Русские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:40, дипломная работа

Описание

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

Содержание

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
• Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1. По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
2. По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
• Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3. По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
III. Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
IV. Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
• «Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
• Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
• Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
• Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
4. Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
• Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
• Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
• Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
• Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
• Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
• Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
• СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
IX. Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
X. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Работа состоит из  1 файл

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 501.00 Кб (Скачать документ)

В третий период возрастает количество заимствованных английским языком научных терминов типа Periodic law, chernozem, uralite, volhynite.

Помимо вышеупомянутых слов в XIX веке в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Рассмотрев русские заимствования, проникшие в английский язык с давних времен до Великой Октябрьской социалистической революции, можно сделать вывод, что характер этих заимствований весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России. Ряд заимствований отражает культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем самым международный характер. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.

 

4. РОЖДЕННЫЕ ОКТЯБРЕМ. ЧЕТВЕРТЫЙ ПЕРИОД. Между языками возникает живое общение, взаимовлияние. Уже М.В. Ломоносов отметил пути словарных заимствований – соседство народов, торговля и другие исторические контакты. Более поздние наблюдения позволили русскому ученому С.К. Буличу отметить в конце XIX века, что именно вследствие контактов между народами «мы не найдем ни одного языка, свободного от заимствований». Выше уже говорилось о связи языка и истории, языка и определенной эпохи, определенной идеологии, определенного быта: жизнь народа отражается в его языке. Язык, будучи непосредственно связан с деятельностью человека, отражает в себе изменения в производственной, общественной, политической и других сферах его жизни. В первую очередь и главным образом эти изменения отражаются в словарном составе языка. Когда меняется жизнь, меняется и что-то в языке. Одни слова уходят из языка, другие возникают. Эти новые слова выражают новые понятия, новые явления и реалии. Так создается новая история языка. Именно в новых словах отражается новая жизнь.

Особенно сильные изменения в словаре происходят в переломные моменты истории. В такие периоды словарный состав языка находится в состоянии бурного движения. Поток приобретаемых и утрачиваемых, уходящих из употребления слов особенно стремителен. Крупные события мирового значения отражаются не только на языке того народа, в истории которого они произошли, но оказывают влияние и на языки других народов. Чем значительнее, крупнее событие, изменения, достижения, происходящие в одной стране, тем большее внимание, больший интерес вызывают они в других странах, и тем скорее связанные с ними идеи, понятия, а также слова, обозначающие их, проникают в другие языки. Лишь с конца XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

В.В. Акуленко справедливо подчеркивает, что с начала ХХ века в русской подпольной и полулегальной литературе, в трудах В.И. Ленина отшлифовывалась, имеющая международное значение терминология марксистско-ленинской философии и партийного строительства – кулак, большевизм, демократический централизм, кадры, ячейка, самокритика, линия партии и др. Эта терминология вошла в широкое употребление и в значительной мере была заимствована западноевропейскими языками после победы Великой Октябрьской социалистической революции.

Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan ‘пятилетка’, которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях. Большая часть слов послеоктябрьской поры имеет яркую социальную окраску, даже старые слова, по своему происхождению не русские, интернациональные, получили в русском языке советской эпохи новое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы-советизмы. Так, два заимствованных русским языком слова агитация и пропаганда, обогащенные новым осмыслением, превращаются в новые русские слова-советизмы и с этой пометой входят даже в собрания неологизмов.

Современное значение слова агитация (в русском языке) – политический термин – ‘устная и печатная деятельность партии и класса, имеющая целью воздействовать на идеологию широких народных масс в определенном направлении’ закрепляется к началу XX века. Термин пропаганда – ‘распространение каких-либо идей, воззрений, знаний путем постоянного, глубокого и детального разъяснения широким массам'. Уже к середине века общественно-политический термин пропаганда получает достаточно широкое распространение. Великая Октябрьская социалистическая революция, идеи марксизма-ленинизма окрашивают эти слова настолько ощутимо, что ныне они воспринимаются уже как русизмы-советизмы. Слова агитация и пропаганда получили яркую социальную характеристику, определенную советским мировоззрением, бытованием этих слов в русском языке.

В слове выражается образ мыслей на­рода, в слове и наши чувства, в нем же находит отраже­ние и национальная история, и нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Вот почему каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом. Слово — полномочный представитель своей страны, ее истории и ее настоящего дня.

Как мы уже знаем, есть слова бытовые, как бы связанные с определенным «национальным домом», внутренней жизнью народа. Самовар, чай, квас, борщ — эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте. Значение таких слов познавательное, страно­ведческое. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово-бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общест­венного диапазона. Их звучание не ограничи­вается рамками родного языка. Такие слова связаны с род­ной стихией, но выносят обозначаемые ими понятия за пределы этой стихии. Это уже не штрихи бытового описа­ния, а слова, связанные с общественным со­знанием – и национальным, и общечеловеческим.

Возникновение первого в мире социалистического государства – Союза Советских Социалистических Республик, развитие социалистического производства, культуры и морали – все эти факторы послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.

Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции порождает целый поток слов, названных впоследствии советизмами, обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим строительством; эти слова являются носителями идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими средствами. Они входят в другие языки уже не про­сто как русизмы, хотя и родились в русском языке. Но, термин русизм — это только национальная мета. Второе наименование — советизм — мета социальная, идеологическая. Тем самым в словах выделяется и подчеркивается их социальное звучание: sovietist ‘член организации, сторонник Страны Советов’; sovietism ‘Советская власть’, ‘система управления посредством Советов’, sovietise – sovietisation ‘делать советским, советизировать’; sovietic ‘советский’; Sovietdom ‘Советы’, ‘Советская власть’. Проникшее сразу же после перехода власти в руки Советов русское слово ‘совет’ в английской и американской печати первое время пытались переводить английским словом council, являющимся эквивалентом слову совет в значении административного, общественного органа, например, Совет Министров – Council of ministers, и в значении совещания – военный совет – army council. Однако слово council для передачи нового, политического значения, которое приобрело слово ‘совет’, начав обозначать орган государственной власти, не привилось, т.к. не могло выразить всю ту гамму новых понятий, которые были заключены в русском слове ‘совет’. Слово Soviet (Советы) было зафиксировано английскими словарями в 1917 году, в последующие 1918-1919 годы оно было достаточно частым в английской и американской периодической печати, в художественной литературе. Это слово не требовало пояснений, не выделялось кавычками, а употреблялось как хорошо известное. В течение же 1920-1931 годов, как свидетельствуют английские словари, были созданы на основе русского слова совет – советы целый ряд английских словообразований: the Soviet ‘Советская республика’, ‘Советский Союз’, ’Советская власть’, ныне чаще словосочетания Soviet Russia, Soviet Union – Union – Soviet Government – Soviet – Soviets ‘революционные органы власти’, ‘Советский Союз’, ‘система управления’. Как видим, в словообразованиях на чужой почве сказывается чуждая идеология, придающая чуждые оттенки значениям производных слов (sovietisation ‘советизирование’).

Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Soviet ‘совет’, bolshevik ‘большевик’, bolshevism ‘большевизм’, Leninism ‘ленинизм’, commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz ‘совхоз’. Развитие науки в таких словах, как синхрофазотрон (synchrophasotron) и многие другие.

Слово большевик для русского языка нашей поры уже историзм. Означает оно ‘последователь и сторонник большевизма, коммунист’. Как известно, название ‘большевик’ возникло в 1903 году на II съезде РСДРП, когда сторонники В.И. Ленина получили большинство голосов во время выборов в центральные учреждения партии. Поэтому В. И. Ленина и его единомышленников стали называть большевиками, а их противников, получивших меньшинство голосов – меньшевиками. Так внутри РСДРП на II съезде в 1903 году образовались две фракции – большевиков и меньшевиков. Оба термина были заимствованы разными языками для обозначения этих двух политических фракций. Однако сначала в зарубежной печати пытались переделать слово большевик при помощи кальки majoritarian и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия, заключенного в нашем слове большевик, не закрепились, а слово bolshevik стало общеизвестным и общепонятным. Английские словари фиксируют слово большевик с 1917 года: Bolshevik ‘член революционного большинства РСДРП’, ‘член Российской коммунистической партии’, ‘член компартии любой страны’, ‘сторонник партии большевиков, марксист-ленинец, беспартийный большевик’. Словари отмечают также a Russian Bolshevik ‘русский большевик’. С этого же 1917 года попадают на словарные страницы и производные слова, возникшие уже на английской почве, - прилагательные bolshevist ‘большевистский’ и второе прилагательное с тем же значением, но не менее распространенное bolshevistic. В 1919-1920 годах отмечаются словарями практически существовавшие и ранее bolshevise и bolshevisation ‘привлечь к большевизму, сделать его сторонником’.

Отметим некоторые из советизмов, шагнувшие уже в первые годы своего существования в другие языки. Слово субботник возглавило цепь неологизмов, свидетель­ствующих о совсем иной оценке и понимании труда. В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли за его пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labour discipline). В стране вводится новая экономическая полити­ка (new economic policy) (1921). Происходят в стране но­вые социальные процессы — коллективизация (collectivise, collectivisation) (1928), что вызвало дополнительный по­ток наименований новых реалий: колхоз (collective and state farm, kolkhoz) (1933), совхоз (sovkhoz, state farm) (1936), машинно-тракторная станция (machine-tractor station, tractor station), трудодни (labour days), звеньевая (leader).

В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате обязательного началь­ного, а затем среднего образования, и тоже возникает це­лый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмот­ности (liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий факультет (worker’s faculty), рабкор, рабочий корреспондент (worker correspondent), стенгазета, стенная газета (wall newspaper).

Возникают новые детские и молодежные коммунистиче­ские организации: детская коммунистическая организа­ция имени В.И. Ленина (1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана в 25 странах. Слово пионер по-новому осмысляется в этих и других странах мира: от пионер ‘разведчик, сапер, солдат, расчи­щающий путь для армии’, ‘человек, прокладывающий но­вые пути в какой-либо области’ до пионер ‘член коммуни­стической детской организации’. Под влиянием русской действительности и через посредство русского языка это новое значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким образом, значение и сферу употребления этого давнего английского слова. В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический Союз Моло­дежи — комсомол. К 1928 году такие организации возник­ли в 43 странах. Название же было калькировано на раз­ные языки мира: Young Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке значение ‘военный персонал’, теперь, под влиянием русского языка, приобрело значение ‘кадры’, ‘ведущие работники в определенной отрасли народного хозяйства’.

Английское слово red (красный), основное значение которого – признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется как синоним слов bolshevik – Communist и revolutionary.

Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая жизнь с новыми потребностями, требо­ваниями, взглядами. Так, например, круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой по­ловине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социа­лизм – утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила такие сочетания: строительство социа­лизма (construction of socialism), построение социализма (building of socialism), построить социализм (to build socialism), строители социализма (builders of socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономи­ческие основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).

Информация о работе Русские заимствования в английском языке