Проблема передачи сниженной лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 16:03, курсовая работа

Описание

Цель данной работы – выявление и оценка степени адекватности переводов текстов, содержащих сниженную лексику.
Объектом исследования является сниженная лексика английского языка в художественной литературе, а именно в романах С.Кинга, предметом – переводческие приемы (способы перевода), к которым прибегают русские переводчики; сравнение разных переводов с точки зрения их адекватности оригиналу. Материалом исследования послужили переводы романа Стивена Кинга «Долгий путь» В. Вадимова (1996г.) и А. Георгиева (1999г.).

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Сниженная лексика современного английского языка как объект лингвистического исследования…………………………………………………6
1.1 Понятие «сниженная лексика»……………………………………………….6
1.2 Классификационные стратегии сниженной лексики английского языка…9
1.3 Демократизация языка – причина использования сниженной лексики в
художественном тексте……………………………………………………….
2. Способы или приемы перевода сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь»………………………………………………………………….
2.1 Виды переводческих трансформаций в переводах сниженной лексики
романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………….
2.1.1 Лексические трансформации……………………………………………
2.1.2 Лексико-грамматические трансформации……………………………..
2.2 Степень эквивалентности переводов сниженной лексики романа С.
Кинга «Долгий путь»……………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников……………………………………….

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

     Преобразования  или способы перевода, с помощью  которых можно осуществить переход  от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями [Паршин 2000: 139], или (согласно ранней терминологии В.Н. Комиссарова) приемами перевода [Комиссаров 1973: 161-169].

     Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Паршин 2000: 139; Комиссаров 1990: 172].

     Учитывая  идиоматичность сниженной лексики  английского языка, основными способами  перевода сниженных единиц ИЯ будут межъязыковые трансформации, которые, согласно определению Л.К. Латышева, являются средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного

воздействия исходного текста и требованием  их семантико-структурного подобия [Латышев 2001: 28].

     Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:

     1) переводческое транскрибирование  и транслитерация;

     2) калькирование;

     3)лексико-семантические  замены (конкретизация, генерализация,  модуляция).

     К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

     1) синтаксическое уподобление (дословный  перевод);

     2) членение предложения, объединение  предложений;

     3) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

     Так как объектом исследования является в большей мере лексическая сторона разговорной речи в тексте романа, в своей работе мы ограничиваемся рассмотрением лексических и комплексных лексико-грамматических трансформаций, к которым относятся:

     1) антонимический перевод;

     2) экспликация (описательный перевод);

     3) компенсация [Комиссаров 1990: 173]. 

2.1.1 Лексические трансформации 

     В исследованном материале не было обнаружено примеров транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование).

     Были найдены примеры лексико-семантической замены (77%), способа перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований:

"Love is a fake!" Olson was blaring.

"There are three great truth in the world

and they are a good meal, a good screw,

and a good shit, and that's all! [King

1979]

‘- Дерьмо эта ваша любовь! - не

унимался Олсон. - В мире есть всего

три настоящих вещи: хороший трах,

хорошая жрачка и хорошая выпивка!

И все!’ (Пер. В. Вадимова)


     В данном случае мы можем говорить о модуляции (35%) или смысловом развитии – замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Лексема fake ‘блеф, халтура’ [АРСАС-94:145] переведена лексемой ‘дерьмо’, одним из значений которой в русском языке является значение ‘что–то негодное, гадкое’ [ТСРЯ-94: 157]. ‘Блеф’ в жаргоне картежников – игра на повышение ставок при отсутствии хороших карт у блефующего, когда на самом деле «ничего нет на руках» [Твист 1998: 33]; ‘блеф’ книж. – обман, рассчитанный на создание ложного впечатления; действие, вводящее в заблуждение [ТСРЯ-94: 48]. Таким образом, значение ‘что-то ненастоящее, некачественное’ (значение слова ‘халтура’) и ‘обманное’ (‘блеф’) легко выводится из контекста и значения слова ‘дерьмо’.

А. Георгиев перевел данный отрывок следующим образом:

‘- Любовь – это пшик! – рычал Олсон. – В жизни есть три настоящие вещи: хорошо пожрать, хорошо потрахаться и хорошо посрать. Все!..’

Значение  слова ‘пшик’ – ‘ничто, пустота’ [ТСРЯ-94: 624]. Т.е. мы можем и в данном случае говорить о модуляции. Однако, по нашему мнению, этот вариант более приемлем, так как слово ‘пшик’ не расходится по степени экспрессии со словом fake в данном контексте, в отличие от слова ‘дерьмо’ (груб., бран.) [ТСРЯ-94: 157].

Одним из частых способов перевода сниженной  лексики в романе является также генерализация (19%). Генерализацией В.Н. Комиссаров называет замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое понятие [Комиссаров 1990: 177].

Например:

Art Baker told them about a contest they'd had back home, to see who could

light the biggest fart, and this hairyassed old boy named Davy Popham had managed to burn off almost all the hair on his ass and the small of his back as well. Smelled like a grassfire, Baker said.

[King 1979].

‘Арт Бейкер рассказал, как однажды

участвовал в состязании, в котором

мальчишки поджигали газы, и некто

Дейви Попхэм сжег все волосы в заднице (а их там у него было немало) и даже обжег спину. Запах был, как от паленой травы, сказал Бейкер’

(Пер. А. Георгиева).


 

Fart ‘пердеж’ [АРСАС-94: 146] здесь переведен как ‘газы’, слово, только четвертым значением которого в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой является ‘газообразные выделения желудка и кишок’ [ТСРЯ-94: 157].

Помимо  модуляции и генерализации часты случаи (23%) замены сниженного слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, т.е. конкретизации, например:

"Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said.

"Is that so?" Garraty cried. "How much

planning are you doing?"

"Well, right now I've sort of adjusted my horizons, that's true" [King 1979]

‘- Какой красивый словесный понос, - вмешался Макврайс.

- Разве? – закричал Гаррати. – А ты-то какие планы строишь?

- Ну, сегодня сфера моих интересов здорово изменилась, это верно…’ (Пер. А.Георгиева)


 

Как и  в английском, слово ‘золотой’ употребляется в русском языке в значении ‘прекрасный, замечательный’ [ТСРЯ-94:157] в переносном значении, но выражение ‘золотой словесный понос’ нарушает узуальные нормы русского языка. Поэтому переводчик прибегает в данном случае к конкретизации понятия.

3.1.2 Лексико-грамматические трансформации

Интересно, что В. Вадимов вовсе не сохранил сниженный оттенок словосочетания a golden flood of bullshit, однако передал иронию выражения с помощью лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в косвенной речи:

‘- Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис’.

Способом  компенсации «…элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода … другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров 1990: 185].

В.Н. Комиссаров, говоря о компенсации, подчеркивает тот факт, что она является единственным стилистическим средством передачи англоязычных просторечий, таких как: a-singing, hit вместо it happen, также ряда других грамматических нарушений [Комиссаров 1990: 185].

Несмотря  на большое количество просторечных форм в тексте романа (a lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down) ни один, ни другой переводчик почти не прибегает к помощи компенсации для передачи разговорного оттенка. Она составляет всего лишь 14%.

Так отрывок “You a religious fella?” Baker asked Garrety [King 1979] переводчик В. Вадимова перевел следующим образом:

‘- Ты верующий? – спросил Бейкер у Геретти’.

Перевод А. Георгиева несколько «просторечнее»:

- А ты как, верующий? – спросил Бейкер у Гаррати’.

Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических единиц (т.е. описательного перевода), всего лишь 9%. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,

эксплицирующим  ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров 1990: 185].

С помощью  экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением [Комиссаров 1990: 185]. Так, в случае с лексемой hoochie-kooch А. Георгиев использовал экспликацию:

A few minutes later Davidson joined the

group and told them about the times he

got drunk at the Steubenville State Fair

and crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by a big fat momma wearing nothing but a G-string [King 1979].

‘Через несколько минут к группе

присоединился Дейвидсон и принялся рассказывать о том, как однажды на Стебенвилльской ярмарке он напился пьяным и заполз в палатку, где торговали спиртным, и там его двинула по голове какая-то жирная матрона’.

Информация о работе Проблема передачи сниженной лексики