Заимствования в русском языке из немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 00:37, курсовая работа

Описание

Цель работы:
Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ


ГЛАВА I
Понятие заимствования.
О «засорении» русского языка иностранными словами.
3. ГЛАВА II
Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.
ГЛАВА III
Источники и способы заимствований из иностранных языков.
Процесс освоения заимствованного слова.
ГЛАВА IV
Область использования заимствованной лексики из немецкого языка.
Таблица №1
Слова-заимствования в буквенном выражении.
Таблица №2
Область применения слов-заимствований.
Приложение.
Из истории слов и выражений.
Заключение.
Используемая литература.

Работа состоит из  1 файл

Научное общество учащихся МОУ СОШ.doc

— 339.50 Кб (Скачать документ)

Дроссель      Гач

Умформер      Клейстер

Форвакуум      Фабра

Шлиф

Одежда      Металлургия

Аксельбант      Кокс

Галстук      Зейгерование

Лацкан      Цех

Муфта       Шихта

Плюш       Шлак

Штиблеты       

Шлафрок      Юрисдикция

Шлейф      Ордер

Шлица      Штраф

Экономика      Театр. Эстрада

Аукцион      Аншлаг

Банкрот      Вальс

Биржа       Траур

Бухгалтерия      Туш

Вексель      Труппа

Инвестиции      Ширма

Крах       Шлягер

Рентабельность

Спорт       Профессия. Должность

Гантель      Абонент

Кегли       Адвокат

Кегельбан      Адресат

Фукс       Банкир

Фехтование      Берейтор

Цейтнот      Бригадир

Цугцванг      Вербовщик

Шайба                  Толмач

Шенкель      Шпион

Штанга      Юнга

 

География. Геология.    Устаревшие слова.

Туризм.      Звания.

Альпеншток      Бастард

Бухта       Герольд

Вашгерд      Граф

Герд       Дуэлянт

Гетит       Камердинер

Дюна       Фельдъегерь

Зальбанд      Фельдфебель

Зандры      Фельдмаршал

Кайло       Фрейлина

Квершлаг      Унтер-офицер

Курорт      Цуг

Ландшафт      Штабс-капитан    

Масштаб      Берг-коллегия  

Риф       

Рубин       Школа

Фиры       Абзац

Флаг       Абитуриент

Фрейфал      Аккуратный

Циркон      Книга

Шахта       Папка

Шлам       Ранец

Шпур       Форзац

Штокверк      

Штрек       Характер

Штуф       Вандал

Шурф       Вундеркинд

         ЛодырьПрохвост

  

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ОООО 
 
 

         Области применения слов-заимствований 
     

        Области применения

        Кол-во

        слов

        1

        Научные организации

        1
        2 Юрисдикция 2
        3 Внешний вид, музей, посуда, дом, охота, почта, праздники  3
        4

        Меры измерения

        4
        5 Политика, характер, способность 5
        6 Металлургия, химия, архитектура 6
        7 Физика, медицина, музыкальные инструменты, застолье  
        7
        8

        Школа, экономика

        8
        9

        Театр, эстрада

        9
        10 Спорт, одежда, профессия, должность 10
        11

        Устаревшие  слова, звания

        12
        12

        Живопись, графика

        15
        13

        Отделочные  материалы

        16
        14

        Флора, фауна

        17
        15 Военное дело, техника, приборы, знаки 25
        16 Слесарно- столярные  работы и инструменты 28
        17

        География, геология, туризм

        30
 
 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Немецкие  слова-заимствования в художественной  литературе 

    АДВОКАТ- (нем. Advokat) – Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. – Вот кабы прежде адвокат был хороший… - перебила она его. (Толстой.)

    БАНКРОТ – (нем. Bankrott) – Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе не были банкроты. (Пушкин.)

    БИРЖА(нем. Börse) – Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется извозчик.  (Пушкин.)

    ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) (нем. werben) – Не так ли опытный гусар, вербуя рекрута, подносит ему весёлый Вакха дар.  (Пушкин.)

    ДОКУМЕНТ – (нем. Dokument) – «Записки бригадира Моро» как важный исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.)

    ЕГЕРЬ – (нем. Jäger) – И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь, будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.)

    КАМИН – (нем. Kamin) – Как походил он на поэта, когда в углу сидел  один, и перед ним пылал камин. (Пушкин.)

    ЛОЗУНГ – (нем. Losung) – Наши лозунги просты – долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть – народу, труд обязателен для всех. (Горький.)

    МАРШРУТ – (нем. Marschrute) – Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до  сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить палатки. (Арсеньев.)

    МОЛЬБЕРТ – (нем. Malbrett) – В его мастерской на мольберте стоял холст с наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.)

    ПАСТОР – (нем. Pastor) – Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой, пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.)

    ПОЛИЦ(ЕЙ)МЕЙСТЕР – (нем. Polizeimeister) – Полицеймейстеру сказал [Чичиков] что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.)

    ТАКСА – (нем. Taxe) – Оплата по таксе

    ТРАУР – (нем. Trauer) – О чём средь ужасов войны тоска и траур погребальный? (Рылеев.)

    ТРУППА – (нем. Truppe) – Театр может считаться существующим не только тогда, когда выстроено здание…но, главным образом, когда в нём имеется труппа артистов. (Немирович-Данченко.)

    ТРЮФЕЛЬ – (нем. Trüffel) – Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями. (Тургенев.)

    ФАЛЬШЬ – (нем. Falsh) – Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.)  

Ни  румян, ни белил… никакой  фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.)

    ФЕЙЕРВЕРК – (нем. Feuerwerk) – В десять часов утра уже пускают фейерверк. (Куприн.)

Герцен  осыпал остротами, сочно  блестящими фейерверками. (Панаева.) 

    ФЛИГЕЛЬ – (нем. Flügel) – Дом… был деревянный, в три этажа, с длинными флигелями по бокам. (Григорович.)

    ФЛЮГЕР – (нем. Flügel) – Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не шумят. (Лермонтов.)

    ФОКУС – (нем. Hokuspokus) – Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил исчезать со стола разные вещи. (Горький.)

    ШТРЕЙКБРЕХЕР – (нем. Streikbrecher) – В «Нерыдае» преданные хозяевам люди набирали штрейкбрехеров. (Ляшко.)

    ЭРЗАЦ – (нем. Ersatz) – В шести захваченных [фашистcких] грузовиках оказались винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.

    ЮРИСТ – (нем. Jurust) – Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом. (Каверин.)

 

                          

 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    ИЗ  ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ 

ОТКУДА  ВЫЛЕТЕЛА УТКА

    Выражение это, не имеющее никакого отношения  к орнитологии, родилось в Германии в конце XVII века. Именно там под статьями, излагавшими сенсационные, но неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur – не проверено). Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает утка (die Ente). Так ни в чём не повинная птица стала символом беззастенчивого вранья. 

ФОРПОСТ

    Слово форпост вошло в русский язык в начале XIX в. из немецкого (нем. Vorposten), как термин военного дела. В то время у слова было только одно значение – «отводной передовой караул». С тех пор форпостом в русском языке стали называть передовую укреплённую позицию, передовой пост охраняющих частей, укреплённый пункт на границе. В. И. Даль, помещая в «Толковом словаре живого великорусского языка» это иноязычное по происхождению слово, объясняет его как « передовой отводной караул, пикет, охранные сторожа». Далее В. И. Даль пишет:» Форпостная служба выпадает на долю казаков». Действительно, много казаков охраняло границы России. Служили казаки и на Оренбургской укреплённой линии, которая была сооружена в 1730-е гг., она представляла собой сеть крепостей и форпостов, расположенных вверх по реке Уралу (Яику) и по реке Уй.

    А. С. Пушкин, работая над произведением  «Капитанская дочка» и «История Пугачёва», не мог оставить в стороне это  оборонительное сооружение и не использовать специальные военные термины. Так, например, он вводит в «Историю Пугачёва» слова  крепость и форпост: «На другой день в сумерки Пугачёв явился перед крепостью. Служившие калмыки бежали с форпостов».

    Со  временем слово форпост расширяет границы употребления. В 20-е гг. в газетах и журналах пишут: хозяйственные форпосты, пионерские форпосты и т. п., форпостом в то время называют и первичную пионерскую организацию. В книге «Язык революционной эпохи» известный русский языковед А. Селищев приводит такие материалы со словом форпост: «Надо чаще практиковать совещания вожатых форпостов («Красная правда»); Форпосты в школах «Красного перекопа» («Северный комсомолец») и др. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940) регистрирует это значение слова, сопровождая его пометкой «новое».

Информация о работе Заимствования в русском языке из немецкого