Прагматические особенности инверсии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 20:10, дипломная работа

Описание

Целью данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии. При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
определить функции инверсии;
2) определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений;
3) выявить все типы инверсионных высказываний и проанализировать их.

Содержание

Введение Теоретическая часть
Глава II.1
Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.)
Глава II.2
Грамматическая функция инверсии
Глава II.3
Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции.
Глава II.4
Интенсификация. Subject and Object Clauses.
Глава II.5
Эмоционально-оценочная функция инверсии.
Практическая часть
Глава III.1
Анализ первого примера инверсии в английском языке (художественное произведение).
Глава III.2
Анализ второго примера инверсии в английском языке (художественное произведение)
Глава III.3
Анализ третьего примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)
Глава III.4
Анализ четвертого примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)
Глава III.5
Анализ пятого примера инверсии в английском языке (на материале рекламного объявления)
Глава III.6
Анализ шестого примера использования инверсии в современном английском языке (на материале рекламного объявления)
Глава III.7
Анализ седьмого примера инверсии в английском языке (материал рекламного объявления)
Глава III.8
Анализ восьмого примера использования инверсии в английском языке (на материале рекламного объявления).
Глава III.9
Анализ девятого примера использования инверсии в английском языке (на материале художественного произведения)
Глава III.10
Анализ десятого примера использования инверсии английского языка (на материале художественного произведения).
Заключение.

Работа состоит из  1 файл

Прагматические особенности инверсии в английском языке.rtf

— 454.99 Кб (Скачать документ)

Глава III.6

Анализ шестого примера использования инверсии в современном английском языке (на материале рекламного объявления)

Следующий пример мы взяли из журнала The Economist от  12-18 октября 1996 года. Этот пример - реклама корпорации Merrill Linch. Эта компания, как и компания из предыдущего примера, осуществляет всестороннюю поддержку развития бизнеса других компаний или производств:

Merrill Linch

on shaping the future,

not just observing it

The future is unfolding every day [   ]

Insights that help countries, companies & individuals shape better futures make the difference.

The difference is Merrill Linch.

Этот пример очень характерен для языка рекламы. Здесь все сконцентрировано на привлечении внимания потенциального потребителя рекламируемого товара или услуги.

Нарушая логическую цепочку и, таким образом, порядок слов традиционных предложений, инверсия здесь выполняет несколько функций. Прежде всего, ее грамматическая функция такова: это первый случай, согласно классификации И.Р. Гальперин, то есть дополнение стоит перед подлежащим. Другая функция инверсии этого примера - логико-информационная. На первое место здесь вынесена рема, новое, данное. Эта первая ударная позиция выделяет это новое, как, в свою очередь, последняя позиция выделяет, делает ударение на теме, уже известном. Эта последняя позиция может быть имеет даже больший эффект.

Эффект воздействия в этом примере усиливает и прием повторения: on shaping the future; The future is unfolding; shape better futures make the difference. - The difference is Merrill Linch, и само название корпорации повторяется несколько раз в этом объявлении. Все приемы служат заглавной цели языка рекламы - воздействие на читателя. Главное любым способом вывести читателя из равновесия, нейтрального восприятия информации.

Здесь на помощь приходят различные средства языка. Инверсия считается сильным средством, поскольку она нарушает “привычное”, разбивает традиционный порядок слов. Раз появляется что-то противоречащее, то оно привлекает внимание. Происходит эта вспышка внимания на подсознательном уровне, тем не менее она срабатывает и включает внимание. В этом примере внимание сосредотачивается на названии корпорации, а так же на том, что эта корпорация  “отличается, выделяется” от других подобных. Эффект очевиден: при помощи инверсии достигается цельное воздействие на читателя, а при одновременном использовании еще и других языковых средств он усиливается в несколько раз.

Итак, в данном примере инверсия,  на ряду с другими языковыми средствами выполняет две функции: грамматическую и логико-информационную; в поле внимания попадает именно та информация, которая является движущей, основной.

 

Глава III.7

Анализ седьмого примера инверсии в английском языке (материал рекламного объявления)

Следующий пример мы обнаружили в журнале Forbes т 13 февраля 1995 года. Это реклама компьютеров и комплектующих.

In the Chin dymasty, they built a wall.

Now they're using AST Computers to add a highway.

Этот пример относится к четвертому типу инверсии в английском языке по квалификации, предложенной И.Р. Гальперин, то есть обстоятельство стоит перед подлежащим предложения.

В данном примере нарушается логическая цепочка высказывания, путем перестановки одного из членов предложения на необычное для него место. То есть логический ряд нарушен и эффект ожидания последовательности в высказывании тоже. Инверсия, таким образом, выполняет в этом примере еще и логико-информационую функцию. Часть предложения, оказавшаяся на первом месте, выделяется, на нее падает эмфатическое ударение. Информация этой части предложения является основной, хотя при обычном порядке слов: They built a wall in the chin dymasty, она остается дополнительной, вспомогательной, безударной. Чтобы выделить обстоятельство и одновременно с  этим выделить и дополнение в предложении, обстоятельство выносится перед подлежащим, таким образом, нарушая “традиционный” порядок слов и логический ряд высказывания. Этот прием используется для привлечения внимания потенциального потребителя к рекламируемому продукту (компьютеру).

Этот пример очень характерен для рекламного стиля, так как он обладает необычной информативностью. При использовании инверсии нарушается порядок слов в предложении и логическая цепочка высказывания, то есть выделяется то, что является наиболее важным для рекламодателя.

 

Глава III.8

Анализ восьмого примера использования инверсии в английском языке (на материале рекламного объявления).

Этот пример аналогичен предыдущему. В нем обстоятельство вынесено перед подлежащим. Этот случай относится к четвертому типу по классификации Гальперин И.Р. С грамматической точки зрения мы имеем инверсию чистого вида.

Этот пример мы взяли из женского журнала Vogue за март 1998 года. Это -  реклама косметических средств (тональный крем) компании L'Oreal. Рекламируемый тональный крем имеет уникальную стойкость и нестираемость. Рекламный слоган такой:

Just like true love, it's made last.

На первом месте в этом примере стоит обстоятельство, а не подлежащее и сказуемое, как при «нормальном», «традиционном» порядке слов. Информация, содержащаяся в обстоятельстве, является наиболее значимой для привлечения внимания покупателей. Если бы порядок слов был прямой: It's made last, just like true love, то сравнение вынесено на более ударную позицию. Внимание читателя приковывает такое необычное расположение членов предложения и, следовательно, само высказывание. Затем и  сам товар становится более привлекательным для потребителя. Если еще принять во внимание фотографию, где милая, улыбающаяся девушка прижимает свое лицо к белой рубашке своего возлюбленного, то эффект воздействия на покупателя оказывается очень сильным.

Здесь, как и в предыдущем примере, инверсия выполняет еще и логико-информационную функцию, то есть, более значимое для рекламных целей воздействие на покупателя, выносится на ударную позицию, оказывается выделенным.

Оба примера обладают сильной информативностью, передают важную информацию наилучшим способом, при помощи инверсии. Этот способ имеет сильный эффект воздействия на потенциального потребителя.

 

Глава III.9

Анализ девятого примера использования инверсии в английском языке (на материале художественного произведения)

Этот пример мы выбрали из произведения английского писателя Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens, “Oliver Twist”):

“Now don't you be offended at what I'm a going to say,” observed Mrs Mann, with captivating sweetness. “You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble?”

Данный пример с грамматической точки зрения можно было бы отнести к вопросительному предложению, так как это предложение имеет эмоционально-оценочный или вопросительный характер. Но предложение оформлено как повествовательное в конце предложения стоит точка, а не знак вопроса. Чем же достигается этот эффект оценочности и вопросительности? Этот достигается путем постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим. для разговорной речи такое явление достаточно распространенное.

В данном примере инверсия выполняет эмоционально-оценочную функцию. Ирония выражена инвертированным предложением. Эффект этого ироничного высказывания повышается при использовании инверсий. Необычная расстановка членов предложения делает это высказывание более экспрессивным. повышает его эмоционально-оценочный характер. Миссис Манн как бы недоумевает, «неужели мистер Бамбл не захочет промочить горло каким-нибудь напитком?» Это, конечно же, ирония. Для передачи этого ироничного настроения используется инверсия. при нарушенном порядке слов высказывание приобретает вопросительно-недоумевающий характер.

Этот пример является показательным для эмоционально-оценочной функции инверсии в английском языке. Для художественной литературы эта функция инверсии довольно характерна.

 

 

 

 

 

Глава III.10

Анализ десятого примера использования инверсии английского языка (на материале художественного произведения).

Следующий, как и предыдущий, пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens, “Oliver Twist”):

Этот пример начинает четвертую главу:

In great families, when an adventageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea.

Этот случай инверсии попадает под четвертый теп, согласно классификации Гальперин И.Р. обстоятельство стоит перед подлежащим предложения. Таким образом, инверсия выполняет, прежде всего, грамматическую функцию в этом предложении.

Инверсия так же выполняет в этом примере и эмоционально-экспрессивную функцию. При вынесении обстоятельства на первое, ударное положение повышается экспрессивность этого предложения.

В данном отрывке повествуется о том, что Оливера Твиста некуда было пристроить, никто его не хотел брать в помощники, единственное место для него было судно в море. Перед этим рассказывается, что обычно, попадая на службу на корабль, молодой помощник погибал либо от тяжкого труда, либо от тяжелой руки кока. Так как в больших семьях бедняков от детей желали избавиться поскорее, то часто ненужных мальчиков отправляли на эту опасную службу. Оливер был еще менее нужный, поэтому эта участь была ему уготована, как никому, если бы не счастливый случай.

Приковывая внимание читателя к обстоятельству «In great families», автор желает подчеркнуть состояние общества (семьи бедняков) того времени. «Никому ненужность» сквозила повсюду. Дети бедняков ощущали эту «никому ненужность» очень хорошо. Ощущал ее и Оливер Твист. Дальше в этой главе Оливер, плача, взмолился к своему наставнику: “So lonely sir! и So very lonely!” cried the child. “Everybody hates me.”  Даже в полных семьях с живыми родителями дети были помехой, что уж говорить о бедном сироте Оливере.

Начиная главу высказыванием с обстоятельством места In great families на первом месте, автор усиливает эмоционально-экспрессивный эффект всего высказывания, и всей главы! так же. Этот лейтмотивный момент одиночества и никому ненужности сквозит на протяжении всей четвертой главы “Оливера Твиста”. При помощи инверсии повышается как экспрессивность высказывания, так и приковывается внимание читателя к основной проблеме этой главы. Инверсия имеет цельный эмоционально-экспрессивный характер в этом примере.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава IV

Заключение.

Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат для различных целей авторов. Иногда они служат для выделения определенного слова, фразы в общем потоке текста (пример № 5), чтобы читатель запомнил название, рекламируемый товар или услугу. Иногда различные функции инверсии служат для повышения экспрессивности высказывания (пример № 7,9), чтобы воздействие на читателя также повышалось. Иногда при помощи инверсии (ее логико-информативная функция) повышается информативность всего высказывания и всего текста, его окружающего (пример № 6), чтобы, опять же, привлечь внимание читателя. Функция интенсификации (пример № 2) служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении.

Следующий вывод необходимо сделать:   языку рекламы гораздо в большей степени сопутствует логико-информативная функция инверсии, для художественных произведений характерны эмоционально-экспрессивная и эмоционально-оценочная функция инверсии. Грамматическая же функция присутствует везде, во всех примерах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

  1. Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988.
  2. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966.
  3. Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977.
  4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973.
  5. Богданов В.В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 1977.
  6. Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972
  7. Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1974
  8. Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м актуальное членение предложения. М., 1976
  9. Волокитина А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986.
  10. Гальперин И.Р. О понятиях “стиль” и “стилистика”// Вопросы языкознания/ № 3, 1973.
  11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  12. Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981
  13. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984
  14. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.
  15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.
  16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976.
  17. 16)Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  18. 17)Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии итеории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979

Информация о работе Прагматические особенности инверсии в английском языке