Сущность фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 09:19, доклад

Описание

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Работа состоит из  1 файл

Введение.doc

— 356.50 Кб (Скачать документ)

                 Вежливая форма обращения   к  женщине-  Madam . Например,     продавец  в  магазине  обращается  к  покупательнице : Can I help     you ,  madam ? "

                 Соответствующая  форма  обращения   к  мужчине  ( особенно      стоящему  выше  по  положению  ) Sir. Так школьники обращаются к  преподавателю - мужчинам , военнослужащие  в  армии  к старшим

              по  званию , продавцы  в  магазине  к  покупателю  ,  полицейский      к  прохожим  и  так   далее .

                 Обращение  Sir  употребляется  без  имени  и  фамилии . При       групповом  обращении  оно  заменяется  словом  gentlemen , a      Madam -  cловом  ladies :  ladies  and  gentlemen !

                 Рассмотрим  обращение  к   титулованным  особам : к  королеве,      королю  при  представлении  - Your majesty (" ваше  величество " ):      к мужу  королевы ,  а также к  наследникам монарха – Your Royal        Highness ( Ваше  Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти        титулы  заменяются  в обращение на  Ma`am и Sir;         К герцогу - Your  Grace  (" ваша  светлость" );  обращение к       его жене  такое же;         К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также Мy  Lady  ( последние обращения обычно ,  употребляются       прислугой ) ;          К баронету и к обладателю  рыцарского  звания ,  присваеваемого        за  особые  заслуги - Sir ( при титуловании баронета  или рыцаря

                слово  Sir  ставится  перед именем  или перед именем  и фамилией:        Sir John  или Sir  John  Jones);  при титуловании жены  баронетаили   рыцаря  опотребляется слово Lady  вместе  с  фамилией  мужа:Lady Anderson , имя может ставиться в скобки  :  Lady  ( Barbara )Anderson .

                     Перечислим  обращения  к   представителям  английской  церкви :         к  архиепископу  ( управляет епархией  и  своими  епископами )  Your  Grace или My  Lord  ( зд. " Ваше  высокопреосвященство " );            к епископу ( является главной церковноадминистративной  терри-ториальной   единицы ) - My Lord ( зд. " ваше  преосвященство " )

                    к  архиедиакону ( ведает управлением  епархии ) – Mr. Archdeacon                                                                                                   [ `a:tS`di:kn ] ;            к настоятелю  собора -  Mr.  Dean   к канонику  ( является  старшим священником кафедрального

        собора ) - Canon  ( обращение по  титулу ) ;  так же по  титулу  обращаются  к другим  священникам английскойцеркви - \ icar / Rector  ( приходский  священник ), Chaplain(военный или судовой священник , а также священник при парламенте , больнице , учебном  заведении и  тому  подобное ) ;            к  католическому  священнику  обращаются  с  помощью  словаf2ather + имя ;  в Ирландии  к нему  обращаются  с помощьюсловосочетания Your  Reverebce ( " ваше  приподобие " )

        Рассмотрим  также  другие  вежливые  обращения  к  людям ,занимающим те  или  иные  посты  или владеющие  той  или иной профессией  и  так  далее .К  лорд - мэру  в  Британии  обращаются  с  помощью сочетания

        My  Lord , просто к мэру  города - Mr  Mayor.Официальное  обращение  к  послу -  Your Excellency  или

                 Sir+ имя или Mr +  фамилия .

                     Вежливое  обращение  к  людям  ,  занятым  медициной , обычно      предполагает  использования   их  профессиональных  титулов  . Так,обращением  к  врачу   является  doctor.  Что же  касается  понятия"медицинская  сестра " , то  оно  предусматривает  следующиесинонимы : обращение  nurse  употребляется по  отношению к         представителям  обоих полов , выполняющим обязанности          младшего медицинского   персонала ;              к медсестре  женского  пола , занимающей  более  высокое           служебное  положение  в  больнице, уместно  обращаться  с 

                 помощью  слова  sister ;  обращение matron  употребляется по            отношению к старшей сестре  больницы.

        В  вооруженных  силах  обращение  к  военослужащим , как            правило, включает их звание (с фамилией или без нее):                                  Admiral (Smith),General , Colonel , Major ,Captain ,Lieutenant ,Sergeant ,.Corporal  и так далее     Обращение  в  форме  " звание + фамилия "  является  более   официальным .

          К полицейскому  обращаются  также   по  его  званию : Sergeant            (зд. " сержант полиции "),  Inspector  (зд. " инспектор полиции " ) и            так далее . Разговорное обращение к  полицейскому-   Officer .  В научном мире  в официальных случаях принято обращаться

            по  званию : Professor,     Senior,     Tutor,     Dean и так далее.

            Заметим,  что  некоторые  обращения,  напрямую  связанные

                с  названиями  профессий,  вряд ли  можно  считать  вежливыми.

          Они  являются  нейтральными  и  употребляются  довольно 

                    часто.  Например ,  чтобы  привлечь  внимание  официанта  в  

                    ресторане, вы  обращаетесь   к  нему : " Waiter!",

                   зовёте  носильщика  на вокзале :  " Porter!",

                   водителю такси говорите :" Stop here, driver."   Многие  формы

                    обращения  во  множественном   числе    звучат нейтрально. Так,  в 

                    словах  и  выражениях, everybody, both of   you, all of you  и т.д.

                    акцент делается  в большей степени на само выражение

                    множественности,     а не  на  вежливость  или дружеское 

                    отношения . Обращения   становятся  значительно

                   агрессивнее , если  им  предшествуют     you : " You two ", " You lot "

                  и тому  подобное .

        НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ .

                  Общепринято  интерпретировать  большинство  обращений  типа

          you  +  прилагательное  +  существительное  как  негативные

         ( недружественные ,  оскорбительные ).  Типичные  примеры

          реализации  этой  модели : You bloody  fool,

                                                   you  bloody  swine  ,

                                                   you  dirty  bastard  ,

                                                   you  old  cow и так далее .

               Часто  определяющее  прилагательное  опускается:

                                                          you bastard,                                                 

                                                           you  fool  и так далее .

             Среди   негативных  обращений  много   слов  ,  связанных   с

            животным  миром  ( зоонимов ):

                                   ass  ,

        cat  ,

        cow  ,

        goat  ,

        hog  ,

        jackass  ,

        louse  ,

        pig  ,

        shrew  ,

        skunk  ,

        swine  ,

        turkey  ,

        vermin и так далее .

          В  английском  языке  существует  также  ярко  выраженная

          тенденция  образовывать  негативные  обращения  с компонентом- 

        - head

        blockhead  ,

        blunderhead  ,

        bonehead  ,

        fathead  ,

        muttonhead  ,

        pinhead  ,

        puddinghead  ,

        steephead и так далее .

        ОСОБЕННОСТИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  РАЗЛИЧНЫХ  ФОРМ

        ОБРАЩЕНИЯ  В США .

          В  Америке  самыми  распространёнными   формами  обращения

        (особенно  к  незна8комым  или  старшим   по  возрасту  людям)

        являются  слова  Sir  и Ma`am  ( или Madam ). Однако  в США

        гораздо  быстрее ,  чем  в  Британии ,  переходят  к обращению

         по  имени   и ,  как  правило ,  стараются   избегать  употребление

                  титулов . Тем  не  менее   к  Президенту  США  следует 

                    обращаться  -  Mr.  President ,

                    к  государственному  секретарю   - Mr. Secretary ,

                    к сенатору - Senator,

                     к  члену палаты  представителей  конгресса  США - Congressman,

                     к  судье - Your  Honor  ( " ваша  честь " ) ,

             к протенстантскому  священнику  – Mr. + фамилия ,

             к  послу –  Mr. Ambassador .

                 В  Америке  также  существует  традиция  обращаться  к  бывшим

                обладателям  высоких  постов  по  их  прежнему  титулу :

        Mr. President - к экс - президенту ,

        Senator - к сенатору,  который может уже давно оставить  свой  

        пост , и  так  далее .

                   В  завершении  нашего  краткого  обзора  приводим  следующее

        упражнения.

                    Закончите  приводимые  ниже  предложения  обращениями ,

        выбранными  из  предлогаемого  списка  ( см. таблицу ) . Если

        нет  необходимости  использовать  обращение , пишите  рядом с

        этим  предложением  слово  nothing . Некоторые слова из

        списка  могут  быть  использованы  в  нескольких  случаях ,

        другие  же  ни в одном . Приведём  три  примера  выполнения

        задания :

        1. Department  store  assistant  to  a  woman  customer :

           Can  I  help  you , ... ?

        Answer : Madam .

                    2. Parents  to  their  child : What  are   you  doing, ... ?

        Answer : dear , love , darling .

        3. Railway  traveler  to  a  ticket  clerk :

            One  ticket  to  Lancaster ,  please ,... .

        Answer : nothing .

         Grandma       Officer        viewers          ladies and gentlemen

         Sir                  caller          gentleman     Your Majesty

         Mum               mummy      listeners        men and women

         Mr.                  my friend    granny          daddy

         Granddad       Madam       dear               darling

         Love               dad              mate              grandpa

        a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?

        b) Telephone operator : Please hold the line,... .

        c) Television presenter to people watching at home :

        Welcome to the Saturday Night Show, ... .

Информация о работе Сущность фразеологии