Заимствования в русском языке из немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 00:37, курсовая работа

Описание

Цель работы:
Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ


ГЛАВА I
Понятие заимствования.
О «засорении» русского языка иностранными словами.
3. ГЛАВА II
Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.
ГЛАВА III
Источники и способы заимствований из иностранных языков.
Процесс освоения заимствованного слова.
ГЛАВА IV
Область использования заимствованной лексики из немецкого языка.
Таблица №1
Слова-заимствования в буквенном выражении.
Таблица №2
Область применения слов-заимствований.
Приложение.
Из истории слов и выражений.
Заключение.
Используемая литература.

Работа состоит из  1 файл

Научное общество учащихся МОУ СОШ.doc

— 339.50 Кб (Скачать документ)

    Одновременно  слово  форпост употребляется в сравнительных оборотах. Такое использование сохранилось до наших дней: «Ещё не старый Ростов совсем не стареет, а молодеет с каждым днём. Он стоит, как форпост у низовьев Дона на высоком берегу» (Г. Шолохов-Синявский. Волгины); «Колхоз в степи – форпост в борьбе земледельца с природой» (И. Рябов. Годы и люди).

    Со  временем из образного употребления слова форпост сформировалось переносное значение «передовой пункт, опора чего-нибудь», которое сейчас используется в высоком стиле речи. Например, говорили: «Советский Союз – форпост мира на земле». 

СТАТЬ НА ВАХТУ

    Слово вахта, лежащее в основе этого выражения, пришло в русский язык из немецкого и значило «караул, караульная служба». Образовано оно от немецкого глагола wachen, что значит «бодрствовать, сторожить, охранять». В сочинениях литератора XVII века Григория Котошихина слово вахта употребляется в значении «стража, караул (в том числе почётный): «Для посольской чести и оберегания поставлена  бывает вахта: у послов сотник, а с ним стрельцов по 100».

    От  слов вахта образованы такие наименования, как вахтёр (старинное вахтер) и вахтёрка (помещение), а также вахтенный и подвахтенный – это наименования корабельных служб, должностей, документов: вахтенный командир, вахтенный журнал.

    Что касается самих выражений стать на вахту или стоять на вахте, то они восходят к морскому обиходу, к морской или речной корабельной службе.

    Вахтой на корабле называют особый вид дежурства на постах, требующих непрерывного наблюдения за ходом судна или постоянного присутствия у корабельных механизмов. Вахтой именуют и срок дежурства, а также состав смены, дежурной команды. Отсюда и буквальные выражения: идти на вахту, готовиться к вахте, стоять на вахте, первая (вторая) вахта и т. п.

    В общелитературной речи нашего времени  слово вахта стало переносно употребляться как название самоотверженной работы в ознаменование какого-нибудь события, а также наименование деятельности, исполненной трудового энтузиазма, имеющей высокие цели. Например: трудовая вахта пятилетки, стоять на вахте мира и многое другое. 

ПОПАСТЬ В ЦЕЙТНОТ

    Выражение попасть в цейтнот пришло в общую речь из терминологии шахматной и шашечной игры. Цейтнотом спортсмены называют недостаток времени на обдумывание ходов при игре. Дело в том, что на определённое число ходов полагается свой лимит времени. Когда партнёр долго задумывается над своим очередным ходом, он может попасть в цейтнот и вынужден действовать очень быстро, иначе ему будет засчитано поражение. За контрольное время шахматист обязан сделать 40 ходов, затем партия откладывается.

    Не  всякий спортсмен справляется с  трудностями цейтнота, особенно если он не умеет точно рассчитать своё время. Говорят поэтому, имея в виду игру в шахматы или шашки, противники находились в цейтноте, цейтнотные ошибки (допущенные в условиях цейтнота, нехватки времени).

    Слово цейтнот восходит к немецкому слову Zeitnot, сложенному из двух корней: Zeit – «время» и Not – «нужда, недостаток». Буквально цейтнот – «недостаток времени»

    Перейдя из обихода шахматистов в общую  речь, слово цейтнот и выражение попасть в цейтнот расширили свои значения, стали употребляться в обобщённом смысле. В современной обиходно-разговорной речи цейтнотом переносно называют острый недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п. Говорят, например: «Мы были в остром цейтноте – сроки нас поджимали»; «Пора спешить, а то попадём в цейтнот»; У меня – цейтнот!» и т. п.

    Употребляясь  в общей речи, профессионально-спортивное слово цейтнот сохраняет оттенок метафоричности, образности и вместе с тем имеет налёт известной шутливости, ироничности. 
 
 
 
 

    О ТРЁХ ВОИНСКИХ ЗВАНИЯХ

    По  своему происхождению слова лейтенант, майор и сержант являются заимствованными и появились в русском языке соответственно  из немецкого (два первых) и французского уже в XVII в.

    Существительное лейтенант передаёт нем. Leutenant, в свою очередь представляющее собой переоформление франц. Lieutenant, восходящего к лат. Locum tenens «наместник, заместитель» (между прочим, значение «наместник, заместитель» было характерно для слова лейтенант в начале XIX в. и в русском языке; ср: Не Гёте ли был его льетенантом в Германии в письме Тургенева Вяземскому). Правда, в этом случае оно непосредственно передавало французское слово.

    Существительное майор передаёт немецкое Major, заимствованное в свою очередь из латинского языка, где major (буквально «большой») является сравнительной степенью слова magnus «большой».

    В русском языке в советскую  эпоху все слова первоначально  были в пассивном словарном запасе. Словами активной и актуальной лексики современного русского литературного языка они стали после введения в Советской Армии соответствующих  воинских званий (в 1935г. званий лейтенанта и майора и в 1940г. звания сержанта). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Заключение 

    Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 17, в которые входят 302 слова. Больше  всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм – 30; слесарно-столярные работы, инструменты – 28; военное дело, техника, приборы, знаки – 25. В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».

    В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военнные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.

    Слова иноязычного происхождения различаются  по источнику заимствования, по способу  заимствования, а также насколько  прочно вошли заимствованные слова  в лексику нашего языка. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.

    При переходе из чужого языка в русский  проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.

    Мы  выяснили, что некоторые слова  и выражения, например, «попасть в  цейтнот, стать на вахту, запустить  утку» и др. имеют интересную историю.

    Многие  заимствованные слова из немецкого  языка настолько прочно вошли  в повседневную русскую речь, что  кажется, они всегда были русскими.

    Мы  делаем вывод, что процесс заимствования  в языке беспрерывен, так как  российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны  слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ

(Слова  заимствованные из  немецкого языка)

А

    1.  Абзац – (нем. Absatz – дословно перед предложением) – отступ в начале строки.

    2.   Абонент – (нем. Abonnent) – лицо имеющее абонент.

  1. Авторитет - (нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние.
  2. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.
  3. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.
  4. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.
  5. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.
  6. Алебастр – (нем. Alebaster) – материал, вяжушее средство.
  7. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.
  8. Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.
  9. Абитуриент – (нем. Abitur - вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.
  10. Абвер – (нем. Abwehr) – орган военной разведки и контрразведки в фашисткой Германии.
  11. Абрис – (нем. Abriss – чертёж, план, очерк) – линейное очертание предмета, контур.
  12. Аксельбант – (нем. Achselband) – нитяной плетёный шнур с металлическими наконечниками, знак отличия военных.
  13. Альпеншток – (нем. Alpenstock) – длинная палка с металлическим наконечником; снаряжение альпиниста.
  14. Анкер – (нем. Anker) – качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин.
  15. Аншлюс – (нем. Anschluss – присоединение) – политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны).
  16. Аркатура – (нем. Arkatur) – ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.

Б

  1. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.
  2. Баллистика – (нем. Ballistik) – наука о движении артиллерийских снарядов, ракет, мин, бомб при их запуске.
  3. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.
  4. Бастард – (нем. Bastard) – внебрачный сын влиятельной особы.
  5. Берг-коллегия – (нем. Berg – гора) – орган по руководству горным делом.
  6. Берейтор – (нем. Bereiter) – специалист, обучающий верховой езде.
  7. Бивак – (нем. Biwak) – стоянка войск для ночлега.
  8. Бикс – (нем. Bixen) – металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят перевязочный материал.
  9. Бленда – (нем. Blende) – приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света.
  10. Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория быстрой (молниеносной) войны.
  11. Блокгауз – (нем. Blockhaus) – оборонительное сооружение для ведения кругового ружейно-пулемётного и артиллерийского огня.
  12. Бомбардир – (нем. Bombardier) – солдат, обслуживающий орудие;  самый результативный игрок.
  13. Бор – (нем. Bohr) – стальное сверло в зубоврачебной практике.
  14. Борт – (нем. Bort) – боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта.
  15. Брандер – (нем. Bronder) – судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
  16. Брандмейстер – (нем. Brondmeister) – начальник городской пожарной охраны.
  17. Бутерброд – (нем. Butter – молоко, Brot – хлеб) – обычно хлеб намазанный маслом.
  18. Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.
  19. Биржа – (нем. Börse) – рынок ценных бумаг.
  20. Брудершафт – (нем. Bruderschaft – братство), пить на брудершафт – пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы.
  21. Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.
  22. Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.
  23. Буксование – (нем. Buchse) – проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов, дороги.
  24. Бундесвер – (нем. Bundeswehr) – вооружённые силы Германии.
  25. Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.

Информация о работе Заимствования в русском языке из немецкого