Символика воды в произведениях Ван Мэна
Дипломная работа, 17 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель исследования выпускной квалификационной работы раскрыть значение символа воды в произведениях Ван Мэна на основе лингвистического анализа языковых единиц.
Предмет исследования – языковые единицы, раскрывающие значение символа воды в произведениях Ван Мэна.
Для достижения поставленной цели был определен комплекс задач:
1. изучить и проанализировать научную литературу, посвященную понятию символики;
2. рассмотреть употребление символов в различных литературных формах;
3. описать особенности символики воды в китайской культуре;
4. отобрать произведения Ван Мэна, в которых функционирует символ воды;
5. провести лингвистический анализ языковых единиц, раскрывающих значение символа воды в произведениях Ван Мэна.
Содержание
Введение
1. Символика как наука о знаках
1.1. Определение и значения символики
1.2. Употребление символов в различных литературных формах
2. Символика воды как один из художественных образов в творчестве Ван Мэна
2.1. Символика воды в китайской культуре
2.2. Лингвистический анализ языковых единиц, раскрывающих значение символа воды в прозе Ван Мэна
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Работа состоит из 1 файл
диплом 2007.docx
— 143.16 Кб (Скачать документ) 缪可言常常仰视天空。海边的天空是不刺目的,
一到这时,他就有一种强烈的冲动,脱下衣服,游过去,不管风浪,
“啊,我的充满了焦渴的心灵,激荡的热情,
然而,他游不过去了,那该死的左腿的小腿肚子!
也许,不游过去更好一些?北欧一个作家描写过这样一个神奇的小岛
所以,他想离去。梦想了五十年,只呆了五天。虽然这里就像天堂。
他住的疗养所栽着许多花。低头可以赏花,抬头可以望海。
而且这里有很好的伙食。人的一生中不是总能够吃到好东西的。在“
那么,他究竟缺少了什么呢?这里究竟缺少什么呢?
但他若有所失。天太大。海太阔。人太老。
所以他坚持要走。确定了要走,情绪好了一些,
快要入睡的时候,他走到果园里方便了一下;他走回前廊,
他感到震惊。夜和月原来有这么大的法力!她们包容着一切,
而超过这一切,主宰这一切,统治着这一切的是一片浑然的银光。
海——呀——我——爱——你!——他终于喊出了声,声音并不大,
这是什么声音?哗——哗——,不是浪,不是潮,这只能是人的手臂
缪可言觉得有点眼花,这流动的,摇摆的,
不,那不会错,那就是人,
他唱起了一支歌。他怀着隐秘的激情回到了休养所。入睡之前,
“怎么样?这海边也没有太大的意思吧?”送他走的汽车驾驶员说。
“不,这个地方好极了,实在是好极了。”
1980年
------------------
一鸣扫描,雪儿校对
- 朝思暮想去航海,
但海风使我忧,波浪使我愁……
Грежу о море днями, ночами, Ветер соленый несет мне тоску...
- 我的歌声飞过海洋…… Ты не страшен, океан:
- 他没有见过海洋- моря не видел
- 巨浪一个接着一个- волна за волной
- 然而他却几乎被风浪所吞噬。- и так чуть волны не поглотили
- 汽车在雨后的柏油路面上行驶 - Автобус катил по асфальтовому полотну, омытому дождем,
- 马上就可以看见海了- Сейчас увидим море
- 海,海!море! море!
- 它出现了,平稳,安谧,叫人觉得懒洋洋 - Перед ним открылось спокойное, безмя¬тежное, благостное море
- 海鸥贴着海面飞翔 –
- 海也变了 - Море преображалось
- 大海,我终于见到了你 - «Вот мы и встретились, море!
- 当他在温暖的海水里仰泳的时候 - А сейчас он лежит на спине, омываемый теплым морем
- 和海的梦!- и грезы о море!
- 然而大海没有厌弃他。大海也像与他神交已久 - А все-таки море не отвернулось от него. Море, его новый знакомец
- 大浪激起了他的精神 – волны взбодрили его
- 在水里睁开双眼 – нырял под волну
- 海浪奈何不了他 – он упивался морем
- 也没有被海妖吞噬 - не поглотит его и море
- 人们干脆就不到海边去了- все спешат прочь от моря.
- 即使在海水清得可以看见每一条游鱼和每一团海藻的时候,
即使海浪的拍拂轻柔得像母亲向摔痛了的孩子吹的气, 大部分人也只是在离岸二十米以内,在海水刚没
когда в прозрачной воде видны юркие рыбешки и водоросли на дне и едва-едва — так мать дует на ранку ушибшегося малыша — колышется поверхность моря, — отдыхающие, слегка омочив ступни, самое большее колени, сидят метрах в двадцати от воды.
- 海——呀——我——爱——你!Я-лю-блю-те-бя-м
о-ре - 他觉得自己对不起这个海。海是这样大 - Нет, недостоин он моря. Такого огромного, распахнувшего ему объятия
- 小小的海湾
- 一条水平线(同样也应该叫做地平线吧?)限制了他的视野,真像是
“框框”的一条边。原来,海水也是囿在框框里的 - Словно какими-то рамками ограничивала ему поле видимости вода (а можно сказать, и земля?), стиснутая горизонтом. Оказывается, и море заключено в рамки. - 当他不是面向着海照直望去,而是按照海岸线的方向,
向东面或者西面,延伸,扩展,望向远方的时候, 他觉得自己是看到了很远很远的地方。正面看海的时候, 地平线和海岸线横在眼前 - А если смотреть в море, линии горизонта и берега сжимают поле зрения, к тому же ничего, кроме волн, не видно, взгляду не за что зацепиться - 真正辽阔的不是海而是天空,到海边去看看天空吧- По-настоящему бескрайно не море, а небо
- 就站在海边,向往这铺天接海的云霞吧 - С берега он следил за огромным веером тучек, раскинувшихся по небу и отражающихся в воде
- 海边的天空是不刺目的,就像海边的太阳不会的伤人的皮肤。
浓雾一样的水汽吸收了多余的热和光- Над берегом оно не слепило. Как солнце — у берега не обжигало. Избыток жара и света поглощался завесой водяной пыли - 脱下衣服,游过去,不管风浪,不管水温,不管鲨鱼或是海蜇,
不管天正在逐渐地黑下来 — скинуть одежду, броситься в море, невзирая на ветер и волны, на холодную воду, на акул и медуз - 真正的海,真正的天 – небо смыкается с морем
- 你才能看到你少年时候梦寐以求的海洋,
得到你至今两手空空的大半生的关于海的梦 - Там увидит он море, о котором мечтал в юности, настигнет те грезы о море, - 离奇的幻想和童稚的思恋的梦中的海啊 ” - , прихотливые фантазии и море детской мечты
- 抬头可以望海 - поднимешь голову — видишь море
- 再见吧,原谅我!他对海说 - Прощай — и прости! Так обращался он к морю.
- 看了一下海
- 在满月下面,海是什么样子的呢? - А как выглядит море при такой луне?
- 海岸 – берег моря
- 陆上和海上-между сушей и мрем
- 海在他即将离去的前一个夜晚 - в ночь накануне отъезда море принарядилось
- 海和人
- 海和月需要青春。青春也需要海和月 - ! Луне и морю так необходима весна юности. И весна нуждается в луне и море
- 反正农民也爱海
- 不是浪,不是潮,这只能是人的手臂划动海水的声音 - Не волна, не прибой, похоже, руки бьют по воде
- 水天 – вода и небо
- 它们永远和海 - Вы навеки неотделимы от моря
- 这海边也没有太大的意思吧? - Неужто наше море ничем не привлекло вас?
那就先从一九八○年四月的一个星期天说起,
而我们正处于生命的春天,人生旅途的春天。
过生日和春游以后,我有点激动,就是说有些兴奋又有些烦恼。
这个星期天我一醒来就觉得有点不安。阴沉沉,凉飕飕,
“夫子”起床以前要在被窝里默念英文单词。“蚂蚱”要按摩自己的
“盖特阿普!松!”(快起!)
“我们今天干什么?”蚂蚱问。“按既定方针办!”金铃回答,