Роль наименований рыб в ЯКМ русского и английского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 08:57, курсовая работа

Описание

Цель работы – выявить какую роль играют наименования рыб в ЯКМ английского и русского языков. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
1. Изучить научную литературу по проблемам ЯКМ и научной КМ, лексической номинации (сущность языковой номинации и аспекты ее изучения; связь лексической номинации с ЯКМ)
2. Выявить первичные наименования рыб в английском и русском языках, систематизировать исследуемый материал по тематическим группам.
3. Определить способы образования производных от наименований рыб и выявить особенности образования вторичных номинаций в английском и русском языках.
4. Путем сопоставительного анализа дефиниций значений наименований рыб, представленных в толковых словарях английского и русского языков, выявить особенности изучаемого фрагмента действительности ЯКМ.

Работа состоит из  1 файл

Курсач Соня.doc

— 178.00 Кб (Скачать документ)

     Под основным значением слова А.А. Потебня  понимал то господствующее представление, по которому происходит наименование предметов, явлений данным словом и  в тех случаях, где произошло  его забвение как «исходной точки», помогает удержать слова в «памяти народной» [Цит. по: Серебренников 1977:14].

     В.В. Виноградов определял прямое номинативное значение в смысловой структуре  слова как центральное, которое  непосредственно соотнесено с предметами и явлениями реальной действительности и которое, в силу этого, может быть выявлено при ознакомлении с самими реалиями, артефактами; при этом последние выступают в качестве непременного условия и объективного критерия определения смысловой структуры слова. «Прямые номинативные значения слова, следовательно, полностью детерминированы его соотнесенностью с предметным рядом, языковые факторы (сочетаемость, системные отношения) не накладывают на него никаких ограничений» [Виноградов 1975: 33 – 50].

     Следующий аспект изучения языковой номинации связан с анализом характера так называемой пропозитивной номинации. «В общую теорию номинации (ономатологию) наряду с разделом лексикологии, трактующим наименования отдельных элементов внешнего и внутреннего опыта человека, входит раздел синтаксиса, изучающий способы обозначения целостных событий» [Арутюнова 1972: 209].

     Б.А. Серебренников разграничивает в  словах обозначение (денотация) и значение (сигнификация) и отмечает, таким  образом, два разных исследовательских  подхода к языковым единицам и к языку в целом – ономасиологический и семасиологический.

     Ономасиологический  подход, в отличие от семасиологического рассматривает содержательную сторону  языковых единиц не с точки зрения формирования их внутрисистемных значимостей и механизма семантического распространения слов и словосочетаний, а с точки зрения предметной направленности, то есть соотнесенности языковых единиц с внеязыковым предметным рядом как средства обозначения, наименования последнего [Серебренников 1977:19].

     Данный  подход в соединении с сопоставительным позволяет выявить особенности  отражения определенного фрагмента  действительности в различных языках, в частности наименований мира рыб  и их  производных в английском и русском языках. 

     Выводы  по 1 главе:

     Понятие «картина мира» относится к числу  фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром. Но, несмотря на то, что явление, называемое термином «картина мира», является таким же древним, как и сам человек, оно стало предметом научно-философского рассмотрения лишь недавно и находится в стадии  своего формирования. ЯКМ принято интерпретировать как совокупность знаний человека о мире, запечатленных в языковой форме; научная КМ являет собой систематизированные, исторически полные образы и модели природы и общества. ЯКМ более долговечна, стандартна, устойчива, она создает однородность языковой общности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира, тогда как научная КМ - не догма и не абсолютная истина, потому как внутри науки на протяжении многих веков происходит постоянное обновление, уточнение и развитие идей и концепций.

     В русле работ, посвященных исследованию ЯКМ, находится изучение способов лексической  номинации. Полное лингвистическое описание лексических единиц языка невозможно без обращения к теории номинации. Задачи и сфера приложения теории языковой номинации – исследование закономерностей воплощения действительности в значениях языковых форм, отражения влияния мышления и практической деятельности людей на становление и принятие обществом языковых знаков и правила их функционирования.  
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2. Отражение мира рыб в толковых словарях английского  и русского языков

     §1. Сопоставительный анализ первичных и вторичных  наименований рыб в английском и русском языках

     Всестороннее  изучение рыб в ихтиологии показало, что царство рыб состоит из огромного количества групп, различающихся  по особенностям своей организации. Основной систематической категорией является вид. Установлено, что каждый вид распространен на определенной территории, именуемой ареалом данного вида. Распространение особей одного вида на протяжении  его ареала неравномерно, в одних местах они многочисленны, в других встречаются редко или совсем отсутствуют. Совокупность особей данного вида, обитающих на какой-нибудь части ареала, называется популяцией. Таким образом, каждый вид состоит из множества популяций,  причем даже близко обитающие популяции могут несколько отличаться друг от друга, в том случае, если условия их жизни неодинаковы, подчеркивает Б.М. Медников. Так, например, величина атлантической сельди с Северной Атлантики по направлению к Южной Атлантике постепенно увеличивается. Меняются и другие ее признаки (состав пищи, глубина нерестилища и др.) В результате таких изменений возникает ряд географических рас, или подвидов. В частности, проникновение тихоокеанской сельди в Белое море в теплые межледниковые эпохи способствовало образованию особых рас [Медников 1995: 267]. Таким же образом все виды рыб подвержены географическим изменениям и каждая порода состоит из разных популяций по своей продуктивности, отношению к разным факторам неорганической среды (температуре и минеральному составу водоема, давлению и др.), степенью устойчивости к разным заболеваниям. Близкие виды объединяются в один род. Близкие роды объединяются в семейства, семейства – в отряды, отряды – в классы, классы – в типы. В описаниях типов и классов в специальной литературе отмечается, сколько видов насчитывается в этих систематических группах. На данный момент насчитывается более тридцати тысяч видов рыб. Однако ученые отмечают, что для большинства групп животных приведенные цифры указаны приблизительно, так как, во-первых, зоологи все время находят новые, ранее неизвестные виды, во-вторых, между специалистами существуют разногласия по поводу реальности тех или иных видов. «Все же цифры, о которых идет речь, дают представление о различиях в количестве видов между различными группами царства животных, позволяют судить, какие группы процветают, а какие вымирают» [Лукин 1981:35].

     Научная классификация рыб, наименования которых  явились предметом данного исследования, берет свое начало с типа хордовых, подтипа черепных, надкласса челюстноротых, который в свою очередь делится  на два класса: хрящевые и костные рыбы. Данные два класса рыб делятся на множество подклассов, надотрядов, отрядов, подотрядов, семейств.

     Среди классов рыб наиболее многочисленным и разнообразным является класс  костных рыб (свыше двадцати тысяч видов), у которых, по сравнению с классом хрящевых рыб, в скелете появилась костная ткань вместо хряща, жабры покрылись жаберными крышками, появился плавательный пузырь [Медников 1995: 264].

     Информация, почерпнутая нами из специальной  научной литературы, позволяет, во-первых, обосновать необходимость тематической классификации наименований рыб с опорой на научную систематизацию мира рыб, во-вторых, показать некоторые особенности отражения мира рыб в наивной КМ, представленной,  в частности, в толковых словарях; в-третьих, показать национальную избирательность, характерную для ЯКМ; и, наконец, в-четвертых, путем сопоставительного анализа словарных толкований выявить, какие черты рыб, зафиксированных в виде лексических единиц в словарях как английского, так и русского языков, включаются в соответствующие дефиниции их значений.

     Прежде  всего, отметим, что в привлеченных к анализу словарях зафиксированы  общие наименования рыб: англ. fish, fryers, а также три переносных наименования, обозначающих блюда, приготовленные из рыбы: matelote, broil, boilerplate; Также зафиксированы наименования молодых рыб: hatchling/fry (‘малек’). В русских словарях зафиксировано одно общее наименование: рыба, а также обиходные названия молодых рыб: живец, малявка/малявочка. Наименование рыба имеет в русских словарях одно прямое значение и три переносных: 1) ‘позвоночное водное животное с конечностями в виде плавников, дышащее жабрами’; 2) ‘часть туши такого животного, употребляемая в пищу’; 3) перен. ‘вялый, холодный человек’; 4) ‘то, что сделано (собрано, соединено) для обмана’. Наименование fish имеет два значения (прямое и переносное): 1) ‘a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and tail for swimming’; 2) ‘the flesh of fish eaten as food’.

     На  данном этапе исследования можно  наблюдать, что первые два толкования в обоих языках идентичны, но в русском языке, в отличие от английского,  слово рыба имеет помимо одного прямого значения три переносных.

     Кроме нейтрального общего наименования рыб  в толковых словарях русского языка  зафиксированы также просторечные, обозначающие размер или отношение к рыбе: уменьш. рыбка; унич. рыбешка; увел. рыбищарыбина –  ‘одна большая рыба’.

     Согласно  данным толковых словарей имеются как  общие наименования детенышей рыб: икра рыб 1) roe/eggs (‘икра рыб в общем’); 2) calf (‘детеныши рыб’); 3) spawn (‘икра рыб и земноводных); 4) caviar/ova(‘икра рыб, употребляемая в пищу, или готовый пищевой продукт’). Но в русском, помимо вышеперечисленных, представлено  несколько обиходных наименований молодых рыб: осетренок, щуренок/щурок.

     Имеются в обоих языках имена, обозначающие группы совместно передвигающихся  рыб одного вида: shoal/school of fish – стая рыб; run/fish stock – косяк рыб.

     Следует отметить, что в привлеченных толковых словарях русского языка фиксируются  также общие наименования семейств (анчоусовые, вобловые, корюшковые и др.), разновидностей (вобла – ‘мелкая разновидность плотвы’; карп – ‘одомашненная разновидность сазана’ и др.), наименования по среде обитания (пресноводная, речная, морская, проходная, полупроходная рыба и др.), наименования по внешним признакам (скат – ‘крупная рыба с плоским телом и острым хвостом’; карась ‘рыба с широким, золотистым или серебристым по бокам телом’;  линь – ‘рыба с толстым, покрытым плотной мелкой чешуей слизистым  телом’ и др.), наименование по значению для человека (осетр – ‘крупная промысловая рыба,  ценная своим  мясом и икрой’; хищная рыба; сардина ‘небольшая морская рыбка, употребляемая обычно в консервированном виде’  и др.).

     В английских толковых словарях зафиксированы лишь внешние признаки (shark – ‘a large fish with very sharp teeth and a pointed fin on its back; ray– ‘a sea fish with a large broad flat bodyand a long tale’ и др.), среда обитания (bream – ‘a freshwater or /sea fish’; roach – ‘a small European freshwater fish’ и др.)  и значение для человека (saury – ‘a fish with flesh that is used for food and eggs’; cod – ‘a large sea fish with white flesh that is used for food’ и др.). Таким образом, принадлежность к семействам и определенные разновидности в англоязычных словарях не указывается.

     В дефинициях наименований рыб толковых словарей русского и английского  языков фиксируются общие признаки, характерные для подавляющего числа  видов рыб: ‘промысловая рыба’, ‘крупная/мелкая рыба’, ‘пресноводная/морская рыба’, ‘ценная своим мясом (икрой)’; соответственно:  ‘roundfish’, ‘large/small fish’ ‘used for food (caviar)’. Однако,  данные признаки не всегда совпадают в дефинициях обоих языков. В толковом словаре английского языка у некоторых видов рыб отмечаются признаки, не зафиксированные в русских толковых словарях: акула(‘shark’) – ‘рыба с очень острыми зубами и выделяющимся плавником на спине, атакующая плавающих людей’; в русском толковании опасность данной рыбы передается посредством прилагательного: ‘крупная хищная морская рыба’. Лосось(‘salmon’) ‘крупная рыба с серебряной чешуей и мясом розового цвета, используемая в пищу; обитает в море, нерестится в реки’; в русском толковании передается лишь пищевая ценность: ‘крупная рыба с нежным мясом розового цвета’. На том же акцентируется дефиниция осетра(‘sturgeon’) в русском языке, тогда как в английском подчеркивается ареал его обитания: ‘крупная морская или речная рыба, обитающая в северных районах, ценная мясом и икрой’. Также ареал обитания подчеркнут только в английском языке в дефиниции воблы(‘roach’) – ‘небольшая пресноводная рыба, обитающая в европейских реках’. Место обитания и стайный способ передвижения, характерный для сельди (‘herring’), зафиксирован также лишь в английском словаре: ‘промысловая североатлантическая рыба, передвигающаяся  косяками’. Место обитания и пищу пираньи (‘piranha’) уточняют словари английского языка – ‘мелкая хищная североамериканская пресноводная рыба, питающаяся животными’. В английском  наименование рыбы сом (‘catfish’)  произошло от его своеобразных внешних признаков  – ‘кошачьих’ усов вокруг рта; в русской дефиниции таких признаков выявлено не было.  Таким образом, можно заключить, что наименования вышеперечисленных видов рыб для англичан имеет большое значение. Это объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами: географическим положением стран, особым менталитетом, укладом жизни.

     Также в толковых словарях русского языка  у некоторых видов рыб отмечаются признаки, не зафиксированные в английских толковых словарях: щука (‘pike’) – ‘хищная пресноводная рыба отряда лососеобразных с удлиненным ртом, открывающим все зубы’, в английском толковании описание внешних признаков рыбы не представлено. Та же ситуация обстоит как с наименованием окуня (‘perch’) – ‘пресноводная рыба с красноватыми нижними плавниками’, так и с наименованием леща (‘bream’) – ‘пресноводная рыба семейства карповых с плоским телом’: в английском внешние признаки не выделены. На примере карпа показано промысловое значение данного вида в русской дефиниции: ‘крупная пресноводная рыба, одомашненная разновидность сазана, разводимая в прудах’, в английском толковании селекция данного вида не отражена: ‘крупная пресноводная промысловая рыба’. Большее значение данных видов рыб для русских людей очевидна: в толкованиях преобладают внешние признаки рыб,  сходство человека с которыми помогает в дальнейшем создавать фразеологические сочетания и пословицы с данными компонентами, также важно отметить промысловое  и пищевое  значение: рыба всегда являлась одним из основных продуктов питания жителей России.

     Анализ  наименований рыб в английском и  русском языках позволил выявить  своеобразие отражения одного и  того же фрагмента действительности в сопоставляемых языках, что объясняется  экстралингвистическими причинами.

     §2. Роль наименований рыб в образовании новых слов и значений

     Имена рыб английского и русского языков характеризуются неодинаковой словообразовательной продуктивностью. Кроме того, в пределах языковой системы сопоставляемых языков существительные, называющие различные виды рыб, реализуют свои словообразовательные возможности избирательно.

     В первую очередь следует отметить, что от имен существительных,  обозначающих рыб, образуются производные существительные, прилагательные, наречия и глаголы. Образование анализируемых производных слов в русском языке осуществляется суффиксальным способом, а также путем словосложения, в английском языке наиболее продуктивным является способ конверсии, представлены также случаи образования производных суффиксальным способом.

     В семантическом словаре русского языка обнаруживается множество уменьшительных наименований рыб, образованных суффиксально: вьюнок, голавлик,  карасик, килечка,  лещик, линек, наважка, окунек, пескарик, плотвичка, сардинка, севрюжка, селедочка, семужка,  сижок, снеточек, сомик, ставридка,  судачок, уклеечка, язек. Данные наименования обозначают меньший размер конкретной особи по отношению к общим характеристикам данного вида. В словарях английского языка такие наименования обнаружены не были.

Информация о работе Роль наименований рыб в ЯКМ русского и английского языков