Проблема территориального деления немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 11:52, реферат

Описание

До возникновения письменности и литературы языки развиваются в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развитие книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его говором или диалектом. Цель моей работы - исследование немецких диалектов – актуальной, на мой взгляд, проблемы.

Содержание

Введение ……………………………………………………………….3
1 Литературный язык и диалект ………………………....................5
2 Территориальные и социальные диалекты
2.1 Территориальные диалекты………....................................9
2.2 Социальные диалекты …….............................................10
3 Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком.................................12
4 Современное состояние диалектов…………………………….20
Заключение …………………………………………………………...25
Литература…………………………………………………………….26

Работа состоит из  1 файл

лексикология.docx

— 52.70 Кб (Скачать документ)

         В разговорной речи и частной  переписке еще в XVIII в. диалект  почти всюду играл первенствующую  роль. До сих пор почти каждый  немец двуязычен. Это не исключение, что в немецкой Швейцарии население  говорит на двух “языках” - общенемецком, господствующем в официальных  учреждениях, прессе, литературе, церкви  и школе, и на алеманском диалекте, который является обиходным разговорным языком в семье и в общении с близкими людьми. Такое положение господствовало во всей Германии на протяжении всего XVIII в.; а в северной Германии и в XIX в.

         Устойчивы и живучи территориальные  диалекты и в настоящее время.  В историческом плане можно  говорить о целом множестве  посредствующих звеньев, ведущих  от чистого диалекта к литературному  языку. К числу наиболее характерных  посредственных звеньев такого рода принадлежат так называемые городские диалекты. Характеризуются они тем, что в них устранены наиболее яркие фонетические, грамматические и лексические признаки диалекта, но сохраняются другие его особенности. Примером такого диалекта является в северной Германии берлинский диалект. В основе своей это, несомненно, нижненемецкий диалект, но благодаря быстрому росту Берлина как столицы, все возрастающему влиянию школы, прессы, военной службы и т.п. диалект все больше стал приближаться к литературному языку и постепенно нижненемецкий диалект сказывается лишь в артикуляции и в ряде от- дельных слов и идиом. И тот факт, что современные берлинцы при устном общении часто путают формы дательного и винительного падежей личных местоимений (например, mir вместо mich и наоборот), объясняется тем, что первоначальное берлинское наречие, как все нижненемецкие диалекты, знало только одну форму для дательного и винительного падежа - mir.

         В средней и южной Германии  различия между народным наречием  и литературным языком не так  велики, потому что литературный  язык образовался, по существу, из средне-немецкого и нижне-немецкого. Швейцарцы и жители северной Германии изучали литературный язык почти как чужой язык, поэтому они говорят на нем гораздо корректнее, чем жители тех областей, где народные говоры сами по себе ближе к литературному языку.

         Тем не менее литературный язык можно рассматривать как синтез разных диалектов, результатом которого является наличие региональных лексико-семантических дублетов или локальных синонимов, многие из которых в свою очередь стали самостоятельными словами. Так, в современном немецком языке существуют семантически разные слова drucken ("печатать типографски") и drucken ("давить, оказывать давление"), которые развились из двух диалектных вариантов одного слова (верхненем. drucken, средне-нем, drucken). В других случаях из этимологических дублетов развились идеографические синонимы, которые близки лексически и стилистически, но имеют разную сочетаемость. Это, например, слова sanft и sacht. Различают 3 группы территориальных дублетов:

1) это  территориально ограниченные локальные  варианты (Bub, Samstag и т.д.),

2) территориально  предпочтительные варианты (Abendbrot - Abendessen),

3)бывшие  территориальные варианты, которые  вошли в общенемецкий литературный  язык, но различаются семантически  и стилистически (Kissen, Poister, Mutze, Kappe и т.д.), хотя строгой дифференциации в употреблении слов первых двух групп в современном немецком языке уже не наблюдается, так как язык есть нечто живое, органическое, вечно развивающееся и движущееся.

         Диалекты являются составной  частью национального языка и  национальной культуры, способные  рассказать историю той или  иной местности и являющиеся, по словам Гёте, тем элементом,  из которого душа черпает дыхание,  хотя они уже во многом приспособились  к общим нормам языка. А в  cилу того, что с развитием цивилизации и в диалекты постоянно входят новые слова, обозначающие важные культурные, политические, научные и технические понятия, то общенациональный язык, в свою очередь, все большее влияние оказывает на территориальные диалекты, и с развитием прогресса нивелировка диалектов будет расти, тем более, что диалекты, как правило, не имеют своей письменности. На это указывает и В.Флейшер, подчеркивая тенденцию перехода системы форм существования языка с трехмерности к двухмерности, когда процесс исчезновения диалектов все больше приводит к сосуществованию литературного письменного и разговорного языков , хотя нельзя игнорировать тот факт, что региональные диалекты (как, например, нижненемецкие) продолжают все еще выполнять коммуникативную функцию (к примеру, на севере Германии это язык сельской местности, производственный язык на верфях и т.д.). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     4.Современное  состояние диалектов

              Немецкий, как и любой другой  язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало  более полусотни различных немецких  диалектов, и это не считая  местных диалектических вариации. Однако в течение второй половины  двадцатого столетия, с конца Второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов.

     Литературный язык:

     Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum

               Условно современные немецкие диалекты можно подразделить так:

     1. Niederdeutsch (нижненемецкий)

     (Диалекты  северной Германии)

     1.1. Niederfränkisch (нижнефранкский)

     1.2. Niedersächsisch (нижнесаксонский)

     1.2.1. Westfälisch (вестфальский)

     ·        Winter fleget de dräugen Bliär der de Lucht herümme.

     1.2.2. Ostfälisch (остфальский)

     ·        In Winter fleiget dei drögen Blär dür dei Luft herrümme.

     1.2.3. Nordniedersächsisch (северонижнесаксонский)

     ·        In'n Winter flä(i)gt de drögen Blöder/Bläder dörch de Luft herüm.

     1.2.4. Holsteinisch (гольштинский)

     ·        Zu'n Winter fleegt de dräugen Bloeder doer de Luft rum.

     1.2.5. Schleswigisch (шлесвигский)

     ·        Inne Winter flegn de drögn Bläder inne Luf herum.

     1.3. Ostniederdeutsch (восточно-нижненемецкий)

     1.3.1. Märkisch-Brandenburgisch (бранденбургский)

     1.3.1.1. Nordmärkisch (северно-бранденбургский)

     1.3.1.2. Mittelmärkisch (средне-бранденбургский)

     ·        In'n Winter fliegen de drocknen Blätter in de Luft rumher.

     1.3.1.3. Mittelpommersch (среднепоммерский)

     1.3.2. Mecklenburgisch (мекленбургский)

     1.3.2.1. Vorpommersch ()

     1.3.3. Pommersch (Ostpommersch)

     1.3.4. Niederpreussisch (нижнеепрусский)

     2. Mitteldeutsch (средненемецкий)

     (Диалекты  средней Германии)

     2.1. Westmitteldeutsch (западно-средненемецкий)

     2.1.1. Mittelfränkisch (среднефранкский)

     2.1.1.1. Ripuarisch (рипуарский)

     ·        Em Wengter flege dö drügge Blädder durch dö Luhet(?) öröm.

     2.1.1.2. Moselfränkisch (мозельфранкский)

     ·        Em Wender fleje die trockene Bläder en der Loft herom.

     2.1.2. Rheinfränkisch ()

     2.1.2.1. Rheinpfälzisch (рейнпфальцский)

     ·        Im Winder flin'n die druckene Blerrer indr Luft erum.

     2.1.2.2. Hessisch (гессенский)

     ·        Em Wenter flähn dei trockene Blerrer dorch dei Loft erim.

     2.2. Ostmitteldeutsch (восточно-средненемецкий)

     2.2.1. Thüringisch (тюрингский)

     ·        Em Weinter fliehn de trockne Bleter derch de Loft herem.

     2.2.1.1. Obersächsisch (Sächsisch, Meißnisch) (верхнесаксонский)

     ·        Im Winter fliegen de truckng Blätter dorch de Luft rum.

     2.2.1.2. Osterländisch (нижнесаксонский)

     2.2.1.3. Erzgebirgisch ()

     2.2.2. Schlesisch (силезский)

     2.2.2.1. Neiderländisch (нидерландский, голландский)

     2.2.3. Lausitzisch (лужицкий, лаузицкий)

     2.2.4. Hochpreussisch ()

     3. Oberdeutsch (верхненемецкий)

     (Диалекты  южной части Германии)

     3.1. Südfränkisch (Südrheinfränkisch) (южно-франкский)

     3.2. Ostfränkisch (Mainfränkisch) (западно-франкский)

     ·        Im Wint'r fliaga di truckana Bläiter in där Luft ümri.

     3.3. Bairisch (баварский)

     3.3.1. Südbairisch (южно-баварский)

     3.3.2. Südmittelbairisch (южно-среднебаварский)

     3.3.3. Mittelbairisch (среднебаварский)

     ·        Im Winta fliagn de truckan Blätta in der Luft rum.

     3.3.4. Nordbairisch (северобаварский)

     3.4. Schwäbisch-Alemannisch (швабско-алеманский)

     3.4.1. Schwäbisch (швабский)

     ·        Im Winder flicha die druggena Bledder in der Luft rum.

     3.4.2. Niederalemannisch (нижнеалеманский)

     3.4.2.1. Elsässisch (эльзасский)

     3.4.3. Hochalemannisch (южно-алеманский)

     ·        Em Wenter flieja d'droggene Blätter in der Loft erom.

     3.4.4. Höchstalemannisch ()

     ·        Winter fleigunt die trochunu Bletter in der Luft umanandrn.

       Феномен, названный "Zweite oder Althochdeutsche Lautverschiebung" ("Второе или старонемецкое перемещение звуков"), возникший в период с пятого по девятый века, послужил причиной образования трех больших диалектических групп, характеризующихся разным произношением одних и тех же букв. В первую очередь, изменения в произношении коснулись согласных звуков p, t, k.

        В верхненемецких диалектах произношение  этих звуков изменялось в зависимости  от расположения в слове: p на pf или ff; t на s, ss, z или tz; k на ch. В среднегерманской группе изменения звуков проходили в меньшей степени: например, житель Франкфурта скажет "Äppelwoi" вместо "Apfelwein" (яблочное вино). Таким образом, граница, разделяющая верхний немецкий и средний немецкий проходит на уровне разницы между "Appel" и "Apfel". Нижнегерманская группа диалектов (включая англосаксонский) вообще не характеризовалась звуковым перемещениям. Поэтому разница между средним и нижним немецким проявляется на уровне "maken" - "machen".

         Таким образом, нижнегерманские диалекты менее дифференцированы с точки зрения перемещения звуков. Однако земли Мекленбург (Mecklenburg), Западная и Восточная Померания (West- East Pomerania), Бранденбург (Brandenburg) и Восточная Пруссия (East Prussia) имеют свои собственные диалектические варианты. На берегу реки Рур можно услышать вестфальский диалект (Westfälisch), 50 км восточнее - это уже остфальский (Ostfälisch), затем эльб-остфальский (Elb-Ostfälisch). Такова языковая мозаика этой "маленькой" немецкоговорящей общины.

     Нижненемецкие диалекты обладают рядом существенных особенностей в фонетике, грамматике и лексике, отличающих его и от литературной нормы, и от средненемецких и верхненемецких диалектов. Эти  особенности происходят от особенностей древнесаксонского диалекта, поэтому  не зря многие замечают бóльшую схожесть нижненемецких диалектов с голландским или английским, чем с немецким.

     В области фонетики основные отличия  нижненемецкого составляют:

     1.отсутствие второго (верхненемецкого) передвижения согласных: сравните:

     нижненемецкий. Appel, Water, deep, maken, to, ik

     верхненемецкий. Apfel, Wasser, tief, machen, zu, ich;

     2.     сохранение старых узких долгих гласных: сравните

     нижненемецкий. Huus 'дом', Is 'лед', Lüüd 'люди'

     верхненемецкий. Haus, Eis, Leute;

Информация о работе Проблема территориального деления немецкого языка