Прецедентные высказывания в заголовках французских газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2013 в 21:48, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы: проанализировать газетные заголовки, содержащие прецедентные высказывания, и определить их функции.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить элементы прецедентных высказываний, использующиеся во французской публицистике;
2) определить функции прецедентных высказываний в газетных заголовках французских газет.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретические основы исследования семантики и функций прецедентных высказываний в газетных заголовках французской прессы....7
1. Заголовок как элемент текста………………………………………..……….7
2. Понятие прецедентного высказывания……………………………………..13
3. Элементы прецедентных текстов в публицистике…………………………17
Выводы…………………………………………………………………………...23
Глава II. Анализ прецедентных высказываний в заголовках французских газет………………………………………………………..……………………..24
Выводы………………………………………………………………………...…33
Заключение…………………………………………………………..………......34
Библиографический список использованной литературы………………......36

Работа состоит из  1 файл

прецедентные высказывания в заголовках французских газет версия неисправленного библиограф списка.doc

— 264.50 Кб (Скачать документ)

Нередко в этом может помочь обращение  к так называемым прецедентным высказываниям. Как отмечают исследователи, современная  культура не склонна к текстопорождению.

Формы и приемы включения прецедентных высказываний в заголовки СМИ  столь разнообразны, что не существует единого терминологического аппарата для описания этих явлений. Прецедентными  считаются «высказывания, значимые для той или иной личности в  познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»          [23; С.154].

Феномен прецедентности основывается на общности социальных, культурных или  языковых - фоновых знаний адресата и адресанта. Источником прецедентных высказываний прежде всего являются фразеологические единицы (последние при широком подходе могут включать в себя и афоризмы, и названия фильмов, книг, песен, и фрагменты рекламных роликов, и ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и так далее). Прецедентным может быть высказывание любой протяженности: от афоризма до эпоса. Частотность обращений к какому-либо высказыванию при построении новых высказываний свидетельствует о ценностном к нему отношении и, следовательно, о его прецедентности.       [18, С.213]. По сфере бытования прецедентные феномены можно разделить на:

Социумно-прецедентные - феномены, известные  любому среднему представителю того или иного социума.

Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю  того или иного национально-лингво-культурного  сообщества.

Универсально-прецедентые - феномены, которые известны среднему современному человеку и, следовательно, входят в «универсальное» когнитивное пространство. Прецедентные феномены последних двух групп активно используются в публицистике.

Использование прецедентных высказываний должно отвечать следующим условиям:

- осознанность адресантом факта отсылки к определенному высказыванию.

- знакомство адресата с исходным высказыванием и его способность распознать отсылку к этому тексту.

-  наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного высказывания. Некоторые исследователи считают, что можно говорить и о высказываниях, прецедентных для узкого круга людей. Так, достаточно ограниченный круг людей использует в своей речи библеизмы; можно говорить и о «семейных» прецедентных феноменах. При этом коммуникативная перспектива заглавий, основанных на текстах, являющихся прецедентными лишь для небольшого круга читателей, несомненно, будет более узкой. Более того, если высказывание не является прецедентным, то есть хорошо известным, то возникает «минус-эффект коммуникации».

Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения  является сигналом принадлежности к  данному социуму, связи с его  культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, намека, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Прецедентные феномены выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию.

          Источниками прецедентных высказываний могут стать:

  • лозунги советской эпохи: «Болтун - находка для шпиона».

- литературные цитаты: «Ветеран - это звучит гордо», «А воз и ныне там», «Великий и могучий», «Вся наша жизнь - бюджет», «Все флаги в гости». «Vous chantiez? J’en suis fort aise. Eh bien! Dansez maintenant!»

- художественные фильмы, песни, литературные произведения (названия или цитаты из них): «Не думай о «Газелях» свысока», «Важней всего погода в доме», «Собака бывает кусачей», «Первый шаг - он трудный самый», «Зачем вы, девушки, парней ругаете?», «Вот тебе и здрасьте. ЖКХ бастует», «Ну, за ВВП», «Девушки предпочитают колючки», «Les fabuleux destins des Poulain», «Turquie: paroles, paroles», «Ensemble c’est tout», «Le rouge contre le noir», «Les illusions perdues».

- латинские выражения: «Закон - dura».

- пословицы, поговорки, фольклор: «Комар носа не подточит», «Не спи, а то зарежут», «В полку КВН прибыло», «Стоит статуя в лучах заката», «Естественно, но безобразно», «Qui goûtera croira», «L’appetit vient en mangeant».

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных высказываний:

- дословное воспроизведение, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии.

- трансформация формы устойчивого выражения или слова, что служит рождению новых смыслов (иногда целого «пучка» смыслов).

В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Такие единицы делают текст диалогичным, кроме того, выражают оценку - эксплицитно или имплицитно. Приемы изменения исходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации заголовков-цитат:

         - замена компонентов.

- усечение компонентов.

- добавление компонентов.

Замена компонентов (лексическая  субституция) - один из самых распространенных способов модификации прецедентных текстов: «Скажите, власти, ведь недаром...» - заголовок отсылает нас к начальной строке стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино»: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром...».

Чтобы вызвать у адресата доверительные чувства, иногда достаточно только опоры на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство вызывает необходимые ассоциации, подсказывает воспринимающему исходный вариант прецедентного высказывания. В этом случае прецедентное высказывание повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками. Исходное и производное выражения могут находиться в разных отношениях друг с другом - синонимических, паронимических, но чаще антонимических: «Все течет, ничего не изменяется» (о протекающих крышах) - ср. слова, сказанные Гераклитом Эфесским: «Все течет, все меняется».

Отметим и такую разновидность  замены компонентов, как их перестановка в пределах одного текста: «Нет добра  без худа».

Следующий способ преобразования прецедентного текста - усечение компонентов, например: «Добро пожаловать, или...». Открытость, незавершенность такого заголовка призвана заинтриговать читателя.

Могут одновременно реализовываться  сразу несколько способов преобразования исходного текста, например, замена компонента и усечение части высказывания: «Седина в бороду - импаза в...» - исходный текст: «Седина в бороду - бес в ребро».

Добавление компонента принадлежит к, несомненно, к более  редким способам преобразования прецедентных высказываний: «Береги честь смолоду. И к старости не теряй» (в статье с таким заголовком речь идет о том, как «молодые» пенсионерки не уступили место в троллейбусе более пожилой); «Сто лет назад в лесу родилась елочка» - в статье рассказывается история создания известной новогодней песенки.

Примеры актуализации «дальнего предела»: «На берегу очень чистой реки» - текст дан без изменений, в статье речь идет о строительстве коттеджей на берегу реки в одном из самых экологически чистых районов; «Броня крепка, и танки наши быстры» - о праздновании Дня танкиста.

В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема их адекватного восприятия. Если адресату доступно только буквальное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание, то можно говорить о неадекватной интерпретации им текста, поскольку суть прецедентного высказывания заключена в ассоциациях, которые оно должно вызвать, и отнюдь не является простой суммой значений употребленных в заголовке слов.

Немотивированное употребление в заголовке прецедентного высказывания, т.е. без связи с последующим  изложением, создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Обычно это обнаруживается при случайном «попадании» цитаты в заголовок: «Мой ласковый и нежный витамин». Кроме того, немотивированное употребление фрагмента указывает на неспособность пишущего распорядиться его выразительным потенциалом.

Нередко в газетные заголовки  проникают сленговые и жаргонные  лексические единицы: «Оперные звезды опять соображают на троих» - о совместных планах Доминго, Карераса, Паваротти.

Еще раз подчеркнем, что  оценить красоту игры возможно лишь в том случае, если адресат «опознает» преобразуемый текст [9, С.118].

 

 

 

Выводы

    Возможности  грамматического построения заголовков  сегодня настолько разнообразны, что, имея определенный навык  и теоретическую подготовку, можно  создавать интереснейшие образцы заглавий.

   Прецеденты используются  как в заголовках, так и в  ткани текста. Вместе с тем  в массовой коммуникации частотным  оказывается их использование  именно в сильной позиции, которую  занимают заглавия и заголовочный  комплекс в целом. Занимая сильную позицию в тексте, заглавие, наряду с зачином и концовкой, относятся к тем композиционным элементам текста, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с публикацией.

Феномен прецедентности основывается на общности социальных, культурных или языковых - фоновых знаний адресата и адресанта. Источником прецедентных высказываний прежде всего являются фразеологические единицы (последние при широком подходе могут включать в себя и афоризмы, и названия фильмов, книг, песен, и фрагменты рекламных роликов, и ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и так далее). Прецедентным может быть текст любой протяженности: от афоризма до эпоса.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Прецедентные высказывания в заголовках французских газет

 

В ходе отбора эмпирического  материала для исследования были замечены следующие особенности: в  заголовках официально-деловых изданий, информационных агентств заголовки  с прецедентными высказываниями практически отсутствуют. В информационно-развлекательных СМИ употребление приемов выразительности речи и, в частности, прецедентных высказываний встречается часто, это уже сложившаяся тенденция.

Цель данной главы: показать, как представлены прецедентные высказывания в заголовках французских газет, используя примеры из газетных текстов, опубликованных в высокотиражных общественно-политических французских изданиях и размещенные на соответствующих официальных сайтах глобальной сети Интернет, а также провести стилистический анализ данных высказываний с точки зрения их формы, содержания и выполняемых функций. Анализ должен привести к глубокому пониманию основной мысли заголовка, что позволит нам понять, почему автор употребил именно это прецедентное высказывание, использовал такую синтаксическую конструкцию, именно эти языковые средства и т.д.

При анализе заголовков французских газет было рассмотрено 125 прецедентных высказываний. Общее  количество словоупотреблений составляет 625 слов. Был проведен анализ в соответствии с типом трансформации и в соответствии с источниками данных прецедентов.

На основании проведенного практического анализа заголовков французских газет, были выделены их следующие особенности:

– заголовки газет  легко запоминаемы и состоят из 2-10 слов: “Le bien-être, nouvel eldorado”, “Trouvons le Graal de la réciprocité fiscale;

– прецедентность преобладает над информативностью, вследствие чего невозможно догадаться о содержании статьи: “La France des illusions perdues (о политических итогах 2012 года), “Je t’aime, moi non plus”, (о разногласиях между ведущими политиками); “Le noir contre le rouge” (Об эмансипации и правах женщин).

– аттрактивность и заинтригованность  газетного заголовка, необходимые  для того, чтобы завладеть вниманием  читателя “Demain c’est big brother qui conduit”; “L’Arabie saoudite, eldorado des industriel français; “Brexit et le sermon d’Oncle Sam; “Vivaldi contre la peur des communists”.

– использование стилистических средств, механизмов воздействия на аудиторию, усиливающих экспрессию и придающих заголовку глубокий смысл: метафора (“Sur la route des “utopies réalisées””), повтор (“ça fait bien ou ça fait mal”, “Ticket chic, ticket choc”, противопоставление “Le noir contre le rouge”, “Même mouillés ils sont secs”, “Plus proche pour aller plus loin”), сравнение (“Comme le petit prince ”), гипербола (“Hollande : Dieu des mutins”), синекдоха (“Eldorado ne se regrette jamais”, риторический вопрос (Et si vous invitiez des Grandes Blondes à l’apéritif?” )

Для большей мотивации  авторы статей обращаются к образным фразеологическим единицам, используя при этом пословицы и поговорки: (“Qui goûtera, croira” , “Les chiens aboient, Hollande passe”, “L’appétit vient avec la révolution”,“La santé vient en mangeant”).

Намек на название произведений или известные высказывания также притягивает внимание покупателя: “Le noir et le rouge”, роман Стендаля “Le Rouge et Le Noir” (“Красное и черное”), “A la recherche du teint perdu”,роман Марселя Пруста “A la recherche du temps perdu” (“В поисках утраченного времени”), “La France aux illusions perdues”, роман Оноре де Бальзака “Les illusions perdues” (“Утраченные иллюзии”) “En attendant Judes”,пьеса C. Бекетта “En attendant Godot ”.

Французские газеты, как и газеты других западноевропейских государств подвержены влиянию английского языка: “ En Corée, « game over » pour le candidat des Angry Birds”  “Home sweet home”, en français... ça se dit TV5”; “Demain, c’est big brother qui conduit” . Вкрапливание в заголовки английских слов придает им новизну, делает ее более аттрактивной и современной, отражая тенденции интенсивного заимствования англицизмов французским языком.

Заголовок не только информирует, он является способом выразить авторское  отношение к публикуемому материалу. Используя прецедентные феномены журналист  получает возможность дать субъективную, эмотивную оценку факту, предмету [29, С.111].

 Анализ показал,  что подавляющее большинство  заголовков, содержащие прецедентные  высказывания, используют литературные  образы, названия произведений, слова  литературных героев и т.п.  Например в заголовке “Il était une fois dans le Sud”, происходит трансформация известного прецедентного высказывания “Il était une fois” (Жили-были). Представленное прецедентное высказывание, не требует отсылки к источникам и  не имеет авторства. Данная фраза является традиционной для зачина большинства сказок французского фольклора. В данной статье, речь идет о выходе нового фильма Квентина Тарантино “Джанго”, действие которого, происходит в южной части американского континента. Уже по представленному заголовку, читателю становятся ясны мотивы автора статьи “рассказать историю”. Данное прецедентное высказывание часто используется журналистами, когда повествуется о событиях в области искусства, литературы, театра и кино. Так, статья озаглавленная “Il était une fois un gars avec une guitare” (Жил-был парень с гитарой), повествует о выставке, посвященной актеру  Бобу Дилану.     Трансформацией может быть не только замена одного или нескольких элементов, но и сопровождающее эту трансформацию распространение текста [32, С.13]

Информация о работе Прецедентные высказывания в заголовках французских газет