Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2013 в 21:55, курсовая работа

Описание

Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.
Задачи исследования:
1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
3. Определить критерии отбора фразеологизмов с семантикой брачные отношения.
4. Отобрать и систематизировать английские фразеологические единицы, характеризующие брачные отношения.
5. Выявить семантическую структуру отобранных фразеологизмов, классифицировать их по опорным лексемам.

Содержание

Введение
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)
1.1. К истории вопроса
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания
1.4. Теория устойчивости ФЕ
Глава 2. Проблема классификации ФЕ
2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании
3.2. Классификация по номинациям
3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации
3.4. Тематическая классификация
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая - Акаева Р. nv.doc

— 249.50 Кб (Скачать документ)

Never marry for money.  You'll borrow it cheaper – Никогда не женись ради денег. Занять выйдет дешевле

Marry first, and love will come afterwards – Стерпится – слюбится

A married woman has nothing of her own but her wedding-ring and her hair-lace – У замужней женщины нет ничего собственного кроме обручального кольца и шнурка для волос

The married man has many cares, the unmarried one many more – У женатого много забот, а у неженатого намного больше

Married couples who love each other tell each other a thousand things without talking – Любящие супруги говорят друг другу тысячи вещей без слов

 

3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации

 

Большинство отобранных пословиц несут в себе аксеологическую оценку, характеризуя брак с положительной или с отрицательной стороны.

 

К группе пословиц с положительной коннотацией можно отнести следующие:

The family is one of nature's masterpieces – Семья - это один из шедевров природы

Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy – Брак - величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии

There is no more lovely, friendly and charming relationship, communion or company than a good marriage – Нет более прекрасной, благоприятной и прелестной связи, общности или компании, чем хороший брак

Love is a flower which turns into fruit at marriage – Любовь – это цветок, созревающий в браке

Two things do prolong the life: a quite heart and a loving wife – Спокойное сердце и любящая жена продлевают жизнь

A happy family is but an earlier heaven - Счастливая семейная жизнь - это досрочный рай

 

Отрицательная характеристика брака отражена в следующих пословицах:

Marriage is a mistake every man should make – Брак – ошибка, которую должен совершить каждый

The tailor's wife is the worst clad - Жена портного одета хуже всех

Wife and children are bills of charges – Жена и дети – это счета, по которым надо платить

Marriage is nature’s way of keeping us from fighting with strangers – Брак – единственный способ перестать ругаться с незнакомыми

Needles and pins, needles and pins: when a man marries, a trouble begins – Иглы и булавки, иглы и булавки: когда человек женится, начинаются неприятности

Marriage is not a word - it is a sentence – Брак не слово, это – приговор

The surest way to be alone is to get married – Верный путь к одиночеству - жениться

A wedding is just like a funeral except that you get to smell your own flowers – Свадьба это как похороны, но здесь ты можешь понюхать свои цветы

 

Следует отметить, что  количественно пословицы, отражающие отрицательную характеристику брака, преобладают в этом семантическом  поле.

 

 

3.4. Тематическая классификация

Анализ более 100 английских пословиц о браке позволил выявить 6 основных семантических групп изучаемых коммуникативных фразеологизмов, относящихся к семантическому полю брачные отношения: 1) преимущества брака; 2) недостатки брака; 3) нежелательность брака; 4) выбор партнера; 5) лучшее время для создания семьи; 6) пословицы-наставления.

1. Преимущества  брака:

A good wife and health is a man’s best wealth – Хорошее жена и здоровье – лучшее богатство мужчины

A man without a wife is like a vase without flowers – Человек без жены – ваза без цветов

Two things do prolong the life: a quite heart and a loving wife – Спокойное сердце и любящая жена продлевают жизнь

A happy family is but an earlier heaven - Счастливая семейная жизнь - это досрочный рай

Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy – Брак - величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии

A life without a wife is like a kitchen without a knife – Жизнь без жены, что кухня без ножа

Love is a flower which turns into fruit at marriage – Любовь – это цветок, созревающий в браке

 

2. Недостатки  брака:

Matrimony is a school in which one learns too late – Супружество - это школа, в которой учиться слишком поздно

Wife and children are bills of charges – Жена и дети – это счета, по которым надо платить

He that has a wife, has strife – У кого есть жена, есть борьба

The tailor's wife is the worst clad - Жена портного одета хуже всех

Marriage is a mistake every man should make – Брак – ошибка, которую должен совершить каждый

Marriage is the only war in which you sleep with the enemy – Брак – единственная война, где ты спишь с врагом

Love is blind, but marriage restores its sight – Любовь слепа, но брак возвращает зрение

Marriage is nature’s way of keeping us from fighting with strangers – Брак – единственный способ перестать ругаться с незнакомыми

 

3. Нежелательность брака:

A good husband should be deaf and a good wife should be blind - Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой

Bachelors know more about women than married men; if they didn't, they'd be married too - Холостяки знают женщин лучше, чем женатые; если бы было не так, они бы тоже женились

Why buy a cow when milk is so cheap? – Зачем покупать корову, когда молоко такое дешевое?

Honest men marry soon, wise men not at all – Честные женятся рано, мудрые – никогда

Three rings of marriage are the engagement ring, the wedding ring, and the suffering – Три кольца в браке – обручальное, свадебное и страдание (букв.)

Wedding rings:  the world's smallest handcuffs – Свадебные кольца – самый маленькие в мире наручники

You’ll never know what real happiness is until you get married. And by then it’ll be too late – Вы никогда не узнаете, что такое настоящее счастье, пока не женитесь. Но к тому времени будет слишком поздно

Marriage is not a word - it is a sentence – Брак не слово, это – приговор

It is most unwise for people in love to marry – Самое неблагоразумное для влюбленных – жениться

4. Выбор партнера:

Choose a wife by your ear rather than by your eye – Не с лица воду пить

A maid marries to please her parents; a widow – to please herself – Девица выходит замуж, чтобы угодить родителям, вдова – чтобы угодить себе

Marry a wife of thine own degree – Руби дерево по себе

Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother – Бери виноградную лозу от хорошей почвы, и дочь – от хорошей матери

Well-married, a man is winged: ill-matched, he is shackled - Удачно женившийся человек получает крылья, неудачно – кандалы

Marriage makes or mars a man – Женитьба – поворотный момент в жизни, человек женится на счастье или на горе

Only choose in marriage a man whom you would choose as a friend if he were a woman – Выбирай в мужья того, кого бы ты выбрала себе в подруги, будь он женщиной

 

5. Лучшее время  для создания семьи:

He that marries late, marries ill – Тот, кто женится поздно, женится плохо

It is time to set in, when the oven comes to the dough – Пора наступать, когда тесто в печи (Значение здесь такое, что подходящее время жениться, когда женщина ухаживает за мужчиной)

A young man should not marry yet, an old man not at all – Молодому еще не надо жениться, старому – уже

Early wed, early dead – Рано венчаешься – рано умрешь

It is good to marry late or never – Лучше жениться поздно или никогда

 

6. Пословицы-наставления:

Success in marriage does not come merely through finding the right mate, but through being the right mate – Брак успешен не тогда, когда ты выбираешь правильного партнера, а тогда, когда ты сам – правильный партнер

Like good wine, marriage gets better with age - once you learn to keep a cork in it – Как хорошее вино, брак с возрастом становится только лучше – стоит вам научиться закупоривать его пробкой

By all means marry; if you get a good wife, you'll be happy; if you get a bad one, you'll become a philosopher – В любом случае – женись; если тебе достанется хорошая жена – будешь счастлив; достанется плохая – будешь философом

A successful marriage requires falling in love many times, always with the same person – Для успешного брака следует влюбляться много раз, и всегда в одного и того же человека

The more you invest in a marriage, the more valuable it becomes – Чем более ты заинтересован в браке, тем ценнее он становится

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards – Держи глаза широко раскрытыми до брака, и наполовину закрытыми - после

What counts in making a happy marriage is not so much how compatible you are, but how you deal with incompatibility – Чтобы сделать брак счастливым нужно не столько быть совместимыми, сколько уметь справляться с несовместимостью

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки, представлены разные взгляды ученых на эти проблемы. Также был произведен отбор английских пословиц о браке и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ по номинации, тематике, а также с точки зрения коннотации.

В будущем исследование фразеологических единиц, относящихся  к семантическому полю брачные отношения, было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, включая другие языки (в том числе и русский язык) и их сопоставлением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - М.: Просвещение, 1963. - 321 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
  4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в                  русском языке (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161).
  5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
  6. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук – Л, 1990г. – С. 16.
  7. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс - М.: Просвещение, 1970.
  8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972.
  9. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук – М., 1964.
  10. Леонова Н. В. Фразеологизмы в английском языке.
  11. Молотков А.  И.  Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. С. 25–26.
  12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка -М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956 -260с.

 

  1.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
  2. Энтони Гидденс. Социология: Семья и брак в Великобритании. Общая характеристика. – М., 2005.

 

Словари и энциклопедии:

 

  1.  Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь.
  2. Longman Dictionary of Contemporary English;
  3. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.

 


Информация о работе Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)