Проблема передачи сниженной лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 16:03, курсовая работа

Описание

Цель данной работы – выявление и оценка степени адекватности переводов текстов, содержащих сниженную лексику.
Объектом исследования является сниженная лексика английского языка в художественной литературе, а именно в романах С.Кинга, предметом – переводческие приемы (способы перевода), к которым прибегают русские переводчики; сравнение разных переводов с точки зрения их адекватности оригиналу. Материалом исследования послужили переводы романа Стивена Кинга «Долгий путь» В. Вадимова (1996г.) и А. Георгиева (1999г.).

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Сниженная лексика современного английского языка как объект лингвистического исследования…………………………………………………6
1.1 Понятие «сниженная лексика»……………………………………………….6
1.2 Классификационные стратегии сниженной лексики английского языка…9
1.3 Демократизация языка – причина использования сниженной лексики в
художественном тексте……………………………………………………….
2. Способы или приемы перевода сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь»………………………………………………………………….
2.1 Виды переводческих трансформаций в переводах сниженной лексики
романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………….
2.1.1 Лексические трансформации……………………………………………
2.1.2 Лексико-грамматические трансформации……………………………..
2.2 Степень эквивалентности переводов сниженной лексики романа С.
Кинга «Долгий путь»……………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников……………………………………….

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

Дальневосточный государственный технический университет

(ДВПИ  имени В.В. Куйбышева) 
 

Кафедра английской филологии 
 
 
 

Курсовая  работа

на тему: Проблема передачи сниженной лексики (на примере романа С.Кинга «Долгий  Путь») 
 
 
 
 
 

                Исполнитель:

                _студентка  гр. ВИ-7291 Д.А. Маринич

                Научный руководитель:

                __________________ А.О. Холмогоров 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 

Владивосток 2010

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Сниженная лексика современного английского языка как объект лингвистического исследования…………………………………………………6

1.1 Понятие  «сниженная лексика»……………………………………………….6

1.2 Классификационные  стратегии сниженной лексики  английского языка…9

1.3 Демократизация  языка – причина использования  сниженной лексики в

художественном  тексте……………………………………………………….

2. Способы или приемы перевода сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь»………………………………………………………………….

2.1 Виды переводческих трансформаций в переводах сниженной лексики

романа  С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………….

2.1.1 Лексические трансформации……………………………………………

2.1.2 Лексико-грамматические трансформации……………………………..

2.2 Степень эквивалентности переводов сниженной лексики романа С.

Кинга «Долгий путь»……………………………………………………..

Заключение…………………………………………………………………….

Список  использованных источников………………………………………. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

Мнения  автора могут не совпадать  с его точкой зрения.

В. Пелевин, «Generation П»

     Быстрое развитие информационных технологий и  средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур. В этой связи возрастает роль переводчика художественной литературы – как связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу художественного текста. Искусство «донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.

     Одним из проблемных (в переводческом плане) пластов лексики любого языка при этом остается пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, довольно ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный. В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму разговорная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней неоднозначно, но, как считает В.Д. Девкин, без знания разговорной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний, без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором.                                         Переводчики же нередко поступают с текстом переводимого произведения в той манере, которую не без иронии описывает К. Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что «боязнь аляповатой вульгарщины» "удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов.

     Цель данной работы – выявление и оценка степени адекватности переводов текстов, содержащих сниженную лексику.

     Объектом исследования является сниженная лексика английского языка в художественной литературе, а именно в романах С.Кинга, предметом – переводческие приемы (способы перевода), к которым прибегают русские переводчики; сравнение разных переводов с точки зрения их адекватности оригиналу. Материалом исследования послужили переводы романа Стивена Кинга «Долгий путь» В. Вадимова (1996г.) и А. Георгиева (1999г.).

     Выбор автора и произведения не случаен. Стивен Эдвин Кинг бесспорно является знаковой фигурой в англоязычной натуралистической литературе XX века. Автор ряда нашумевших, зачастую культовых романов и новелл, большинство из которых были экранизированы (“Pet Cemetery”, “The Running Man”, “The Shining”), известен во всем мире, его произведения

переведены  более чем на сто языков мира. При этом люди мало знакомые с творчеством  С. Кинга видят в нем лишь коммерческого «клепателя ужастиков», в чем неосознанно им помогают сами поклонники автора, навесившие на него ярлык «Короля Ужасов».

     Подобные  мнения способен развеять роман «Долгий  путь» (написан под псевдонимом  Р. Бахмана), проблематикой которого является американская страсть к шоу, достигающая порой огромных масштабов. Герои романа участвуют в телешоу “Long Walk” – в марафоне на выживание, где всякий неспособный двигаться дальше будет убит. Дикая игра, участники которой – подростки, едва достигшие совершеннолетия, транслируется в национальном эфире. Взаимоотношения «игроков», идущих на смерть, их внезапное осознание всего ужаса ситуации накладывают отпечаток на язык романа, изобилующий сниженной, зачастую табуированной лексикой.

     Для достижения цели исследования было необходимо:

     1) рассмотреть теоретические вопросы,  связанные с возможными дефинициями  и классификациями сниженной  лексики; общими процессами демократизации английского языка; причинами использования сниженной лексики в художественном тексте; проблемой переводимости художественного текста и уровнями эквивалентности перевода;

     2) выявить приемы перевода сниженной  лексики в переводах разных  авторов;

     3) сравнить приемы разных переводчиков  в отношении степени их адекватности.

     Методами исследования явились контекстуальный и сопоставительный анализ рассматриваемого материала, полученного методом сплошной выборки из оригинального текста романа и двух его переводов, сделанных А. Георгиевым и В. Вадимовым.

     Работа  состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 

    1. Понятие «сниженная лексика»
 

   Если  представить современный American English в виде крупного города, а слова  – в виде людей, живущих в нем, то сниженной лексикой, согласно образному определению М. Голденкова, будет бедный квартал (skid row, как называют такие трущобы американцы), но отнюдь не резервация, огороженная колючей проволокой, откуда не вырваться.

   В тридцатые, сороковые, пятидесятые годы в американском варианте английского языка шли активные словообразовательные процессы, связанные в первую очередь с изменением образа жизни нижних ступеней социальной лестницы, развитием нон-стандарт-культур, сращиванием вчерашнего криминала с бизнес-элитой и т.д. Это повлекло за собой расширение пласта сниженной лексики.

   Можно выделить следующие источники пополнения сниженного регистра:

   1) профессиональные и криминальный  жаргоны:

а dealer ‘наркоторговец, наркодилер’;

  аn operator ‘вор, мошенник, карманник’;

a user ‘юзер, пользователь ПК’.

     2) просторечия национальных меньшинств (афроамериканцев, ямайцев, латиноамериканских эмигрантов):

whozap? ‘чё случилось?’,

me luhv yo ‘я тя люблю’;

     3) заимствования из других языков (в основном из испанского):

а muchacho ‘кореш’,

asta la vista ‘до встречи’,

  а frau ‘бабенка, сексуально привлекательная женщина’;

     4) переосмысление нейтральной лексики (иногда через жаргоны, см. a dealer, an operator):

 to come ‘кончать’,

to get out ‘сваливать’ и т.д.

   Процесс обогащения английского языка новыми словами не закончился в бурные шестидесятые. Он продолжался и в семидесятые, и в восьмидесятые, в конце которых – не без помощи рок-музыкантов – возникло много новых понятий либо воскресли хорошо забытые старые; пошла волна обильных сокращений. Продолжился этот процесс и в девяностые, где получил новый толчок ввиду развития информационных технологий, а также распространения американской поп-культуры по всем континентам.

   Из  Америки в англоязычные страны, благодаря  кино и музыке, шел усиленный экспорт слов и выражений. В шестидесятых годах этот процесс стал двусторонним и более бурным – благодаря бит-буму на Британских островах. Какое-нибудь сленговое слово, прозвучавшие из уст любимого рок-музыканта, актера, легко подхватывалось молодежью. В одной англоязычной стране слово приживалось, в другой пропадало. И вот через десять-пятнадцать лет оно в одном месте (т.е. какой-то англоязычной стране) уже стало считаться нормой, а в другом месте – нет, оно все еще носит сниженный оттенок. Этим в первую очередь объясняются трудности при попытке определения регистровой отнесенности той или иной лексемы или фразеологической единицы.

   В современном языкознании классически  принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99].

   В современной лингвистике понятие «разговорность» трактуется довольно широко. Так, словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дает следующее определение слову «разговорный»:

   Разговорный, -ая, -ое. 1. см. разговор. 2. Свойственный устной речи, обиходным выражениям. Р. стиль. Разговорная речь (речь носителей литературного языка при их непосредственном и непринужденном общении) [ТСРЯ-94: 634].

   Разговорная лексика понимается как самая близкая к нейтральной в противопоставленности фамильярной, сильно сниженной – такая интерпретация, по мнению В.Д. Девкина, является характерной для лексикографической практики [Девкин 1994: 12].

Н.И. Гез  относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974: 74].

     Неоднородность  лексического состава разговорных  текстов (в них можно встретить  прежде всего слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, так называемые бытовизмы: a spoon ‘ложка’, a book ‘книга’, a table ‘стол’; слова, имеющие ярко выраженный сниженный оттенок: to hitch-hike ‘ехать автостопом’, a brown-noser ‘жополиз’; слова стилистически нейтральные, составляющие основной словарный фонд современного литературного языка: to go ‘идти’, to have a rest ‘отдыхать’, young ‘молодой’; специальную терминологическую лексику: a browser ‘браузер’, a file ‘файл’, и отдельные жаргонные вкрапления: a looser ‘компьютерный лох, лузер’, a cop ‘мент’, greens ‘зеленые, капуста’) приводит к возникновению ряда затруднений при

Информация о работе Проблема передачи сниженной лексики