Русские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:40, дипломная работа

Описание

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

Содержание

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
• Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1. По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
2. По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
• Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3. По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
III. Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
IV. Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
• «Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
• Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
• Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
• Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
4. Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
• Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
• Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
• Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
• Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
• Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
• Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
• СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
IX. Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
X. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Работа состоит из  1 файл

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 501.00 Кб (Скачать документ)

 

V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ

 

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на четыре периода.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.

Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.

Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.

Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.

 

1. ПЕРВЫЙ ПЕРИОД. С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Влади­мира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы. Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении древнего Русского государства очень значительна должна быть и роль его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX века русский народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной, общественной, политической и культурной жизни», как подчеркивает исследователь древней Руси академик Б.Д. Греков / Греков Б.Д. Борьба Руси за создание своего государства, стр. 65 /. Однако заимствования из русского языка были не многочисленны в английском языке и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние на словарный состав английского языка.

Такое предположение основано на следующих данных: между древней Русью и Англией той эпохи били довольно близкие связи. Иначе как объяснить тот факт, что после завоевания Англии скандинавами изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmubd I the Ironside, 981 – 1016) нашли приют при дворе киевского князя. После завоевания Англии норманами и гибели короля Гарольда его жена и дочь также искали приюта в Киевской Руси. Если бы не было установленных ранее связей между древней Русью и Англией, то навряд ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы искать пристанища в такую далекую от них страну.

В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из славянских языков падает на скандинавские языки и на готский, носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.

Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов, говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англи­чан, называют tapor- х или taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’ и x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до средне­английского периода. Этот словарный факт — только ис­торическое, хотя и немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же сущест­вует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).

В этой связи представляется не совсем правильным утверждение проф. Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим в английский язык еще до XIV века, было sable ‘соболь’, распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех этого зверька попадал во все страны от восточных славян.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И. Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’ происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’. Слово это встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.

Трудно сказать, из какого именно славянского языка проникли эти заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от славян к англосаксам или через скандинавские языки. Англосаксы сталкивались со славянами еще на континенте, до поселения на Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В английских и скандинавских языках встречаются одни и те же славянские заимствования и трудно сказать, проникали ли они непосредственно от славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам, а затем уже от них к англо-саксам. Выяснение этого вопроса осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники – более поздние, чем английские, и поэтому нельзя проследить, какую форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя бы в ту эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском. Это осложняет и выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано слово. Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще настолько близки, что являлись скорее диалектами единого языка. Это подтверждается тем, что в ту эпоху не проводилась грань между отдельными славянскими языками. Поэтому в отношении наиболее ранних заимствования очень трудно сказать, из какого именно славянского языка они были взяты.

Но было бы неправильно умолчать об этих словах при рассмотрении вопроса о русских заимствованиях, т.к. вполне возможно, что проникли эти ранние заимствования именно из русского языка.

К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы; кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо значения существительного ‘соболь’, оно дается также и в значении прилагательного ‘черный’. Этот факт также дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение ‘черный’ и ‘траурное платье’.

 

2. ВТОРОЙ ПЕРИОД. Дружественные отношения между народами тем прочнее, чем глубже их взаимное понимание друг друга. Язык – основа этого понимания. Отсюда и тот интерес, который представляет история усвоения иностранных языков во всякой иноземной среде. Такая история может быть немаловажным показателем состояния общей (а не только языковой) культуры данного народа и в такой же степени служить свидетельством его действительного знакомства с народами, просвещением, искусством тех стран и государств, с которыми его связывают те или иные исторические интересы. В каждом языке можно проследить, словно археологические напластования, временные «слои» и от­метить вехи, найти следы былой жизни народа и его новой жизни, следы дружеских контактов между на­родами и ссор, сотрудничества и вражды, мира и войны. Как мы уже могли заметить, международные связи развиваются в зависимости от социальных и географиче­ских условий. И чем более ранние времена являются предметом нашего внимания, тем ограниченнее и мед­леннее складываются взаимоотношения между отдален­ными народами с нашей современной точки зрения. Тогда почти не было средств коммуникации. Тем са­мым географическое положение играло не последнюю роль. Политика и экономика, т. е. возникающие диплома­тические и торговые связи, определяют языковое обще­ние.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский исследователь Б.А. Ларин отмечает три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI—XVII веков. Это:

  1. «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);
  2. «Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618—1620 гг.);
  3. «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).

Интересно отметить, что эти записи донесли до наших дней живую холмогорскую разговорную речь конца XVI века и живую московскую речь во всей ее пестроте и разнообразии. Старые Холмогоры и Архангельск (Новые Холмогоры) были торговыми городами с довольно смешанным насе­лением. Поэтому в записях Р. Джемса, которые отражают диалектную лексику русского языка, можно проследить староновгородский, поволжский, московский, юго-восточ­ный говоры, профессиональную речь рыбаков и охотников, отдельные слова из языка ненцев, чуди, коми. Р. Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым осо­бенности климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим образом: мамонт – это морской слон, которго никто не видел, который живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России. Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России. Рукопись Р. Джемса, которая по полноте данных и тонкости своих фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века, хранится в Библиотеке Бодлей в Оксфорде. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует также появление ряда географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни.

Устойчивые связи между русским и английским народами установились лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди, довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем это удавалось им одно-два столетия спустя. Этот факт не покажется удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических связях между Англией и Москоским государством в эту эпоху и о действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании постоянных деловых связей с русским населением. С другой стороны, незнание иностранных языков, в том числе английского, в Московском государстве, было тогда весьма живым побуждением к занятиям русским языком живших здесь иностранцев. Ранее феодально раздробленная и угнетаемая татарами, Русь после объединения Иваном III предстает перед Европой как сильное, объединенное госудорство. Это вызывает одновременно и интерес и опасение других стран Европы, и в богатую Московию из многих стран тянутся послы с различными заданиями и целями.

Политические причины обусловили поиски северных, торговых путей. Начало регулярных отношений с Англией было положено в 1528 году, когда в Англию заехали русские послы по пути в Испанию ко двору Карла V. В делах английского двора упоминается о бывшей переписке между российскими государями и английскими королями в правление Эдуарда VI, 1547 – 1554 гг., однако в архиве нет ни грамот, ни ответов. Итак, систематические заимствования русских слов английским языком начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые политические и экономические отношения между Англией и Россией. Причина англо-русских сближений – быстрый рост английского империализма, его захватническая политика, борьба Англии с Португалией, Испанией, Голландией и другими странами за захват новых земель. Англии нужен был мощный флот, а своего леса для кораблестроения у нее не было. Таким образом, в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству.

Случайностью объясняет история торговый договор между Англией и Россией, заключенный при Иване IV Грозном. В 1552 году один из кораблей экспедиции Уиллоби – Ченслера посетил русские земли (Холмогоры). В 1553 году английская экспедиция из трех кораблей отправилась на поиски северного пути в Китай. Началом непосредственного сближения России с Англией принято считать 24 августа 1553 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI – «Эдуард Благое Предприятие» стал на якорь в гавани Св. Николая в устье Северной Двины. Это был единственный уцелевший корабль экспедиции, а его капитан Ричард Ченслер попал в Москву, был весьма милостливо принят Иваном IV, вручил царю грамоту своего короля, а 15 марта 1554 года был отпущен из Москвы, получив хар­тию на право монопольной торговли. Экспедиция, предпринятая Ченслером и его спутниками, имела целью найти новые рынки сбыта, так как, по свидетельству самих англичан, аенглийские товары имели мало спроса у народов и в странах вокруг них, и было принято решение снарядить три корабля для исследований и открытий в северных частях света.

Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Мария утвердили создание Московской компании («Moscow Company») английских купцов, оставившей после себя множество записок о Московском государстве XVI века. Эти записки представляют огромый интерес для изучения общей истории англо-русских контактов, т. к. русских источников того времени обнаружено очень мало. Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. Важный торговый путь через Белое море, впервые открытый Ричардом Чанслером в 1553 году, сделал возможным установление непосредственных контактов между Англией и Россией. Через два года Московская компания получила разрешение на беспошлинную торговлю по всей России. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Северным путем, через Белое море в Холмогоры, а оттуда к «царю Московии» стали приезжать купцы и предприниматели для заключения торговых сделок. Английские купцы широко использовали предоставленные им возможности, путешествуя через Россию в Персию и Среднюю Азию. Уже в 1558 году, в год восшествия на престол королевы Елизаветы I, Антони Дженкинсон достиг Бухары. С началом торговых отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные (вплоть до 1649 года) политические и дипломатические связи. Экономическое проникновение сопровождалось отправлением целого ряда посольств. Английское правительство в XVI – XVII веках заботилось о подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка, которые могли бы обслужить лондонские дипломатические канцелярии. В русских архивах сохранился ряд документов об английских юношах, которые с этой целью учились в русском государстве. Сохранились также английские документы, удостоверявшие наличие в Лондоне официальных переводчиков с русского языка; наряду с обычной переводческой работой они исполняли также роль правительственных толмачей во время приездов русских посольств. Помимо небольшой группы лиц, получавших официальные поручения, связанные с их познаниями в русском языке, эти познания распространялись в гораздо более широкой и, прежде всего, купеческой среде. Многие из купцов и дипломатов обладали острой наблюдательность. Они часто подолгу жили в Москве и старались усвоить русский язык, ознакомится с русскими законами и обычаями. Приехавший в Россию торговый агент лондонской «Moscow Company» в условиях языковой изоляции тем легче усваивал русскую речь, чем меньше среди русского населения распространено было знание английской речи, и вскоре мог не только изъясняться по-русски, но и сделать коммерческую запись на руском языке или разобраться в русском юридическом документе. Таков был, например, Джон Меррик, игравший немалую роль в истории дипломатических отношений московского и английского государств во второй половине XVI века. Отец Джона Меррика вывез его в Москву еще ребенком. Здесь он много лет жил в иноземной среде и затем стал самостоятельным агентом лондонской торговой компании в Москве и Ярославле. Его настолько хорошо знали в московских правительственных кругах, что нередко давали ему весьма ответственные поручения дипломатического характера. В своих английских письмах Меррик любил щегольнуть каким-нибудь русским словечком или фразой. В письме к Борису Годунову (1603) он пишет: «holop tvoi hospodarev to the end of my days» /1, стр. 80/.

Информация о работе Русские заимствования в английском языке