Письменность китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 19:54, курсовая работа

Описание

В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность – явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры [6, с. 531]. Историческое, теоретическое и практическое изучение и осмысление китайской иероглифической письменности приобрело актуальность как важный фактор развития китайской культуры, который определили многие ее особенности.

Содержание

Введение 3
§ 1. Иероглифическое письмо 5
§ 2. Теории происхождения китайской иероглифической письменности 10
§ 3. Структура знаков китайской письменности и их дифференциация 16
§ 4. Реформы китайской иероглифической письменности. 44
Заключение 49
Список использованной литературы 50

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа 2 курс.docx

— 1.65 Мб (Скачать документ)

Проведенный анализ китайских письменных знаков показал, что в ходе многотысячелетней эволюции этот  уникальный феномен человеческой культуры сложился в достаточно организованную систему, состоящую из ряда уровней, единицы каждого из предшествующих служат «строительным материалом» для единиц последующих уровней. Были выделены уровень графем, уровень морфограмм и уровень логограмм и предпринята попытка представить графемы, морфограммы и логограммы списком. В ходе рассмотрения китайских письменных знаков с точки зрения семиотики, были проанализированы типы отношений между означающим и означаемым. Это стало основанием для выделения пиктограмм, идеограмм и символограмм как семиотических вариантов логограмм, с одной стороны, и вывода о существовании китайского письменного языка как самостоятельного феномена и в грамматолого-семантическом, и в функциональном аспектах [1, с. 93].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4. РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

 

Время китайской традиционной культуры более всего напоминает циклическое. В ходе истории Китая  традиционная культура меняла свой облик  с каждым новым поколением, но каждый раз, описав некоторый цикл, она возвращалась к исходной точке – классическим текстам, которые получали новую  интерпретацию. Письменная традиция обеспечивала графическую и лингвистическую  однородность текстов культуры во все  времена ее существования на любом  цикле. Тексты культуры, созданные в  разное время и даже в разные исторические эпохи, были в одинаковой степени  доступны любому владеющему ее лингвистическим  кодом. Такого рода письмена традиция целиком соответствовала установке  китайской культуры на универсальность  – ее повсеместное распространение  во все времена. Поэтому иероглифическая  письменность оказалась удобным средством передачи текстов культуры из поколения в поколение.

В ходе своей истории китайский  язык проделал существенную эволюция, однако вэньянь как язык культуры и китайская письменность в своих основных чертах оставались неизменными. Однако полное отделение языка культуры от повседневного устного языка оказалось невозможным, так как на протяжении все истории Китая в текстах культуры письменный вэньянь взаимодействовал с устным языком. В зависимости от стиля в текстах на вэньяне всегда содержались отдельные слова или высказывания на устном языке. Чаще всего это была прямая речь действующих лиц тех событий, о которых говорится в тексте. Прямая речь на устном языке записывалась обычными знаками иероглифического письма. В некоторых комментариях к классическим текстам времен династии Хань фразы основного текста классических произведений в случае необходимости перелагались на устный язык того времени.

Примерно с X в. в письменные прозаические и поэтические тексты проникает устный язык современного облика в виде прямой речи и отдельных фрагментов повествования. По лексике и грамматике они уже существенно отличаются от древнекитайского. С ХI в. на устном языке северных диалектов создаются самостоятельные произведения разного содержания. В дальнейшем на основе диалектов Северного Китая сформировался второй письменный литературный язык байхуа. Функциональной областью вэньяня стали официальный тексты и литература классических жанров, функциональной областью байхуа – романы и повести. Этот письменный язык со своей грамматикой и лексикой потребовал собственного письменного выражения средствами наличной иероглифической письменности. Проблемы его приспособления к передаче нового письменного языка были в исторически короткое время разрешены к XVI в. К тому времени в общих чертах сформировалась орфография байхуа.

В новое время, когда на место письменного вэньяня пришел национальный язык, основанный на классических текстах байхуа и на современных северных диалектах китайского языка, средством его выражения осталась китайская письменность. Китайская письменность и современный национальный язык путунхуа в настоящее время являются теми языковыми средствами, с помощью которых сами китайцы и многочисленный народы Китая овладевают современной китайской культурой и знакомятся с текстами мировой культуры в китайских переводах.

Помимо письменной культуры в Китае всегда существовала и  поныне существует бесписьменная народная культура. Не менее 90 % населения средневекового Китая было безграмотно и не подозревало  о существовании большей части  тех ценностей, которыми располагала  письменная культура. В отличие от элитарной унифицированной письменной культуры, непосредственно связанной  с государственной организацией, народная культура основана на фольклорной  традиции. Народная культура обладает отчетливо выраженными признаками, которые проявляются также в диалекте устных текстов. В силу исторических причин китайская иероглифическая письменность была создана для письменного языка, лексика которого основывалась главным образом на диалектах северной части Китая. Для письменной передачи произведений народной литературы и текстов локальных культур требовались специальные знаки для обычной диалектной лексики и для обозначения специфических местных реалий – так называемые диалектный иероглифы, которые не встречаются в текстах китайской традиционной культуры [6, с. 533-535].

Иероглифическая письменность не могла быть достоянием сколько-нибудь значительной части китайского  традиционного общества, она служила  защитой привилегий правящей элиты  Китая. Поэтому китайская иероглифическая  письменность всегда тщательно оберегалась  от попыток реформирования. Несмотря на все достоинства китайской  иероглифической письменности и  современный усовершенствования ее преподавания, она всегда была и  в настоящее время остается слишком  сложной.

С середины XIX в. китайская культура вступила в полосу коренных изменений. С начала прошлого века многие видные деятели культуры стали рассматривать китайскую письменность как фактор торможения общественного прогресса. В 20-30-е гг. XX в. были сделаны первые конкретные предложения относительно путей ее реформы. За последнее столетие рассматривалось два проекта реформы китайской иероглифической письменности: ее упрощение и прямой переход к алфавитному письму [6, с. 536].

Нуждаются ли в обновлении китайский язык и письменность - этот вопрос со времени движения за байхуа периода "4 Мая" является спорным. После того как движение за байхуа переросло в движение за упрощение иероглифов и переход на алфавитное письмо, споры становятся все более ожесточенными и уже распространились на китаеязычные общины во всем мире [11, с. 376].

Консервативно мыслящие деятели  культуры и образования традиционно  высказываются против реформы китайской  письменности. Существенное возражение против нее состоит в том, что  реформированная письменность вызовет разрыв культурной традиции и последующую утрату традиционной культуры. Другое важное возражение состоит в том, что алфавитная письменность приведет к распаду китайского языка на отдельные диалекты.

В китайском языке насчитывается  множество диалектов, которые делятся  на 7- 10 больших диалектных групп. На диалектах каждой из них говорят  от не скольких десятков до нескольких сотен миллионов человек. Коммуникативные  различия между диалектами обычно сравнивают с различиями между родственными языками. В таких условиях как  чрезмерно упрощенная иероглифическая  письменность, так и алфавитное письмо к трудностям устного общения  непременно прибавили бы и трудности  в письменном общении между частями  страны. Здесь можно говорить и  об опасности распада страны в  целом. В этом случае значение языка  становится фактором интеграции разнородных  частей страны, говорящих  на разных диалектах.

С начала XX в. китайский литературный язык вэньянь постепенно утрачивал свое значение языка современной культуры, а в его середине окончательно вышел из повседневного употребления. Его место занял литературный язык байхуа, который со времени движения «4 мая» 1919 г. стал называться «национальным». С октября 1955 г. в КНР он получил официальное название «общепонятный язык». Средством письма при этом осталась традиционная иероглифическая письменность, упрощенная в результате реформ 1956-1971 гг. [6, с. 536-537].

 

Первые шаги реформы письменности были сделаны непосредственно после  революции 1911 г. В 1913 году был создан первый китайский алфавит 注音字母 чжуинь цзыму, а в 1919 году он был официально принят как вспомогательная письменность. В середине 20-х гг. был создан романизированный алфавит 国语罗马字гоюй лома цзы, а в 1930 году он был принят официально как вторая форма национального алфавита. В 1936 году в Советском Союзе был разработан и принят для ликвидации неграмотности китайского населения советского Дальнего Востока латинизированный алфавит 拉丁化字母 ладинхуа цзыму. 1 февраля 1958 г. на сессии ВСНП был принят алфавит 拼音字母 пиньинь цзыму на латинской основе в качестве вспомогательного средства при иероглифической письменности. Однако ни один из алфавитов не стал автономным средством письма на китайском языке.

В практике реформы письменности в КНР основным направлением было признано упрощение существующей письменности и распространение знания алфавитного письма с целью ее замены алфавитом в будущем. В соответствии с этими направлениями реформы упрощения письменности было проведено отдельными списками в 1956-1971 гг. Ее дальнейшее упрощение продолжалось следующим образом. В конце 1977 г. был опубликован, а с 1 января 1978 г. был введен  в действие список радикально упрощенных иероглифов. С этого момента в делах реформы письменности началось возвратное движение. В середине 1978 г. упрощенные знаки нового списка исчезли из печатных изданий. Руководящий орган реформы письменности – Комитет реформы письменности – был реорганизован в комитет по делам языка и письменности в составе правительства, а затем переподчинен министерству просвещения.

На этом завершился активный этап реформы письменности. В настоящий  момент в руководстве КНР относительно реформы китайской письменности сформировалось мнение, существо которого состоит в том, чтобы стабилизировать  практику употребления существующей упрощенной письменности, и только после этого  предпринимать дальнейшие шаги ее реформы [6, с. 600-601].

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Итак, в результате рассмотрения китайской иероглифической письменности как одного из важнейших аспектов китайской традиционной культуры нам  удалось выявить существенные различия между алфавитным и иероглифическим  письмом, изучить мифические и исторически  достоверные теории о происхождении  китайского письма, проанализировать систему китайских письменных знаков и осветить вопрос постепенной реформации китайского письменности в XX в. Особенность китайской письменности свидетельствует о том, что статус письма в формировании этноязыковой картине мира китайского народа принципиально отличны от статуса и значимости алфавитных письменных систем. Сложность структуры письменности китайского языка объясняется, вероятно, самим фактом длительности его формирования и существования и результатом творческого взаимодействия китайского народа в разные исторические периоды.

 Таким образом, знание письменности китайского языка позволяет нам проникнуть  в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание китайского письма значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Готлиб. О.М. Основы грамматологии китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
  2. Задоенко, Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. М.: Наука, 1983.
  3. Кондрашевский. А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть 1. М.: Издательский дом «Муравей», 1999.
  4. Кравцова. М.Е. История культуры Китая. СПб.: Лань, 1999.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. редактор В. Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.
  6. Сафронов. М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. М.:АСТ: Восток-Запад. 2007.
  7. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.
  8. Солнцев. В. М. Язык как системно-структурное образования. М.: Наука, 1978.
  9. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.
  10. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (её виды). М.: Наука, 1977.
  11. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.
  12. Шер. А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Наука, 1968.
  13. Ван Ли. 王力. 古代汉语. 第一册. 中华书局, 1981.
  14. Цю Сигуй. 裘锡圭. 文字学概要. 汉字学概要. 北京, 商务印书馆, 2002.

 


Информация о работе Письменность китайского языка