Проблема территориального деления немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 11:52, реферат

Описание

До возникновения письменности и литературы языки развиваются в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развитие книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его говором или диалектом. Цель моей работы - исследование немецких диалектов – актуальной, на мой взгляд, проблемы.

Содержание

Введение ……………………………………………………………….3
1 Литературный язык и диалект ………………………....................5
2 Территориальные и социальные диалекты
2.1 Территориальные диалекты………....................................9
2.2 Социальные диалекты …….............................................10
3 Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком.................................12
4 Современное состояние диалектов…………………………….20
Заключение …………………………………………………………...25
Литература…………………………………………………………….26

Работа состоит из  1 файл

лексикология.docx

— 52.70 Кб (Скачать документ)

         А если учесть, что литературно-письменные  языки не являются единственной  формой существования соответствующих  языков, наций и народностей (для  большинства из них, например, для русского, немецкого итальянского  и других языков, свойственны  территориальные разновидности), то  придется признать, что территориальные  диалекты – одна из самых  распространенных форм существования  языка. Что же касается периода  до возникновения письменности  и литературных языков (чаще всего  они возникают одновременно), то  на этой стадии территориальные  диалекты были, без сомнения, главнейшей  формой существования языка. 

          Территориальные диалекты реально  существовали и существуют теперь  в виде говоров. Говор(die Mundart) – это наименьшая территориальная единица языка, обслуживающая жителей населенного пункта (села, деревни) и имеющая отличительные особенности во всех сторонах языковой системы.

          Завершая сжатый очерк территориального  диалекта как формы существования  языка, коснемся вопроса об  отношении территориальных диалектов  к социальным диалектам. В одной  из своих последних работ В.М.  Жирмунский писал: «Традиционное деление диалектов на территориальные и социальные является мнимым… всякая территориальная диалектология в соответствии с самой языковой действительностью должна быть и диалектологией социальной».  
 

2.2. Социальные диалекты. 

           Под социальными диалектами понимают отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др., групповые, или корпоративные; жаргоны, или сленги, учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодёжных коллективов; условные (тайные) языки, арго (деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев).

          В категорию социальных диалектов  включают все или почти все  социально-обусловленные разновидности  языка, независимо от их структурно-языковых  и функциональных особенностей.

          Если территориальные диалекты  порождены пространственной, географической  разобщенностью народа, то природа  социальных диалектов – в социально-сословной,  профессиональной, социально-возрастной  и социально-половой (или профессионально-половой)  разобщенности общества. Территориальная  неоднородность языка дает как  бы его «горизонтальное» членение, социальная неоднородность –  его «вертикальное» членение.

          Назначение социальных диалектов – служить средством связи для лиц, входящих в определенную социальную или профессиональную группировку, объединять членов в одну корпорацию, имеющую свои интересы – профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические и т.п. Возникая в ответ на различные профессиональные и групповые потребности отдельных коллективов, социальные диалекты в речевой практике говорящих всегда сосуществуют с другими формами существования языка, которые всегда выступают как первичные, опорные, основные (литературный язык, территориальные диалекты, городской койне, просторечие), а социальные диалекты – как дополнение к ним (иногда профессионально необходимое, и иногда и явно факультативное, например, жаргон).  
 
 
 
 
 
 

3.Исторические  особенности немецких диалектов  и их взаимосвязь с современным  немецким языком

         Одной из главных целей моей  работы является выявление фонетических, орфографических, словарных и  отчасти грамматических особенностей  основных немецких диалектов  в разные исторические периоды  и их влияние на становление  общенемецкого литературного языка,  на возникновение региональных  лексико-семантических дублетов, идеографических  синонимов, их территориальную  предпочтительность и степень  различия, выявление современных  тенденций в этом процессе. Значительные  территориальные различия в лексике,  фразеологии, фонетике и отчасти  грамматике на уровне разговорного  языка и диалектов образуют  специфические свойства немецкого  языка. Диалекты - понятие глубоко  историческое, степень их устойчивости  в разных странах объясняется  конкретно-историческими условиями.

         В Германии, в частности, в силу  существовавшей длительное время  феодальной раздробленности, диалекты, являясь процессом очень сложным  и противоречивым, сохраняли свою  первенствующую роль гораздо  дольше, чем в других языках. При  формировании письменного языка  вытеснение диалектов шло очень  медленно. Переплетаясь в единый  язык в процессе развития общенациональной  языковой нормы, часть диалектных  явлений, особенно в области  лексики, вошла в национальный  язык. Фонетические, словарные и  грамматические особенности местных  диалектов оказались очень устойчивыми  на протяжении всей истории  развития общенационального языка,  существенно объясняя пути формирования  литературного языка и взаимоотношения  между историей языка и историей  народа. Хронологически языковеды  различают три периода в развитии  немецкого языка: древний, средний  и новый. 

         В древний период главным отличием господствовавших в то время верхненемецких, нижненемецких и нижнее франкских диалектов был консонантизм, который получил совершенно особый характер благодаря так называемому второму передвижению взрывных согласных. Наибольшее распространение нашло передвижение глухих t, p, k. В середине слова между гласными они во всех верхненемецких диалектах перешли в соответствующие удвоенные спиранты [ t > ss, p > ff, k > hh]. Начальное р перешло в pf только в южно-немецких и некоторых центральных диалектах. Так как эти диалекты легли в основу литературного языка, то в современном немецком языке мы находим всюду pf вместо прагерманского p (гот. pund, новогерм. pfitnd, лат. papa, новогерм. pfaffe).

         А вот переход k в kh, который прослеживался только в южных диалектах, отражается до сих пор в живой народной речи. Аффриката, обозначаемая на письме как ch, слышится, например, в разговорной речи в Швейцарии. Из звонких передвижение коснулось лишь общегерманского d, на месте которого в некоторых диалектах южных и восточнофранкских появляется t, перешедшее затем в литературный немецкий язык: гот. - dags, агск. - dag, нем. - tag.

         Граница между нижненемецкими  и верхненемецкими диалектами  была довольно строгой и хорошо  очерченной. А вот граница между  верхненемецким наречием (южная  Германия, Швейцария, Австрия) и  средненемецким (центральная Германия) не была очерчена так резко,  как между верхненемецким и  нижненемецким. Одно наречие постепенно  переходило в другое. Что касается  орфографических традиций, то следует отметить следующее.

         В древний период (с VIII по XI вв.) завершился процесс редукции  конечных и безударных слогов, т.е. полные гласные этих слогов  сменились неопределенной гласной  «ə», обозначенной в рукописях  и сохранившейся до сих пор  буквой «е». Благодаря этому  сгладилось различие основ на  «а» и «г» в склонении имен  существительных. Однако в некоторых  южно-немецких диалектах, особенно  алеманском, полные гласные продержались значительно дольше, чем в остальных наречиях. Орфографические традиции в пределах определенного диалекта развивались еще медленнее. Появившиеся словари - глоссарии (перевод с латинского языка), являющиеся древнейшими памятниками немецкого языка, также долгое время переписывались соответственно своему диалекту. В средний период особенно резко отличаются друг от друга верхненемецкие и средненемецкие тексты, содержащие множество диалектных особенностей. Словарь еще близок к древне-верхненемецкому, много архаизмов в диалектных формах: множественное число вспомогательных глаголов, еще wir birn, ir birt вместо позднейшего sin, sit, различаются дательный и винительный падежи множественного числа личных местоимений 1-го лица uns и unsich. Позже в баварском и средне-немецком наречиях появляются новые дифтонги au, еi и еu, переход дифтонгов оu, uе и еu в простые долгие гласные. Почти все краткие главные в открытых слогах удлинены: geben, nehmen, fahren, sagen.

         В письменных памятниках XIV-XV вв. особенности местных наречий  выступают очень резко. В это  время особое значение приобретают  проповеди благодаря распространившемуся  по всей Германии религиозному  движению. С XIV в. немецкий язык  становится языком канцелярских  и дипломатических сношений, заменяя  собою латынь. Именно грамоты,  протоколы, отчеты и другие  официальные бумаги XIV в. дают  богатый материал для изучения  диалектологии этого периода.  Странствующая жизнь рыцарей-поэтов  того времени, необходимость выступать  со своими произведениями при  дворах и средней и южной,  и западной и восточной Германии  привела к тому, что поэты стали  воздерживаться от употребления  таких форм и оборотов, которые  были свойственны только их  родному диалекту и чужды другим. Единообразным язык рыцарской  поэзии был лишь в лексическом  отношении, но в фонетике и  морфологии единства не было. Официальные бумаги представляли  собой пеструю смесь всевозможных  немецких диалектов в зависимости  от происхождения писцов. Но, к  примеру, язык императорской канцелярии  Карла IV, находившейся в Праге,  был смесью средненемецких и  верхненемецких форм и оставался  таким, когда власть перешла  к Габсбургам и канцелярия  была переведена в Вену. Этой  тенденции следовали и другие  канцелярии, хотя в частных письмах каждая канцелярия употребляла свой диалект. Даже после изобретения книгопечатания как одного из решающих факторов в истории развития немецкого литературного языка долгое время книги перепечатывались с диалектными изменениями текста.

         Как свидетельствуют историки, главными  типами диалектных языков в  XVI в. были: баварско-швабский, верхнерейнский, нюрнбергский, среднерейнский, саксонский, среднефранкский.

         Даже Лютер, будучи реформатором, в фонетике и орфографии придерживался  норм, выработанных саксонской канцелярией,  словарь же его и синтаксис  - словарь и синтаксис народного  языка, т.е. языка его родины, верхнесаксонского. С переводом Лютером Библии в протестантских странах не сразу признали каноничность языка Лютера. В Базеле по напечатанию Библии подробно толковали “иностранные слова”, а когда вышел Новый Завет, то орфография в нем была изменена соответственно особенностям фонетики алеманского наречия, а дифтонги Лютера заменены простыми гласными. Для католической же Германии образцовым языком еще долго оставался язык имперской канцелярии с его обилием южно-германских форм.

         Далее в XVII и XVIII вв. образцовым  языком становился язык то  под влиянием диалекта Саксонии, то франкфуртского диалекта, то в драмах и стихах поэты старались говорить народным языком, при этом каждый опирался на наречия той области, где он сам родился и вырос. Литературный язык долго не мог восторжествовать в значительной части южной Германии.

         В ново-немецкий период единство  достигнуто в области правописания  и морфологии. В лексическом же  отношении на уровне разговорного  языка и отчасти письменного  литературного языка Север и  Юг, Восток и Запад значительно  расходятся. Так, различные области  Германии и теперь имеют свои  особые названия для всевозможных  вещей повседневного обихода,  для ремесел и орудий ремесел, для кушаний и т.д.

         Сравнивая, например, два тождественных  по содержанию меню берлинского  и венского ресторанов, можно  придти к заключению, что они  написаны на разных языках. “Столяр” в северной Германии называется Tischler, в южной – Schreiner, “мясник“ в северной Германии - Fleischer, в южной - Metzger, на севере говорят Sonnabend, dieses Jabr, на юге - Samstag, heuer. Кёльнский собор называется der Kölner Dom, страсбургский - das Strasburger Munster. В округе Лейпцига вместо gehen скажут duseln, latschen, schlumpen, zotteln или вместо reden - bapeln, labern. А берлинец со словом Affe свяжет много фразеологизмов и устойчивых сочетаний: lackierter Affe, Affenhitze, ik denke, der Affe laust mir и т.д.

         В разговорном языке диалектные  различия выступают еще резче,  так как слова (в том числе  и литературного языка) акцентируются  и артикулируются по-разному,  хотя регулятивом во всех случаях и является орфография. Еще Гёте, будучи директором театра и имея дело с актерами из разных местностей Германии, замечал, что многие из них при произнесении слов не отличают b от p., d от t, для них эти звуки как бы и не являются разными буквами. Орфография в качестве регулятива не всегда совершенна. Так, например, исторически все краткие гласные в открытых слогах стали долгими. В силу этого в парадигмах склонений существительных количество коренных гласных в разных падежах может быть различным. В северной Германии склоняют: das Rad - des Rades, das Glгs — das Glases, в южной же Германии долгая гласная по аналогии внесена и в именительный падеж, невзирая на открытый слог, т.е. парадигма: Rad - Rades, Glas — Glases и т.д. Немецкая орфография консервативней живой речи.   

         Несмотря на все реформы, она  сохранила еще некоторые особенности  произношения, давно уже исчезнувшие  в живой речи. Так, в ново-немецком  языке все s перед r, l, т, п, р, t, w перешли в звук љ, т.е. ср.-верхненем. snidan - нововерхненем. schneiden, ср.-верхненем. swimmen - нововерхненем. schwimmen, На письме, однако, звук љ, обычно обозначаемый тремя буквами sch, перед t и р все еще обозначается буквой s. В нижненемецких наречиях этот переход s > st не имел места, народ в северной Германии и поныне говорит slagen, swimmen и т.д.  

Информация о работе Проблема территориального деления немецкого языка