.
Процесс освоения заимствованного слова.
ГЛАВА IV
Область использования заимствованной лексики из немецкого языка.
Таблица №1
Слова-заимствования в буквенном выражении.
Таблица №2
Область применения слов-заимствований.
Приложение.
Из истории слов и выражений.
Заключение.
Используемая литература.

Работа состоит из  1 файл

Научное общество учащихся МОУ СОШ.doc

— 339.50 Кб (Скачать документ)

Ф

  1. Фарбе – (нем. Farbe) – краска для чернения волос, усов и бороды.
  2. Фальц – (нем. Falz) – шов в скреплениях тонких металлических листов; место сгиба листов бумаги при фальцовке их и переплёте.
  3. Фальцовка – (нем. Falzen) – сгибание листов в соответствии с их нумерацией.
  4. Фальшборт – (нем. Falschbord) – лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
  5. Фашина – (нем. Faschine) – пучок хвороста цилиндрической формы, применяемый для укрепления насыпей.
  6. Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в некоторых армиях.
  7. Фельдфебель – (нем. Feldwebel) – унтер-офицерское звание в дореволюционной России.
  8. Фельдшпатиты – (нем. Feldspat) – недосыщенные кремнекислотой алюмосиликаты.
  9. Фельдъегерь – (нем. Feldjäger) – военный или правительственный курьер для доставки секретных бумаг.
  10. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.
  11. Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием.
  12. Фикс-пункт – (нем. Fix-Punkt) – точка геометрической фигуры, которая при непрерывном отображении этой фигуры переходит сама в себя.
  13. Филистер – (нем. Philister) – самодовольный и ограниченный человек.
  14. Фирн – (нем. Firn) – плотный, слежавшийся снег в котловинах. Уплотняясь образует лёд.
  15. Фис – (нем. Fis) – слоговое обозначение фа-диез.
  16. Фисгармония – (нем. Fisharmonium) – музыкальный клавишно-духовой инструмент.
  17. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.
  18. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава или эскадры военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.
  19. Фальсификат – (нем. Falsifikat) – поддельный продукт.
  20. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.
  21. Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.
  22. Фланг – (нем. Flanke) – правая или левая оконечность строя, расположение войск.
  23. Фрахт – (нем. Fracht) – провозная плата за перевозку груза.
  24. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.
  25. Фура – (нем. Fuhre) – длинная телега для клади.
  26. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.
  27. Фланк – (нем. Flanke) – бок; небольшой прямолинейный участок полевого укрепления, назначенный для обстрела подступов со стороны противника и обороняемой позиции.
  28. Флёр – (нем. Flor) – тонкая просвечивающая ткань.
  29. Флигель – (нем. Flügel) – крыло, боковая пристройка к дому.
  30. Флинтглас – (нем. Flintglas) – стекло, содержащее свинец, применяемое в оптических приборах.
  31. Флюс – (нем. Fluß) – гнойное воспаление десны вследствие заболевания зуба.
  32. Фокус – (нем. Hokus pokus) – ловкий приём, трюк.
  33. Фолиант – (нем. Foliant) – книга форматом в пол-листа.
  34. Форвакуум – (нем. Vorwakuum) – разрежённость газа, создаваемая у выпускного отверстия для нормальной работы вакуумного насоса.
  35. Фордек – (нем. Vordeck) – складной подъёмный верх у конного экипажа.
  36. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.
  37. Форшлаг – (нем. Vorschlag) – мелодическое украшение из нескольких нот предшествующих основной ноте.
  38. Форшмак – (нем. Vorschmecke) – предвкушение; кушанье из рубленого запечённого мяса с селёдкой и картофелем.
  39. Фрейлина – (нем. Hoffräulein) – девица аристократического происхождения, состоящая при королевской особе.
  40. Фрейфал – (нем. Freifallapparat) – буровой инструмент, применяемый при ударном бурении.
  41. Фуга – (нем. Fuge) – шов между досками, плотно пригнанными друг к другу.
  42. Фукс – (нем. Fuchs) – лиса; в бильярде – случайно выигранный шар.
  43. Фунт – (нем. Pfund) – мера веса (торговый, аптекарский, монетный).
  44. Футляр – (нем. Futteral) – чехол для хранения каких-либо предметов.

Х

  1. Хинтерланд – (нем. Hinterland) – район прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.

Ц

  1. Цанга – (нем. Zange) – приспособление для зажима пруткового материала в токарных станках.
  2. Цапфа – (нем. Zapfen) – часть вала или оси, которой вал или ось опирается на подшипник.
  3. Цейхгауз – (нем. Zeughaus) – военный вещевой склад.
  4. Цейтлупа – (нем. Zeitlupe) – киноаппарат, дающий очень большое количество снимков в секунду.
  5. Цемент – (нем.  Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.
  6. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.
  7. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.
  8. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.
  9. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.
  10. Цинубель – (нем. Zahnhobel) – рубанок для получения шероховатой поверхности дерева.
  11. Циркон – (нем. Zirkon) – минерал, драгоценный камень красного цвета.
  12. Цитра – (нем. Zitter) – музыкальный инструмент, состоящий из плоского треугольного ящика, на котором натянуты 36 – 42 металлических струн, играют щипком.
  13. Цуг – (нем. Zug) – запряжка лошадей гуськом в две или три пары.
  14. Цугцванг – (нем. Zugzwang) – ситуация в шахматах, когда необходимость сделать ход невыгодна игроку.
 

Ч – 0

Ш

  1. Шабер – (нем. Schaber) – ручной режущий инструмент с закруглённым лезвием, служащий для выравнивания металлических поверхностей.
  2. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.
  3. Шарнир – (нем. Scharnier) – подвижное соединение двух частей механизма.
  4. Шатировка – (нем. Schatten) – тень, наложение теней на рисунок.
  5. Шахта – (нем. Schacht) – горная выработка для добычи полезных ископаемых.
  6. Швеллер – (нем. Schweller) – прокатная балка коробчатого сечения.
  7. Швермер – (нем. Schwermer) – шутиха, разновидность фейерверка.
  8. Швертбот – (нем. Schwertboot) – яхта с выдвижным килем.
  9. Шенкель – (нем. Schenkel) – обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
  10. Шерл – (нем. Schörl) – чёрная, богатая железом разновидность шликата алюминия.
  11. Шерхебель – (нем. Scharfhobel) – рубанок для грубого строгания.
  12. Шибер – (нем. Schieber) – заслонка в дымоходе заводской трубы.
  13. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.
  14. Шифер – (нем. Schiefer) – кровельный материал.
  15. Шифервейс – (нем. Schieferweiß) – свинцовые белила.
  16. Шихта – (нем. Schicht) – совокупность материалов, загружаемых в доменную печь для получения металла определённого свойства и состава.
  17. Шлаг – (нем. Schlag) – виток снасти или верёвки вокруг чего-либо.
  18. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.
  19. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.
  20. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб, которым перекрывают движение.
  21. Шлейф – (нем. Schleife) – длинный подол женского платья.
  22. Шнапс – (нем. Schnaps) – водка.
  23. Шпик – (нем. Spik) – по особому приготовленное сало.
  24. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.
  25. Шпиц – (нем. Spitze) – порода небольших собак с пушистой шерстью.
  26. Штамп – (нем. Stampe) – форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.
  27. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.
  28. Штат – (нем. Staat) – самоуправляющая государственно- территориальная единица в федеральных государствах Америки.
  29. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.
  30. Штиблеты – (нем. Stiefeletten) – мужские ботинки на шнурках.
  31. Штиль – (нем. Stille – спокойствие) – безветрие.
  32. Штопор – (нем. Stopper) – винтовой стержень для откупоривания бутылок.
  33. Штоф – (нем. Stoff) – мера жидкости, равная 1,5374 литра.
  34. Штраф – (нем. Strafe) – административное или судейское наказание в виде денежного взыскания.
  35. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.
  36. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.
  37. Штуцер – (нем. Stutzen) – деталь соединения трубопроводов.
  38. Шумовка – нем. Schaumloffel.
  39. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.
  40. Шлак – (нем. Schlacke) – вещества получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; вредные вещества в организме.
  41. Шлам – (нем. Schlamm) – самый мелкий продукт дробления при обогащении руды.
  42. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка  для проводки жидкости, газа.
  43. Шлафрок – (нем. Schlafrock) – домашний халат.
  44. Шлира – (нем. Schliere) – вид дефекта стекла, нитевидная трещина.
  45. Шлиф – (нем. Schliff) – тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры.
  46. Шлих – (нем. Schlich) – промытая и измельчённая горная порода.
  47. Шлихта – (нем. Schlichte) – крахмальный клей.
  48. Шлица – (нем. Schlitz) – щель; разрез на одежде, облегчающий ходьбу.
  49. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.
  50. Штык – (нем. Stick) – холодное колющее оружие, прикреплённое к стволу винтовки, автомата.
  51. Штангенциркуль – (нем. Stangenzirkel) – инструмент для определения размеров тела с точностью до 0,1 мм.
 

Э – 0

Ю

  1. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.

Я

  1. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих  с пятнистой шерстью.
  2. Ягд - терьер – (нем. Jagt – охота) – порода охотничьих собак.
  3. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
 

Арсирий А. Т. «Занимательные материалы по русскому языку»,

               М. «Просвещение», 1995г. 

Александрович Н. Ф. «Занимательная грамматика», 1965г. 

Волина  В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г. 

Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г. 

Григорян  Л. Т. «Язык мой – друг мой», М. «Просвещение», 1976г. 

Люстрова  З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка»,

               М. «Знания» 1982г.

Леонтьев А. А. «Что такое язык?», М. «Педагогика»

 

Милославский  И. Г. «Как разобрать и собрать слово»,

               М. «Просвещение» 1993г. 

        Максимов  В. И. «К тайнам словообразования» М. «Просвещение», 1980г. 

        Откупщиков  Ю. В. «К истокам слова», М. «Просвещение», 1973г. 

        Пашков  Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999г. 

        Петров  Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г. 

        Подгаецкая  И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г. 

        Реформатский  А. А. «Введение в языковедение», М. «Просвещение», 1967г. 

        Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г. 

        Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г. 

        Успенский Л. В. «Почему не иначе? Этимологический словарик школьника», Л. 1967г. 

        Фасмер  М. «Этимологический словарь русского языка» 

        Червинская  М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г. 

        Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г. 

        Шанский Н. М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971г. 

        Шкатова Л. А. «Как слово отзовётся», «Южноуральское издательство», 1986г. 

        Юрганов А. Л., Кацва Л. А. «История России XVI-XVIII вв. 

        Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г. 

        «История России (с древнейших времён до Петра I)», под редакцией Волобуева О. В., М. «Терра», 1998г. 

        «История России, 1682-1861г.», под редакцией Шелохаева В. В., М. «Терра», 1996г. 

        Произведения  русских классиков (по школьной программе). 
         
         

Информация о работе Заимствования в русском языке из немецкого