Письменность китайского языка
Курсовая работа, 02 Марта 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность – явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры [6, с. 531]. Историческое, теоретическое и практическое изучение и осмысление китайской иероглифической письменности приобрело актуальность как важный фактор развития китайской культуры, который определили многие ее особенности.
Содержание
Введение 3
§ 1. Иероглифическое письмо 5
§ 2. Теории происхождения китайской иероглифической письменности 10
§ 3. Структура знаков китайской письменности и их дифференциация 16
§ 4. Реформы китайской иероглифической письменности. 44
Заключение 49
Список использованной литературы 50
Работа состоит из 1 файл
курсовая работа 2 курс.docx
— 1.65 Мб (Скачать документ)Продолжением развития теории трехкомпонентной классификации стала модель, предложенная профессором Цю Сигуем. По его мнению, все письменные знаки в самом общем виде можно разделить на идеограммы, фонограммы и символы. Письменный знак, коррелирующий со значением слова, является идеограммой; письменный знак, коррелирующий со звучанием – фонограмма; письменный знак, не имеющих прямых корреляций ни со значением, ни со звучание представляет собой символ [13, с. 11-16].
В отечественной синологии использовались как традиционные шестисоставные классификации, так и трехсоставные. Так, В. М. Солнцев в статье «Китайское письмо» в Лингвистическом энциклопедическом словаре пишет: «Китайская традиция различает 6 категорий иероглифов, которые ныне сводятся к тем группам: 1) пиктограммы и идеограммы…2) фонограммы… и 3) «заимствованные» иероглифы - знаки разного строения, первоначально созданные для записи определенных слов, а затем использованные для записи других слов (с отвлеченным значением)» [5, с.226].
Один из самых ярких китайских лингвистов XX века профессор Ван Ли предложил двухчастную модель, в которой один класс китайских иероглифов – это чистые идеограммы, никак не связанные с фонетическим компонентом (в него входят знаки изобразительной, указательной, идеографической категории), а другой класс – знаки, включающие в себя фонетический компонент – идеофонограммы [12, с.160].
Таким образом, на основе всех
приведенных вариантов
Представляется, что именно
характер знака по отношению к
объекту может служить
Принятие такой классификации китайских письменных знаков неизбежно влечет за собой ряд следствий семиотического характера. Во-первых, выделение этого ряда классов одноуровневых элементов ставит под сомнение один их базовых постулатов современного языкознания – произвольности, немотивированности языкового знака. Это свойство знака определяется Соссюром как свойство «первостепенной важности» и формулируется им как «первый принцип» языкового знака [8, с. 100].
Выделение в системе китайских письменных знаков единиц иконического, индексального и символического типов означает, что все они, являясь символами, содержат в себе различные типы связи между означаемым и означаемым. Так, в иконических знаках эта связь вполне очевидна и последовательна, в индексальных – она носит опосредованный, но вполне последовательный характер; в знаках-символах эту связь можно просматривать как немотивированную.
Но каково же тогда место идеофонограмм – знаков, составляющих, по мнению многих специалистов, абсолютное большинство в системе китайского письма? С точки зрения семиотического подхода, знаки этого типа не являют собой исключение и не выходят за рамки трех означенных категорий. Знаки китайского письма остаются идеограммами и символограммами, даже если большинство из них в той или иной степени и передают звуковую оболочку фиксируемой ими морфемы или слова. При этом фонетический компонент этих знаков (фонетик, 声旁) активно и последовательно участвует в формировании значении знака.
Связь фонетической составляющей в рамках сложного знака можно обозначит следующим образом:
Еще одним важным следствием из предложенной классификации китайских письменных знаков является признание того факта, что система письменности и система языка не представляют собой некоего единства, но достаточно независимы друг от друга [1, с. 51-52].
С точки зрения своих составляющих логограммы делятся на простые (独本字) и сложные (合字). Под простыми логограммами (монографономами, вэнь) понимаются знаки, не делимые на семантические составляющие; под сложными (полиграфономами, цзы) – знаки, включающие в свой состав два и более простых семантических компонента (морфограммы или простые логограммы).
При всей очевидности этого членения, оно довольно трудно прилагается к фактическому материалу и требует много оговорок и промежуточных классификаций. Суть проблемы состоит в том, рассматривать ли логограммы с точки зрения этимологического значения или с позиции их современного графического и семантического состояния. Многие письменные знаки в процессе своей эволюции претерпели значительные изменения, и их анализ требует непременных уточнений с точки зрения их эволюции.
Если принимать во
внимание древнее состояние
- Этимологически простые знаки: 车che1 – телега, повозка; 虫 chong2 – насекомое;气 qi4 – потоки воздуха, облака; 大 da4 – человек с расставленными ногами и раскинутыми руками, большой; 耳 er3 – ухо;
非 fei1- крылья; не, нет.
- Этимологически сложные, но в современном состоянии воспринимаемые как простые логограммы, которые можно определить как квазипростые: 方 fang1 – две лодки носами друг к другу; человек, стоящий у двери; квадрат, способ; 盾 dun4 – щит; пластина, прикрывающая глаза; 春 chun1 – руки, поднимающие ростки к солнцу – весна; 弟 di4 – человек, несущий лук; связанные по порядку шкуры – младший брат; 光 guang1 – человек, несущий огонь на голове – свет, светить;
- Сложные логограммы: 吃 chi1 – есть, принимать пищу; 道 dao1 – путь, дорога; 掛 gua4 – вешать, весить; 卖 mai4 – продавать; 数 shu4 – число.
Сложные логограммы имеют свою пространственную структуру, которая может быть представлена в следующих вариантах:
- Структура «лево-право», которая может быть как двухкомпонентной, так и трехкомпонентной, например: 伊,吧, 朝, 街, 鞭;
- Структура «верх-низ», которая также может быть двух- и трехкомпонентной: 素, 雷, 龛, 曼, 意, 赏;
- Прикрытая структура может быть представлена несколькими вариантами:
- прикрытая сверху: 问, 向, 间, 字;
- прикрытая слева: 匠, 匡, 区;
- прикрытая сверху и слева: 居,疾,庄;
- прикрытая сверху и справа: 氧,氯;
- прикрытая снизу: 函, 幽;
- прикрытая снизу и слева: 这,延, 题, 勉,赴;
- Закрытая: 国, 困, 固;
- Опоясывающая: 乘, 承, 爽;
- Смешанная: 揽, 謦, 籍, 型.
Сложные логограммы представляют собой единство двух и более простых логограмм и морфонограмм, которые формируют не только графический облик полиграфонома, но и его семантику. Семантико-комбинаторный анализ сложных логограмм представляется возможным в двух достаточно независимых друг от друга аспектах – анализ комбинаторики вещественных значений и анализ комбинаторики их лексических значений.
Выделение вещественных значений,
составляющих сложные логограммы, сопоставимо
с выделением значений аналогичного
характера у морфем в составе
сложного слова, что стало одним
из устойчивых форм анализа сложного
слова как в области
На основе стандартных терминов семиотики «имя вещи» и «имя признака» относительно абсолютного большинства простых логограмм и морфограмм можно выделить следующие варианты комбинаторики вещественных значений морфограмм и простых логограмм в составе сложных логограмм:
- «имя + имя»: 看kan4 – смотреть (рука + глаз); 男 nan2 – мужчина (поле + сила); 利 li4 – польза (злак + нож);
- «имя + признак»: 劣 lie4 – плохой, неполноценный (мало + сила); 尕 ga3 – младенец (женска грудь + маленький); 妙 miao4 – прекрасный (женщина + мало);
- «признак + признак»: 尖 jian1 – острый (маленький + большой); 奓 she1 – чрезмерный (большой + много);
- «модальный признак + признак» 漠 mo4 – пустыня (вода + нет); 歪 wai1 – кривой (нет + прямой); 甭 beng2 – не надо (нет + использовать).
Этот анализ сложных логограмм по вещественному значению их составляющих позволяет сделать вывод о возможности формирования и маркирования тем или иным монографономом вещественной отнесенности сложной логограммы [1, с. 65-66].
Теперь обратимся к анализу комбинаторики частных значений монографономов – могфограмм и простых логограмм – при формировании полиграфономов.
С этих позиций сложные
логограммы можно рассматривать
как единицы вторичной
Синтетичность и возможная
коррелятивность суждениям
Поскольку комбинаторика
предполагает структурность, взаимосвязь
между частями целого, таковую
можно рассматривать как
Эти положения могут служить основанием для выделения следующих вариантов семантической комбинаторики сложных логограмм:
- Семантическое сложение. Такой тип семантической реляции предполагает, что значение логограмм достаточно свободно выводится как некая сумма сложения значений ее составляющих через восстановление суждений. Например: 衃pei2 – кровь + нет = свертываться (о крови), загустеть; 囚 qiu2 – ограда + человек = арестант; арестовывать, заключать в тюрьму; 见jian4 – глаз + человек = видеть (человек видит с помощью глаз).
- Семантическая графика. Значение логограмм такого типа выводится из значений составляющих их знаков: 孕 yun4 – сверху - женская грудь, снизу - ребенок, младенец = беременность; 尿 niao4 – присевший человек/хвост + вода = мочиться, моча; 尖 jian1 – сверху – маленький, сверху – большой = острый.
- Семантическая замена. Этот вид реляций предполагает замену одного из простых знаков в составе сложной логограммы на другой знак, что приводит к соответствующим изменениям значения знака в целом. Это довольно широко отмечается при смене простой логограммы или морфограммы, передающей родовое значение всего знака, например: 搛 jian1 – взять что-либо палочками (слева – знак «рука»), но缣 jian1 – тонкая шелковая ткань (слева знак – «шелковая нить»); 慷kang1 – горячность, страстность (слева – знак «сердце»), но 糠 kang1 – отруби, мякина, полова (слева – знак «рис»).
Второй компонент не обязательно выступает как фонетический показатель, чтение логограммы может и меняться. Например: 釭 gang1 – железная чека, втулка (слева – знак «металл»), 江 jiang1 – река (слева – знак «вода»).
- Собственно метафора. Этот тип комбинаций семантических составляющих в рамках целого требует для выведения его целого значения восстановления целой цепочки суждений. Семантическая интерпретация знаков такого рода носит, как правило, «полет фантазий» и не всегда жестко аргументирована, что, впрочем, и свойственно метафоре как способу видения мира.
В качестве иллюстрации знаков такого характера можно привести логограмму – хорошо 好, состоящую из знаков женщина女и ребенок 子; если анализировать как «это хорошо, когда женщина имеет ребенка». Анализ такого рода может показаться наивным и ненаучным, но если взглянуть на него с позиции китайского бытового этносознания, когда отсутствие ребенка понималось как один из самых больших грехов, то предложенная интерпретация не выглядит уже столь необоснованной [1, с. 71].
Более сложным типом комбинации простых логограмм и морфограмм внутри сложной логограммы представляется повтор – образование сложного знака путем повторения сложного знака. С сугубо количественных характеристик повтор может быть представлен в следующих вариантах:
- Дубликация: 林 lin2 - лес (дерево + дерево), 秝li4 – редко посаженные злаки (злак + злак).
- Три- и более пликация: 森 sen1 – тайга (дерево + дерево+ дерево), 姦 jian1 – зло, обман (женщина + женщина + женщина).
- Смешанный тип: 掰 bai1 – разрывать, разламывать (рука + членить + рука), 嬲 niao3 – заигрывать, флиртовать (мужчина + женщина + мужчина).
Эти примеры показывают,
что повтор как способ образования
сложных логограмм дает широкую
палитру различных
- Простое суммировании: 皕 bi4 – двести (сто + сто), 雠 chou2 – пара птиц (птица + птица).
- Множественность: 雥 za2 – стая птиц (птица + птица), 磊 lei3 – груда камней (камень + камень + камень).
- Интенсивность: 皛 xiao3 – молочно-белый (белый + белый + белый), 飍 xiu1 – сильный ветер, ураган (ветер + ветер + ветер).
- Действие или состояние как результата взаимодействия нескольких объектов или действий: 吅 xuan1 – громко кричать, орать (рот + рот), 誩 jing4 – спорить, состязаться в красноречии (речь + речь).