Сущность фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 09:19, доклад

Описание

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Работа состоит из  1 файл

Введение.doc

— 356.50 Кб (Скачать документ)

    рус. Развесить  уши; навострить глаза;

    англ. keep one’s ears open;

    Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

  1. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:

    рус. Хлопать  глазами; хвататься за голову;

    англ. knit one’s brows; curl one’s lips.

     Рус. Шальная голова; доброе сердце;

     Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

    

Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:

Рус. Медный лоб; каменное сердце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

Классификация английских пословиц и поговорок  по отношению к русским. 

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы  и поговорки легко переводятся  на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы  и поговорки можно разделить на такие категории:

  1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
  2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
  3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
  4. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
 

     Многовековой  опыт общения народов, говорящих  и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что  хороший переводчик должен не  только понимать смысл переводимого  текста, но и владеть фразеологическим  богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского  языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок  слов, а у русского – другой. В  английской фразе никогда не может  быть двух отрицаний, а в русском  мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок  возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

     The pot calls the kettle black                                          (1)

Дословный перевод  этой пословицы звучит так:

     Горшок  обзывает этот чайник чёрным                       (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для  русского человека эта пословица  кажется чем-то новым, поэтому смысл  не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял  то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

     Чья  бы корова мычала, а твоя помолчала                   (3)

Такой вариант  более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее о5 на английский язык, то получится следующее:

     Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite    (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё  один пример трудностей перевода:

Попал однажды  Джону Леннону на глаза каталог  по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности  встречаются на пути переводчика, когда  он переводит английские пословицы.

Заключение 

    Пословицы  и поговорки, являясь частью  культуры данного народа, всегда  оставались и останутся актуальными,  несмотря на развитие экономики  и техники, на прогресс и  т. д. В любое время пословицы  и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:

  1. пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
  2. пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
  3. почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Приложение 1 

 
1. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь

 ее (дословный  перевод).

  Один  пирог два раза не съешь (русская  пословица).
Пословица в ситуации:  Make a choice. You mustn’t have two things.

You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:

”You cannot eat your cake and have it."

2. Custom is a second nature. Привычка  – вторая натура. В данном случае

дословный перевод  совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and

live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like

it.”  “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life.  I like the woods and the

river. Custom is a second nature, they say.”

3. A man can die but once. Человек может  умереть лишь один раз.
  Двум  смертям не бывать, а одной не миновать.
Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a

stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring,

“A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water.

But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках  мышей не поймает.
  Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she

doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches

no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.

 
 
5. Murder will out. Убийство  раскроется (дословный перевод).
  Шила  в мешке не утаишь (русская пословица).                                          
Пословица в ситуации:  “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography

and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with

bad marks in it.”  “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done?

Murder will out, after all.”

6. If the cap fits, wear it. Если  шапка подходит, носи ее.
На  воре шапка горит.
Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds, not words. Нужны дела, а не слова.
  О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’

mean?”  “It means that a person is known and judged more by his actions than

by what he says.”

8. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает.
  Будет и на нашей улице  праздник.
Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on

. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day

and good fortune comes once to all of us.”

 
 
9. A drowning man will catch a straw. Утопающий за соломинку  схватится 

(дословный перевод).

  Утопающий хватается за соломинку 

(русская   пословица).

Пословица в ситуации:  “The young man will lose his sight, I am afraid,

but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said

the doctor. “A drowning man will catch at a straw,”  his friend remarked.

10. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.  

Дословный перевод  совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul

could let his friends down,”  said Betty. “Believe it or not as you like, but there

is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pride goes before a fall. Гордыня до добра  не доводит.
  Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she

couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

12. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков  пудинг, надо его отведать.
  Все проверяется  на практике.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big

risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make

a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

 
 
13. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный

 перевод).

  Либо  пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации:  He trained very much for the competition.

  “It would be neck or nothing,”  he said. He would break the school record

in boxing and set a new one.

14. Cut your coat according to your cloth. Крои пальто в соответствии с материалом. 
По  одежке протягивай ножки.
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according

To her cloth.

15. Don’t count your chickens before they are hatched. Не считай цыплят, пока они не вылупились.
  Цыплят  по осени считают.
Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,

” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun,

if you don’t.”

16. Care killed the cat. Забота убила  кошку.
  Заботы  до добра не доводят.

Не  работа старит, а  забота.

Пословица в ситуации:  

“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

 
 
17. Practise what you preach. Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
  Слова не должны расходиться  с делом (русская

пословица).

Пословица в ситуации:  The moral of the proverb “Practise what you

preach”  is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not

recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It is no use crying over spilt milk. Бесполезно  лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь.

Потерянного не воротишь.

Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well,

I judge there’s no use crying over spilt milk.”

19. The devil is not so black as he is painted. Не так черен  дьявол, как его рисуют.
  Не  так страшен черт, как его малюют.
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly

seemed very hard. But his father said that the devil was not so

black as he was painted, and that Victor must try and take the examination

again.

20. To make a silk purse out of the sow’s ear. Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.
  Сделать человека.
Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he

was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.

 
   
21. Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
  Краткость - сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации:  He always writes short letters, he believes that

brevity is the soul of wit.

22. No news is good news. Отсутствие  новостей - хорошая новость.
Лучшая  новость - отсутствие всякой новости.
Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all;

and no news, they say, is good news.'

23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? Не тревожь  беду, пока беда сама не потревожит

тебя.

  Не  кличь беду, сама придет.

Не  буди лихa, пока лихо тихо.

Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about

to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’  said Mary angrily. And at

once he felt a little better.

24. East or West, home is best. Восток ли, запад  ли, а дома лучше всего.
  В гостях хорошо, а  дома лучше.
Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to

Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!

She was happy to be at home again.

 
 
 
 
25. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
  . Доброе  начало полдела откачало (русская   пословица). Лиха беда начало
Пословица в ситуации:  The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
26. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного.
Звону много, толку мало.
Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
27. Don’t cross a bridge till you come to it. Не переходи моста, пока ты до него не добрался.
  Наперед не загадывай.
Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.
28. Bad news travels fast. Плохая  весть быстро передается.
  Худые вести не лежат  на месте.

Плохая  молва на крыльях летит.

Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
 
 
 
 
 
89. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.
90. As you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь, так и  поспишь.  
  Что посеешь, то и пожнешь.
Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.
91. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти.
  С глаз долой - из сердца вон.
Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.
92. To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем.
  Убить двух зайцев одним выстрелом.

Одним ударом двух мух убить.

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.
 
 
 
 
 

      222222222222222222222222222222 Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй пол нашего века,  и, особенно,   массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок  персональных компьютеров,  внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию, к примеру: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0 к примеру) и т.д.  Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

      Вместе  с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра –  сложный организм, требующий от играющего  определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто  требуют много специальных терминов и правил  для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в  игре нескольких человек): Квест, Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д.

      Как и в любом профессиональном “языке”  в среде людей, так или иначе  связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения  тех или иных понятий, то, что можно  назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).    

      Способы образования жаргонизмов:

      Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с  определенной терминологией), это трансофрмация  какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить 1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак.

2) Универбация:  материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник,

Зd studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся).  

      Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского  компьютерного жаргона: 

Слово Геймер - от англ. жаргонизма Gamer (Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайли - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания        (: - | ) . От анг. жарг. smily.

Информация о работе Сущность фразеологии