Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2013 в 21:55, курсовая работа

Описание

Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.
Задачи исследования:
1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
3. Определить критерии отбора фразеологизмов с семантикой брачные отношения.
4. Отобрать и систематизировать английские фразеологические единицы, характеризующие брачные отношения.
5. Выявить семантическую структуру отобранных фразеологизмов, классифицировать их по опорным лексемам.

Содержание

Введение
Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)
1.1. К истории вопроса
1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова
1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания
1.4. Теория устойчивости ФЕ
Глава 2. Проблема классификации ФЕ
2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова
2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого
2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд
2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина
Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения
3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании
3.2. Классификация по номинациям
3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации
3.4. Тематическая классификация
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая - Акаева Р. nv.doc

— 249.50 Кб (Скачать документ)

Фразеологическая единица  соотносима со словом: воспроизводится  в речи как готовая единица, может быть однозначной либо многозначной, способна вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии.

Общими признаками ФЕ и слова являются также лексическое  значение и грамматические категории.

Наличие у фразеологизма  лексического значения практически  доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например, протянуть ноги – «умереть», в два счета – «быстро», с гулькин нос – «очень мало» и т.д.

Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом или быть управляемым, может примыкать к слову.

С содержанием фразеологизма  связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному  разряду фразеологизмов:

– субстантивные (именные): золотые слова, белый свет, шишка на ровном месте;

– вербальные (глагольные): язык мозолить, как воды в рот набрал, мелко плавать;

– адъективные (прилагательные): кишка тонка, как от козла молока, и так и сяк;

– адвербиальные (наречные): в два счета, спустя рукава, очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;

– междометные (включение  междометных выражений подобного  типа в состав фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми!, черта с два!

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, субстантивный фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, вербальный – сказуемым, дополнением, адъективный – определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением. Например: «Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя».

Так же, как слово, ФЕ выступает  в роли одного члена предложения  и по характеру внешних связей напоминает слово:

Лексическая связанность имеет место, когда ФЕ, будучи переосмысленным вне текста, не реализует свое значение, но попадая в текст, имеет широкую тематическую сочетаемость (просят каши – обо всех видах обуви).

Фразеологически связанные  обороты – узкая, уникальная сочетаемость, нельзя расширить по своему желанию (картошка в мундире, жить как на вулкане, дрожать как осиновый лист, достать со дна морского, служить верой-правдой).

Конструктивно-обусловленные  значения – это такие значения ФЕ, когда ФЕ требует постановки зависимого слова в строго определенном падеже. Этот падеж проясняется при помощи местоименных вопросов (с ними каши не сваришь) Иногда за счет сочетаемости различаются значения оборота и дифференцируются ФЕ-омонимы.

Синтаксически-ограниченные – выступают в роли строго определенного члена предложения. Чаще всего – в роли сказуемого (ни рыба ни  мясо).

Однако слово и ФЕ имеют и различия:

1. Несмотря на то, что  ФЕ образуется из слов, лексические  значения слов несоизмеримы с  лексическими значениями данной  ФЕ. Слова в составе ФЕ утрачивают  лексическую самостоятельность,  претерпевают определённые семантические изменения вплоть до десемантизации (утраты смысла), например, во фразеологических сращениях.

2. По структуре ФЕ  состоит из слов, слово же –  из морфем.

3. Самостоятельное слово  имеет одно основное ударение, ФЕ – не менее двух.

Следует также подчеркнуть, что некоторые признаки у ФЕ и  слов проявляются в разной степени:

  1. Идиоматичность. ФЕ отличаются более высокой степенью идиоматичности. Она обнаруживается в том, что в составе многих ФЕ слова-компоненты не имеют собственных сем. Значением обладает весь фразеологизм в целом. Данное свойство слов-компонентов объясняется при помощи термина деактуализация. Проф. В.П.Жуков подчеркивает, что слова-компоненты в составе ФЕ деактуализированы
  2. Экспрессивность. ФЕ более экспрессивны, чем слова. Это выражается в а) переосмысленности всех компонентов в составе ФЕ; б) неожиданной сочетаемости компонентов ФЕ.

В большей мере ФЕ используются как экспрессивные единицы, в  отличие от слов, которые чаще используются как названия, хотя и роль экспрессивных единиц для слов также характерна.

Некоторые признаки, сближающие фразеологизм и слово, проявляются  у ФЕ своеобразно. Имеется в виду деление ФЕ на грамматические разряды  путем сопоставления ФЕ со словами. В составе фразеологизмов выделяются почти такие же грамматические разряды, как и у слов (глагольные, наречные, местоименные формы).

 

 

 

 

 

1.3. Проблема соотношения ФЕ и  словосочетания

 

Слова в языке способны образовывать словосочетания, соединяясь друг с другом. Одни словосочетания – свободные, другие – несвободные (ФЕ). Раздельнооформленность ФЕ сближает их со свободными словосочетаниями, однако по внутренней форме они различаются.

Свободное сочетание  слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении  по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену.

Помимо этого, ФЕ отличаются воспроизводимостью. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и  с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

Фразеологизмам также присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

Таким образом, общим для словосочетания и ФЕ является:

1.  Формальный признак – наличие  в составе двух и более компонентов;

2. Функциональный аспект употребления;

3. Синтаксические  и грамматические  связи между словами-компонентами.

ФЕ отличаются от свободных  словосочетаний по следующим параметрам:

1. Свободные словосочетания могут  являться частью предложения,  а могут функционировать и  как отдельные слова в своих  обычных значениях. ФЕ функционируют  всегда как семантически неделимые  лексические единицы.

2. Любое словосочетание является также синтаксической единицей. Каждое слово свободного словосочетания выступает как самостоятельный член предложения, а ФЕ всегда является одним членом предложения.

3. Лексическое значение свободного  словосочетания складывается из  суммы лексических значений отдельных слов. Значение ФЕ является устойчивым, неделимым.

 

1.4. Теория устойчивости ФЕ

 

Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем  устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает, что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что, несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными. Мы рассматриваем устойчивость ФЕ как понятие комплексное, как присущую им инвариантность.

Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; by heart - наизусть; once upon a time - однажды, некогда; with flying colours - с победой, победоносно; интенсификаторы типа as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil - как черт, чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare - более чем достаточно, больше чем нужно; = за глаза достаточно; Jack and Jill - парень и девушка; пословицы: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span - щегольской; = с иголочки; tit for tat - зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come! - ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses - потише!, не волнуйтесь; = легче на поворотах! и др.

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и  частные показатели устойчивости, в  результате которых они воспроизводятся  в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную  фразеологическую устойчивость:

1. Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией.                 

2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.

3. Раздельнооформленность, по Ахмановой, - это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами», т.е. грамматически оформленными компонентами. Максимальной раздельнооформленностью обладают переменные сочетания слов, т.е. переменные словосочетания и предложения. В их составе имеются как неизменяемые слова, так и слова, допускающие различные морфологические изменения.

4. Невозможность образования  по порождающей структурно-семантической  модели переменного сочетания  слов. При этом моделированность в сфере фразеологии сегодня не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Проблема классификации ФЕ

2.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова

 

Методы исследования фразеологизмов были разработаны, начиная с 60-х гг. Н. М. Шанский, В. М. Мокиенко и др. внесли большой вклад в систематизацию и развитие фразеологического состава, А. И. Молотков, А.М.Бабкин разработали принципы и условия составления  фразеологического словаря.

Фразеология включает в  себя самые разнообразные речевые  средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы, которым свойственна метафоризация и семантическое переосмысление.  Такой подход сильно сужает  область фразеологии, поэтому за ее границами остаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Информация о работе Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)