Проблема передачи сниженной лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 16:03, курсовая работа

Описание

Цель данной работы – выявление и оценка степени адекватности переводов текстов, содержащих сниженную лексику.
Объектом исследования является сниженная лексика английского языка в художественной литературе, а именно в романах С.Кинга, предметом – переводческие приемы (способы перевода), к которым прибегают русские переводчики; сравнение разных переводов с точки зрения их адекватности оригиналу. Материалом исследования послужили переводы романа Стивена Кинга «Долгий путь» В. Вадимова (1996г.) и А. Георгиева (1999г.).

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Сниженная лексика современного английского языка как объект лингвистического исследования…………………………………………………6
1.1 Понятие «сниженная лексика»……………………………………………….6
1.2 Классификационные стратегии сниженной лексики английского языка…9
1.3 Демократизация языка – причина использования сниженной лексики в
художественном тексте……………………………………………………….
2. Способы или приемы перевода сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь»………………………………………………………………….
2.1 Виды переводческих трансформаций в переводах сниженной лексики
романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………….
2.1.1 Лексические трансформации……………………………………………
2.1.2 Лексико-грамматические трансформации……………………………..
2.2 Степень эквивалентности переводов сниженной лексики романа С.
Кинга «Долгий путь»……………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников……………………………………….

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

 

 Данный пример иллюстрирует целый ряд отступлений переводчика от текста оригинала:

1. at the Steubenville State Fair – дословно: ‘на Стебенвильской ярмарке’ – у В. Вадимова: ‘на пикнике’;

2. crawled into – дословно: ‘вполз’ – у В. Вадимова: ‘ввалился’;

3. hoochie-kooch tent – буквально: ‘палатка, где торгуют спиртным, или комната, где проститутка принимает клиента’ [Ротенберг, Иванова 1994: 219] – у В. Вадимова: ‘палатка’;

4. got biffed in the head by a big fat momma – дословно: ‘был ударен в голову большой толстой Мамочкой’ – у В. Вадимова: ‘наблевал чуть не на голову какой-то толстой тетке’.

Предложение “He had told her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach” ‘Он сказал, что хочет, чтобы ему вытатуировали звездно-полосатый на животе’ вовсе отсутствует в переводе В. Вадимова.

Таким образом, проанализировав контекст и сравнив два варианта перевода, мы можем сказать, что лишь в редких случаях переводы сниженной лексики А. Георгиевым и В. Вадимовым можно считать адекватными. В ряде случаев можно говорить даже о буквальном переводе по причине ошибки переводчика (he felt himself come), а также в некоторых случаях – о необоснованном выборе вида переводческой трансформации (Go fuck yourselves! All of you!). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение  теоретической литературы и анализ фактического материала позволяют  сделать следующие выводы. Существует несколько классификационных стратегий сниженной лексики английского языка: по источнику пополнения, по семантическому признаку и по степени сниженности. Налицо разночтения среди английских, немецких и русских лингвистов в вопросе выделения регистров сниженной лексики, характеризующих степень сниженности лексической единицы, что свидетельствует о необходимости дальнейшей разработки этой проблематики.

В современном  английском языке раньше, чем в русском, прошли процессы демократизации языка, это привело к снижению литературной нормы и нашло свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе, в частности, в произведениях С. Кинга.

Способами перевода сниженной лексики английского  языка является использование следующих типов трансформаций:

1) лексической трансформации, а именно лексико-семантической замены: модуляция (35%), генерализация (19%), конкретизация (23%);

2) лексико-грамматических трансформаций: компенсации (14%), экспликации (9%).

Проанализировав варианты переводов сниженной лексики  в романе С. Кинга «Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих выводов:

Необоснованно редки, с нашей точки зрения, случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация.

Оценивая качество переводов, следует сказать, что лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.

Причинами неадекватности являются:

1) занижение степени экспрессии;

2) нарушение узуальной нормы ПЯ;

3) буквальный перевод;

4) свободный перевод;

5) нулевой перевод.

В заключении следует подчеркнуть, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является сниженная лексика. На наш взгляд, это объясняется как неоднородностью при отсутствии четких внутрирегистровых границ самого сниженного пласта лексики американского английского языка, так и отсутствием традиции художественного перевода сниженной лексики в русской переводческой практике. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная газета. – 10 марта 2004.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.

4. Арнольд И.В. Стилистика, М., 2002.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.

7. Бондаренко В. Вступительное слово к повести Э. Лимонова «Подросток Савенко»//Приложение к журналу «Кубань»,

Краснодар, 1992.

8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1978.

9. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В.

Рахманова. Учебное пособие, М., 1974.

10. Голденков М. Осторожно – Hot Dog! – M., 2001.

11. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., 1994.

12. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994.

13. Жуков Д. А. Мы — переводчики. М., 1975.

14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., 1989.

15. Казакова  Т.А. Аспекты теории письменного  перевода, Свердловск, 1988.

16. Каралис  Д. Немного мата в холодной  воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 – 30 июля 2002.

17. Кожина  М.Н. Стилистика русского языка:  Учеб. для студентов пед. ин-тов  по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М., 1993.

18. Комиссаров  В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.

19. Комиссаров  В. Н. Слово о переводе. –  М., 1973.

20. Комиссаров  В. Н. Современное переводоведение.  Курс лекций. — М., 1999.

21. Комиссаров  В.Н. Теория перевода, М., 1990.

22. Латышев  Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, М., 1988.

23. Латышев  Л.К. Технология перевода, М., 2001.

24. Миньяр-Белоручев  Р.К. Записи в последовательном  переводе. — М., 1997.

25. Миньяр-Белоручев  Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный  редактор М.Я. Блох. — М., 1999.

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

27. Свасьян  К.А. Примечания к «Веселой  науке» Ф. Ницше// Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем., 1997.

28. Попов  Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., 1978.

29. Скребнев  Ю.М. Основы стилистики английского  языка. М., 2000.

30. Твист  А. Профессия аферист: игра на интерес, М., 1998.

31. Успенский  Лев Васильевич, "Слово о словах"/ "Почему не иначе", Л., 1971.

32. Чуковский  К. Высокое искусство, М., 1988.

33. Швейцер  А. Д. Перевод и лингвистика.  — М., 1973.

34. Galperin I.R. Stylistics, M., 1992.

35. Stephen King Quits// "Entertainment Weekly" – 27th Sept. 2002.

Словари:

36. АРС-85 – Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов – 30-е изд., стереотип., М., 1985.

37. АРС-91 – Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов – 13-е изд., стереотип., М., 1991.

38. АРСАС-94 – Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М., 1994.

39. МСН-01 – Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М., 2001.

40. ОРАС-00 – Оксфордский русско-английский словарь/Сост. Маркус Уиллер. – М., 2000.

41. СЛТ-64 – Словарь лингвистических терминов//Под ред. О.С.Ахмановой. – М., 1964.

42. ТСРЯ-94 – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/

Российская  АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М., 1994.

43. Britannica-97 – Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome the Encyclopedia of Language and Linguistics. – UK, 1994.

Художественная литература:

44. Кинг С. Длинный путь. – Минск, 1996.

45. Кинг С. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»// Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.

46. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М., 1999.

Электронные ресурсы:

47. Биография// Творчество Стивена Кинга [Стивен Кинг.ru]. Режим доступа: http://www.stephenking.ru/sk_biogr.html.

48. Кинг С. Почему я был Бахманом [Стивен Кинг.ru]. Режим доступа: http://www.stephenking.ru/sk_biogr2.html.

49. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение – голливудские блокбастеры в альтернативном переводе [Итоги.ru]. Режим доступа: http://www.itogi.ru/ /library01_goblin.html.

50. Паршин А. Теория и практика перевода [Linguists.narod.ru], 2000.

51. King S. Long Walk: R. Bachman’s novels [Стивен Кинг.ru], 2004.


Информация о работе Проблема передачи сниженной лексики