Роль наименований рыб в ЯКМ русского и английского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 08:57, курсовая работа

Описание

Цель работы – выявить какую роль играют наименования рыб в ЯКМ английского и русского языков. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
1. Изучить научную литературу по проблемам ЯКМ и научной КМ, лексической номинации (сущность языковой номинации и аспекты ее изучения; связь лексической номинации с ЯКМ)
2. Выявить первичные наименования рыб в английском и русском языках, систематизировать исследуемый материал по тематическим группам.
3. Определить способы образования производных от наименований рыб и выявить особенности образования вторичных номинаций в английском и русском языках.
4. Путем сопоставительного анализа дефиниций значений наименований рыб, представленных в толковых словарях английского и русского языков, выявить особенности изучаемого фрагмента действительности ЯКМ.

Работа состоит из  1 файл

Курсач Соня.doc

— 178.00 Кб (Скачать документ)

     Особенно  активно от наименований рыб образуются имена прилагательные, относительные и через перенос наименования качественные.

     Так, в русском языке довольно регулярно  образуются суффиксальным способом относительные прилагательные со значением  ‘имеющий отношение к рыбе, названной в производящей основе’. Например: рыбий (хвост, плавник, глаза), рыбный (день), щучий (рот, пасть),  окуневый (клев),  акулий (зубы, пасть), омулевый/сельдевой (бочка), сельдёвый/снеточный/ шпротовый (промысел), форельный (прудовое хозяйство) и др. Относительные прилагательные русского языка, образованные от имен рыб, часто имеют значение ‘сделанный из мяса или икры данной рыбы’: лососий (балык), тресковый/окуневый (филе), сардинный/тунцовый (жир),  кетовый/кефалий/сайровый (икра) и др.  Некоторые из анализируемых прилагательных в зависимости от того, с каким существительным они употреблены, могут выражать различные значения в пределах относительного разряда прилагательных. Например, прилагательное рыбий имеет следующие значения: ‘имеющий отношение к рыбе’ (рыбий жир); ‘предназначенный, служащий для рыбы’ (рыбий садок), ‘приготовленный из рыбы’ (рыбий балык). Значение ‘такой, как у рыбы’ переводит данное прилагательное в разряд качественных (рыбьи глаза), также выявлено переносное значение данного прилагательного – ‘не приносящий тепла, не греющий’ (рыбий мех). Или: прилагательное щучий имеет следующие значения в рамках относительного разряда прилагательных: ‘имеющий отношение к щуке’ (щучий хвост, щучий плавник); ‘приготовленный из щуки’ (щучья икра, щучье филе). Данное прилагательное имеет два переносных значения, переводящих его в разряд качественных прилагательных ‘такой, как у щуки’ (щучья пасть – ‘рот у человека’); ‘чудесный, волшебный’ (по щучьему веленью – ‘само собой, как бы по волшебству’). Приведем еще один пример: лососий ‘имеющий отношение к лососю’ (лососий плавник, лососевая чешуя); ‘приготовленный из лосося’ (лососий балык); и, наконец, переносное ‘такой, как у лосося (розово-оранжевый, цвет лососины)’. Последнее значение имеет полное соответствие в английском языке: salmon pink  (архит. ‘оранжево-розоватый’). Переносное значение, помимо приводившихся ранее, имеют прилагательные белужий (‘неистовый, надрывный’ – белужий рев, плач), и ершистый ( 1. о волосах; ‘торчащий кверху’ – ершистые волосы; 2. о человеке; ‘задорный ’ – ершистый малый;) [Ожегов, Шведова 2000: 187].

     Что касается аналогичных прилагательных английского языка, то, согласно нашим  материалам, извлеченным из толкового  словаря, относительные прилагательные образуются преимущественно при помощи конверсии. Например: cod –‘тресковый’, perch –‘окуневый’, sterlet –‘стерляжий’, shark –‘акулий’, roach –‘вобловый’, trout–‘форельный’ и др (a fatal shark attack – ‘смертельная акулья атака’ [Oxford: 1177]). Также здесь обнаруживаются немногочисленные прилагательные, образованные, как и в русском языке, суффиксальным способом и обозначающие признак ‘имеющий отношение к какой-либо рыбе или рыбе вообще’: fishy – ‘рыбий’, catfishy – ‘сомовый’, tunny – ‘тунцовый’, goldfishy – ‘карповый’.

     В английском языке было выявлено два прилагательных с переносными значениями:

     - cod – ‘foolish, silly, idiotic’(то есть «глупый»)[Multitran]; ‘not genuine or real (то есть «не настоящий, ложный»)’, as a cod american accent, a cod psychology [Oxford: 582].

     - fishy – ‘glazy, dim’ (то есть тусклый) fishy eye, fishy brilliant – ‘тусклый взгляд, тусклый бриллиант’ [Multitran]; ‘suspicious; something that makes you suspicious because it seems dishonest’ (то есть «подозрительный, что-то, что заставляет усомниться, звучит неправдоподобно»), as a fishy smell; fishy affair; fishy tale [Oxford: 582].

     Интересно, что  однокоренное с предыдущими  словами наречие fishily, имеет подобное значение – ‘подозрительно, сомнительно’ [Multitran].

     Было  выявлено одно наречие и в русском  языке, обозначающее ‘делать что-либо подобно рыбе’ – по-рыбьи:

     - плавать – ‘ловко, легко, свободно. О человеке’ [Огольцев 2001: 562];

     - молчать – ‘быть немым, молчаливым; умалчивать’ [Там же: 563];

     - раскрывать рот – ‘ хватать ртом воздух, задыхаться’ [Там же];

           В английском данное значение передается посредством оборота  to do something like a fish.

     Помимо  прилагательных, производных от наименований рыб, в русском языке обнаруживаются существительные, имеющие значение ‘туша рыбы, употребляемая в пищу’: лососина, осетрина. В английском данное значение выражается путем переноса первичных наименований соответствующих рыб: salmon,  sturgeon. Также выделено существительное с переносным значением – ершистость – ‘вспыльчивость, вспышка гнева’ [Multitran].

     В толковых словарях русского языка было выявлен один глагол, производный  от имени рыбы – ершиться – ‘входить в задор, горячиться’ [Ожегов, Шведова 2000: 187].

     Также в толковых словарях обоих языков представлены дефиниции определенных видов рыб и фразеологические словосочетания с переносным значением, поскольку они имеют сходства по внешним признакам или повадкам с человеком.

     В приведенных ниже случаях наблюдается  совпадение толкований в обоих языках:

     - селедка – ‘неприятная женщина’[Ожегов, Шведова 2000: 710]; herring – ‘a very disagreebable woman’ [Multitran];

     - угорь – ‘о хитром человеке - хитрый, голыми руками не возьмешь’ [Огольцев 2001: 705]; eel – ‘hiding one’s real intensions’[Multitran];

     - акула – ‘блестящий знаток чего-либо – акула пера’[Multitran]; shark – ‘a professional, expert in his business’[Там же]; ‘вымогатель, мошенник, шулер, хищник’ [Там же]; Loan shark – ‘a person who is dishonest in business, espessially somebody who gives bad advice and gets people to pay too much for something’ [Oxford: 1396]; акулий промысел – ‘loan sharking’ [Multitran];

     Основное  число толкований с переносным значением  имеет место только в русском  языке:

     - золотая рыбка – ‘в сказке: чудесная рыбка, исполняющая желания’/ ‘(ирон.) – призрачная, мнимая удача’ [Федоров 1995: 468];

     - рыбонька – ‘ласковое обращение к женщине, ребенку’  [Ожегов, Шведова 2000: 689];

     - рыбьи глаза – ‘очень светлые и холодные’ [Там же];

     - реветь белугой – ‘(прост.) – неистово кричать или плакать’ [Шведова 1998: 446];

     - как вобла/сельдь – ‘очень худой человек ’ [Федоров 1995: 96];

     - как ерш – ‘колючий – резкий в общении, поведении’ [Огольцев 2001: 171];

     - как рыба холодная – ‘безразличная, равнодушная к любви женщина’ [Огольцев 2001: 564];

     - как угорь/налим; угрем виться – ‘ускользать, уклоняться от прямых вопросов’ [Огольцев 2001: 705];

     - мелкая рыбешка – ‘о незначительном, невлиятельном человеке, людях’ [Ожегов, Шведова 2000: 689];

     - на рыбьем меху – ‘об одежде: холодная, не греющая’ [Там же];

     - рыбья натура/кровь – ‘о холодном и бесстрастном человеке’ [Ожегов, Шведова 2000: 689];

     -по щучьему веленью – ‘(разг. шутл.) само собой, как бы по волшебству’ [Шведова 1998: 450];

     - премудрый пескарь – ‘(книжн.) – трусливый обыватель, мещанин [по названию одноименной сказки Салтыкова-Щедрина]’ [Шведова 1998: 448];

     Интересно, что последние два примера  обрели переносное значение благодаря  сказкам  русских писателей, этим может объясняться отсутствие их эквивалентов в английском языке.

     Имеют место подобные примеры и в английском языке:

     a cold fish – ‘someone who is not friendly’ [MacMillan: 528];

     an odd/queer fish – ‘a strange or eccentric person’ [Multitran];

     fish wife – ‘a woman with a loud voice and bad manners’[Oxford: 582];

     fishy story – ‘an unbelievable story’ [Multitran];

     to drink like a fish – ‘to drink a lot of alcohol regularly’ [MacMillan: 528];

     Происхождение переносного значения  в следующих  примерах объясняется внешним сходством  элементов техники с частями  тела рыб:

     - ‘рыбий глаз’/fish eye – 1)‘дефект в прозрачном пластике, оптический дефект’ 2) ‘объектив’[Multitran];

     - ‘рыбий хвост’/fishtail – ‘V-образная форма заднего конца полосы’ (в металлургической промышленности) [Там же];

     - ‘рыбья чешуя’/fishscale – ‘дефект поверхности эмалированных изделий’ [Там же];

     Итак, сопоставительный анализ лексических  единиц вторичной номинации, образованных от имен рыб в английском и русском  языках и зафиксированных в соответствующих  толковых словарях, может объясняться  лингвистическими причинами, связанными прежде всего, с типологической характеристикой английского и русского языков. Его результаты  позволяют подчеркнуть национальную специфику для данной группы имен, отражающую основы мировидения английского и русского народов. В русском языке данный фрагмент разработан более детально.  

     Выводы  по 2 главе:

     По  результатам анализа, представленного  в данной главе, можно сделать  следующие выводы:

     1. Среди наименований рыб представлены  имена, обозначающие общие, родовые  понятия и видовые, отражающие  определенный фрагмент действительности и зафиксированные в толковых словарях.

     2. Сопоставительный анализ номинаций  рыб в привлеченных к исследованию  толковых словарях английского  и русского языков показал,  что количественный состав соответствующих  лексических единиц и фразеологических сочетаний не совпадает. Причем, следует отметить более детальную разработанность данного фрагмента действительности в русском языке, что отчасти объясняется экстралингвистическими причинами

     3. Особенности национального мировидения,  зафиксированные в толковых словарях анализируемых языков, проявляются в несовпадении, часто довольно существенном, в толкованиях соотносительных лексических единиц.

     4. Имена рыб английского и русского  языков обладают некоторым сходством  в аспекте пополнения словарного  состава за счет переноса наименований на другие объекты, признаки, действия. Однако в аспекте словообразовательных возможностей сходств обнаружено мало, потому как основным способом образования производных от наименований рыб в английском языке является конверсия, тогда как  в русском это суффиксальный способ.

     5. Также наблюдаются различия в  исследуемой системе номинаций,  как первичных, так и вторичных,  что, в частности, проявляется   в частичном несовпадении объема  значений соотносительных лексем.

     6. Явление лакунарности отражается в наличии понятийных, этнографических и стилистических лакун в системе обозначений рыб и их производных в английском и русском языках. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение

     Анализ  проведенного сопоставительного исследования наименований рыб, зафиксированных в толковых словарях английского и русского языков, позволяют заключить, что отражение определенного фрагмента мира в различных языках, сами процессы номинации определяются коммуникативным предназначением языка и их мотивированность отражает специфику культурологического плана.

     Выявление среди анализируемых имен рыб  с точки зрения их значимости в английской и русской ЯКМ позволяет заключить, что эта значимость отражает роль соответствующих рыб для человека конкретной культурно-языковой среды, их назначение в жизнедеятельности человека, их значения для развития человеческой личности и ее усовершенствования.

     Результаты  нашего исследования позволяют также  подчеркнуть национально-избирательную  специфику отражения фрагмента действительности («мир рыб») в конкретном языке, что порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры народа.   

        Сопоставительный анализ наименований  рыб, зафиксированных в толковых  словарях английского и русского  языков, сравнение их характеристики  в словарях  и в специальной литературе показывает не только национальное своеобразие отражения данного фрагмента в обыденной, наивной картине привлеченных к анализу языков, но и наличие существенных отличий отражения мира рыб в научной и ЯКМ. Отличия наблюдаются в исследуемой системе номинаций, как первичных, так и вторичных, что, в частности, проявляется  в частичном несовпадении объема значений соотносительных лексем.

Информация о работе Роль наименований рыб в ЯКМ русского и английского языков