Прецедентные высказывания в заголовках французских газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2013 в 21:48, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы: проанализировать газетные заголовки, содержащие прецедентные высказывания, и определить их функции.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить элементы прецедентных высказываний, использующиеся во французской публицистике;
2) определить функции прецедентных высказываний в газетных заголовках французских газет.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретические основы исследования семантики и функций прецедентных высказываний в газетных заголовках французской прессы....7
1. Заголовок как элемент текста………………………………………..……….7
2. Понятие прецедентного высказывания……………………………………..13
3. Элементы прецедентных текстов в публицистике…………………………17
Выводы…………………………………………………………………………...23
Глава II. Анализ прецедентных высказываний в заголовках французских газет………………………………………………………..……………………..24
Выводы………………………………………………………………………...…33
Заключение…………………………………………………………..………......34
Библиографический список использованной литературы………………......36

Работа состоит из  1 файл

прецедентные высказывания в заголовках французских газет версия неисправленного библиограф списка.doc

— 264.50 Кб (Скачать документ)

Прецедентным высказыванием в заголовке “Une liaison dangereuse” (“Опасная связь”), является название романа Пьера Шодерло де Лакло “Les liaisons dangeureuses” (“Опасные связи”). В статье речь идет о тайной связи двух представителей королевской семьи в Великобритании. Лексическая трансформация прецедентного высказывания, заимствованная из произведения Лакло, объясняется в данном случае содержанием статьи, где речь идет лишь об одной такой связи.

Для французских журналистов  излюбленными приемами являются замещение  и добавление. При замещении, исходное слово замещается другим, совпадающее с ним по морфологическим или фонетическим характеристикам, либо по синтаксической позиции; при этом, как правило, смысловая нагрузка падает именно на это слово. [29, С.112]. Заголовок “ Merkozy est mort, vive Merkhollande ” (Меркози мертв, да здравствует Мерколанд), фиксирует внимание читателя, прежде всего на элементах, напоминающих каламбур. Merkozy- составное прозвище придуманное в интернете для Ангелы Меркель и Николя Саркози, после того как оба европейских лидера объединились и начали предпринимать совместные меры для защиты евро как валюты.  В данной статье автор высмеивает позицию нового президента Франсуа Олланда по вновь проведенным переговорам по защите евро с немецким канцлером. Изменение прозвища в заголовке  также может иметь прецедент в исторических фразах, таких как “Le rois est mort, vive le nouveau rois”! (Король мертв, да здравствует новый король!).

Часто трансформация  сопровождается вкраплениями из других языков, в частности английского. Так, заголовок “Demain, c’est big brother qui conduit” (Завтра поведет «Большой брат»), сразу же направляет мысль читателя о тотальном контроле. “Big brother” (Большой брат) – персонаж романа Джорджа Оруэлла “Большой Брат”, единоличный лидер государства Океания и партии “АнгСоц”. Изображается как черноусый мужчина в возрасте около 45 лет, с грубым, но по-мужски привлекательным лицом. В телепередачах он предстаёт как непогрешимый лидер всей Океании. Лицо Большого Брата изображается на многочисленных плакатах, развешанных по всему Лондону. Таким образом, Большой Брат является символом опеки со стороны государства, но опеки сопровождающейся тотальным контролем. В статье под заголовком “Demain, c’est big brother qui conduit” речь идет уже о созданной, так называемой, “машине будущего”. Этот автомобиль прекрасно оснащен, самостоятельно движется в заданном направлении и автоматически контролируется со спутника органами безопасности. Ее невозможно угнать, но мысль о всепоглощающем контроле кажется пугающей и напоминает скандальное телешоу. Также наблюдается игра на семантическом уровне. Слово “conduire” во французском языке имеет значения: 1. водить машину. 2. вести за собой, сопровождать [29, С.125]. В известном слогане имелось ввиду второе значение данного слова, представленного выше, тогда как автор заголовка автоматически трансформировал его в значение “водить машину”.

Еще одним примером использования  англицизмов авторами французских  статей является следующий заголовок: “En Corée, “game over” pour le candidat des Angry Birds”. Здесь мы встречаемся сразу с двумя прецедентными высказываниями, заимствованными из английского языка.“Game over” (Конец игры) - выражение, ставшее крылатым, имеющее свое происхождение из компьютерных игр, но употребляемое повсеместно, приобрело смысл абсолютной завершенности, часто с негативным оттенком, что и подчеркивается в данной статье, где речь идет об окончательном проигрыше кандидата в президенты Ан Тчеол Со. “Angry Birds” (Злые птички) – знаменитая финская компьютерная игра, получившая популярность во всем мире. Автор статьи захотел подчеркнуть принадлежность кандидата к крайне левой партии, которая отличается реакционными взглядами. Таким образом, мы можем наблюдать употребление двух или более прецедентных высказываний в одном высказывании. Так, лексическая трансформация, а также использование заимствования из английского наблюдается в заголовке “ “Brexit” et le se sermon d’Uncle Sam” (Брегзит и нравоучение дядюшки Сэма).  Brexit – это слияние французского Bretagne (Британия) и английского  “Exit” (выход). Статья рассказывает нам об угрозах со стороны Великобритании о выходе из Европейского Союза вследствие кризиса, нанесенного Европе Грецией. В назревающий конфликт вмешиваются и США, которые не заинтересованы в выходе Великобритании из Евросоюза и призывают к объединению против кризиса. Автор использует метафоричный образ дядюшки Сэма (Uncle Sam), символа призыва (образ патриота дядюшки Сэма с поднятым вверх пальцем и фразой: “А ты, записался в американскую армию?)

Названия  классических французских произведений и выдержки из них, знакомы любому читающему человеку, поэтому журналисты, охотно используют их в заголовках. Так, произведение Стендаля “Le rouge et le noir” (Красное и черное) повсеместно используется  в заголовках, подвергаясь трансформации. Так изменение порядка слов в статье о моде “ Le noir et le rouge”, повествующей о преобладании одного цвета в коллекциях известных дизайнеров: черного в коллекциях Шанель и красного в коллекциях от “Валентино”. “Le noir” употребляется в первую очередь по хронологическим причинам, т.к. коллекции Шанель появились раньше. Принципиально отличная тема от предыдущей, раскрывается в статье под заголовком “ Le rouge contre le noir”, где речь идет о противостоянии коммунистических партий консервативным в некоторых странах Африки. Красный цвет символизирует коммунистические партии, черный цвет, очевидно, относится к темному цвету кожи африканцев. Универсальность употребления этого прецедентного высказывания, заимствованного из романа Стендаля, можно наблюдать также на примере заголовка “Le géant roux aux idées noires”(Рыжий гигант с черными мыслями). В данной статье речь идет о творчестве и смелых идеях молодого британского писателя Роджера Эллори. Лексическая трансформация выражена в лексическом добавлении “géant”, обращая внимание читателя на высокий рост писателя и лексической замене “rouge” (красный) на “roux” (рыжий).

В отдельную группу можно  выделить заголовки, содержащие понятие “Эльдорадо”. Данное прецедентное высказывание является одним из излюбленных во французской прессе. Понятие заимствовано из произведения Вольтера «Кандид». Это образ вымышленной идеальной страны, существенной характеристикой которой являлось наличие несметных богатств. Так в заголовке “L’Arabie saoudite, eldorado des industriels français “ (Саудовская Аравия - эльдорадо для французских промышленников), выбор прецедента обусловлен тем, что Саудовская Аравия обладает огромным количеством месторождений нефти, драгоценных металлов и  камней. Именно поэтому автор сравнивает это государство с Эльдорадо. В заголовке “Le bien-être, nouvel eldorado des fabricants d’électronique” (Хорошее самочувствие - новое эльдорадо для производителей электроники) данное прецедентное высказывание приобретает смысл  “неограниченного дохода” для производителей гаджетов в области здравоохранения. В следующем заголовке “эльдорадо” указывает на возможное внезапное обогащение Китая за счет ядерной энергии: “Nucléaire: dans le piège de l’eldorado chinois” (Ядерная энергетика: на пороге  китайского эльдорадо).

Также одной из форм использования прецедентных высказываний является употребление отдельной языковой единицы, являющейся носителем определенной информации, в контексте заголовка. Так, например “La France des illusions perdues”. (Франция утраченных иллюзий). Слова “des illusions perdues” (утраченные иллюзии), заимствованное без каких-либо трансформаций название романа Бальзака “Les illusions perdues” (Утраченные иллюзии) прогнозирует содержание статьи.

Другой формой является использование в качестве заголовка самого прецедентного высказывания. Однако крайне редко встречаются заголовки, полностью или почти полностью повторяющие названия книг, пословиц, известные изречения и т.д. Например, заголовок статьи “Ensemble c’est  tout” (Просто вместе), где речь идет о любви исторических личностей Юлия Цезаря и Клеопатры, полностью повторяет название романа Анны Гавальды.

При обращении авторов к музыкальным шлягерам заимствуются названия песен или наиболее известные строки. Например, в названии статьи “Turquie: paroles, paroles…” используются строки известной песни “Paroles, paroles…”, исполняемой Далидой и А. Делоном. Ситуация, описанная в песне, служит условием понимания текста. [32, С.13].

 

Таблица 1

Анализ прецедентных высказываний в заголовках по типам трансформаций

Типы трансформаций

Количество, шт.

Проценты, %

Общее количество заголовков

125

100

замещение

40

32

усечение

5

12,5

добавление

65

52


 

 

 

 

Таблица 2

 

Анализ источников прецедентных высказываний

Типы трансформаций

Количество, шт.

Проценты, %

Общее количество заголовков

125

100

Французская литература

95

76

Англицизмы

18

14,4

Пословицы и поговорки

8

6,4

Названия и строки из песен

4

3,2


 

 
Выводы

На основании проведенного практического анализа заголовков французских газет, были выделены их следующие особенности:

– заголовки газет  легко запоминаемы и состоят из 2-10 слов.

– прецедентность преобладает над информативностью

– аттрактивность и заинтригованность газетного заголовка

– использование стилистических средств, механизмов воздействия на аудиторию.

Анализ показал, что  подавляющее большинство заголовков, содержащие прецедентные высказывания, используют литературные образы, названия произведений, слова литературных героев и т.п. Также, для большей мотивации авторы статей используют пословицы и поговорки.

Среди использованных приемов  трансформации для французских журналистов излюбленными являются замещение и добавление.

Часто трансформация сопровождается вкраплениями из других языков, в частности английского.

Среди наиболее распространенных форм использования прецедентных высказываний является употребление отдельной языковой единицы, являющейся носителем определенной информации, в контексте заголовка.

  Также была выделена следующая форма: использование в качестве заголовка самого прецедентного высказывания.

Помимо вышеперечисленных форм также используются музыкальные шлягеры, откуда заимствуются названия песен или наиболее известные строки.

 

 

Заключение

Таким образом, можно  сделать вывод, что прецедентные высказывания относят к тем вербальным средствам, которые значат больше, чем они значат, поскольку выступают свернутым значением о целых текстах и текстовых группировках других эпох, обеспечивая таким образом национально-культурную преемственность, историческую память народа.

Прецедентные высказывания в газетных заголовках могут выполнять  мифологическую, немифологическую и  сюжетно-композиционную функции.

Знания, необходимые для  полноценного понимания современной  устной речи и языка письменных произведений, особенно языка газет, - это знания реалий, художественных фильмов, художественных произведений, текстов популярных песен, стереотипных образов, стереотипных ситуаций, то есть всего, что лежит в основе прецедентных высказываний. Феномен прецедентности основывается на общности социальных, культурных или языковых - фоновых знаний адресата и адресанта. Источником прецедентных высказываний прежде всего являются фразеологические единицы (последние при широком подходе могут включать в себя и афоризмы, и названия фильмов, книг, песен, и фрагменты рекламных роликов, и ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и так далее). 

Частотность обращений к какому-либо высказыванию при построении новых высказываний свидетельствует о ценностном к нему отношении и, следовательно, о его прецедентности

Данная курсовая работа была посвящена прецедентным высказываниям  в заголовках французских газет.

В процессе работы с научной литературой было выявлено несколько версий о происхождении термина «прецедентное высказывание». За основу определения была взята дефиниция Гудкова Д.Б, но в качестве основы классификации прецедентных высказываний, была использована классификация Майдановой Л.М. В соответствии с данными классификации, был произведен анализ заголовков: по типам трансформаций прецедентных высказываний и в зависимости от источника. Было проанализировано 125 заголовков, из них 65 (52%)  подвергаются такому виду трансформации как добавление, в 52 (32%) заголовках использован прием замещения и 5 (12,5%) заголовков трансформированы при помощи усечения. В соответствии с источниками прецедентных высказываний, анализ показал, что подавляющее большинство высказываний - 95 (76%) заимствованы из французской литературы, 18 заголовков  (14,4%) – это англицизмы, 8 заголовков (14,4 %),  используют в качестве источника пословицы и поговорки и 4 заголовка (3,2%) – это названия или строки известных песен. Особое внимание в ходе работы было уделено изучению примеров употребления прецедентных высказываний заголовках французских газет.

Таким образом, можно сделать вывод, что излюбленным приемом трансформации являются замещение и добавление, а что касается источников, то подавляющее большинство заголовков, содержащие прецедентные высказывания, используют литературные образы, названия произведений, слова литературных героев, фразеологизмы, цитаты, пословицы и поговорки, названия песен и музыкальных произведений.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Акопова Е.С. Реклама как компонент межкультурной коммуникации / Е.С. Акопова. [Электронный ресурс]. Режим доступа:  www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/V/uch_2009_V_00025 - Загл. с экрана.

Информация о работе Прецедентные высказывания в заголовках французских газет