Сущность фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 09:19, доклад

Описание

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Работа состоит из  1 файл

Введение.doc

— 356.50 Кб (Скачать документ)

Думер – Doomer (поклонник игры Doom).

“Отцами”  жаргонизмов могут выступать  и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер(программист), user – юзер(пользователь)  to click – кликать (щелкать. Хотя сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать” ).   Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) -  зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский. 

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно  закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное название операционной системы Windows.   
 

Заимствования, однако,  отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель”, программы. Это слово  еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine(двигатель)). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Ср. “У меня принтер глючит”, или “Windows98 – довольно глюченный продукт”.

 

Очень продуктивен способ метофоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как: 

Блин  – СД диск (уже устаревш).

Крыса – мышь советского производства.

Реаниматор  – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено и он не в состоянии нормально функционировать.

Многочисленны глагольные метафоры: тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать - удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом  нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания)  сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер- тачка-аппарат –комп – машина, винт – хард драйв - хард диск – тяжелый драйв.   

Можно встретить и способ метонимии  в образовании жаргонизмов на примере слова железо – в значениии “компьютер, составляющие компьютера”. Кнопки – в значении “клавиатура”.

     Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием) , комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки). 

 Особое место  в компьютерном жаргоне занимают  слова, не имеющие семантической  мотивировки.  Они находятся в  отношении частичной омонимии  с некоторыми общенародными словами  (морфофонетические совпадения).

Лазарь  –  Лазерный принтер(Лазарь и лазерный)

Вакса – операционная система  VAX.

Пентюх  – Pentium.

Квак  – игра Quake

Многие  слова компьютерного жаргона  образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом  - весьма распространенным, является суфф к.

Леталка

Стрелялка

бродилка

(Впоследствии  эти слова были вытеснены терминами  симулятор, квест, 3D action).

В словах “сидюк” (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк  – (PC) встречается суффикс –юк, характерный для просторечья. 

Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая  лексика употребляется в широком  переносном смысле. (данные 1992 года). 

Cant’ open – отказ от выполненя какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).

   Перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. 
 

А вот  пример  переложения известного произведения :

...Как  узрела Старика Старуха –

Разругалась хуже system massage:

“Дурачина ты, простофиля!

Выпросил  OS, дурачина,

Не хочу быть системным программистом

Хочу  творить, что душеньке угодно

Чтоб  с ассемблером не возиться,

А писать на чистом Pascal’e

Разные  красивые штучки... 
 
 
 

Часто можно встретиться  с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard (померфемный антоним слова Microsoft), Гелл Бейтс – (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла Гейтса), “Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.     
 

Резюме:

Компьютерная  жаргоная лексика – активно развивающаяся  динамическая система (что обусловлено  необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения  в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (курсив – мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья - Underlight).  Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.   

33333333333333333333333333333333

        Обращение - слово  или  сочетание  слов ,  называющее лицо , ко-торому  адресована  речь.  Обращениями в первую   очередь   служатимена людей ,  название  лиц по  степени родства,  положению вобществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному  признаку ,  взаимоотношениями  людей.  Без  него     трудно представить  себе   коммуникацию.  Оно   употребляется         прежде всего с  целью  привлечь  внимание того лица , к   которому          обращается говорящий.

        Строение  и значение обращений различаются  в  зависимости  от формы  и  степени  речи .  В  разговорной  речи  чаще  встречаются      нераспространённые обращения , называющие лицо  по  имени, по  

             имени и отчеству,  по  фамилии  .В  письменной  речи  встречаются   распространённые  бращения.

        В  них  название  лица  часто  сопровождаются  определениями  ,которые выражают  отношение говорящего  к названному  лицу .Чрезвычайно разнообразны  по  строению  и значению      обращения в языке художественных  произведений ,  особенно  в       поэтической речи .  Они привлекают  внимание  читателя  к адресату .

             Формируя  обращения ,  писатели  употребляют  различные  типы       определений :  согласованные   и  несогласованные , приложения ,       используют  ряды  однородных  обращений .

        Мы  полагаем ,  что  рассмотрение  английских  форм  обращенияв  различных аспектах  весьма  важно.

             Наша  работа  посвящается  рассмотрению  различных  формобращения ,  которые  мы  объединили  в   несколько  групп.

                1. Формы  обращения  связанные   с  родственными  отношениями  .

         2. Ласковые  и  дружественные  формы  обращения .

         3. Вежливые  формы  обращения  .

         4. Недружественные ,  оскорбительные  формы  обращения .

         5. Особенности  использования   различных  форм  обращения   вСоединённых  Штатах  Америки. 

        ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ  С  РОДСТВЕННЫМИ  ОТНОШЕНИЯМИ .

        Обращение  father ( к отцу ) продолжает  оставаться либо  в  этой  форме ,  либо  в  таких  разговорных  формах , как

                 dad ,daddy ,pa , papa и  так  далее.

        У  обращения  mother  также  имеется  много  разговорных   вариантов  : ma ,    mam ,    mum ,    mamma     non  mummy и так далее .

        Обращение  son ( к сыну )  более характерно  для отцов,в то  время как обращение  daughter ( к дочери ) редко употребляется  родителями  в  настоящие  время .

        К  близнецам  часто  обращаются  с  помощью  слова  twins.

        Индивидуально  к  детям  обращаются  по  личным  именам , домашним   прозвищам  или  использовать с  этой  целью  ласкательные  слова.         К  старшим  членам  семьи ( дедушкам ,  бабушкам )  дети

           традиционно  обращаются  с   помощью  слов grandpa ,granddad ,grandma ,granny и так далее .

        Последние же  используют  личные  имена  для  обращения  к  внукам     вместо  таких слов ,  как grandson  лии granddoughter.

                  Обращения  к   другим  близким   родственникам   включает  слова       uncle  ( дядя ) , aunt ( тётя ) ,  auntie  ( тётушка ) , иногда  в   сочетании  с            личными  именами  Uncle  Jack ,  Aunt  Margaret .

                  Обращения  между  мужём  и  женой  являются   личные  имена ,      ласкательные  прозвища , либо  ласкательные  слова .          Обращения brother и sister в настоящее время встречаются      редко .  Обычно  употребляются личные  имена брата и сестры .          Заметим ,  что вне семейных  отношений обращения brother      и sister  2употребляются  чаще .

        ЛАСКОВЫЕ  И  ДРУЖЕСТВЕННЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ  .

              Очень  популярны в  современном  английском  языке многочисленные      формы обращения ,  выражающие  положительное  отношение  

              говорящего к  адресату . Среди   них  можно  упомянуть                  baby ,                  boy ,                  dear ,                   angel ,                  dearest ,                   dear  boy ,                  dear  girl ,                  friend ,                  honey ( последние Обращения  обозначают  "дорогой,  милый")         

                          kid ,                  love ,                  lovely ,                  sweet  ,                  sweatheart ,                  sweets  .

        Сюда  же  относятся  и  разнообразные  формы  дружественныхобращений  с my  или my  dear :

            my  precious ,    my  dear  son ,    my  dear  doughter ,    my  dear  sweet ,    swest  heart и  так  далее .

                 Очень  характерна  для  дружественного  обращения

        формула с old : old  boy , old  chap  ,old man  ( старина ) .  

        ВЕЖЛИВЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ .

                 Наиболее  применяемой  формой  вежливого  обращения является    употребление  сочетания   Mr. , Mrs.,  или  Miss ( для молодой    девушки или незамужной  женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому      обращаются : " Mr. Jones " , I`d  like  to  tall   to   you."         Обращение  Miss  может употребляться школьниками ,  если  их     учительница - молодая женщина :" Good  morning , miss "

Информация о работе Сущность фразеологии