Переводческий анализ официально-деловых текстов
Курсовая работа, 15 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).
Задачи исследования:
1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
Содержание
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ
И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические
Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ
ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1 Лексические особенности перевода официально-деловых документов. . 10
2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых
документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых
документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
(практическая часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Работа состоит из 1 файл
Переводческий анализ официально-деловых текстов.doc
— 227.00 Кб (Скачать документ)Комментарий:
5.
В данном предложении
6. Для перевода английского подлежащего production использован прием добавления, то есть существительное в английском языке заменёно именительным словосочетанием “производительность станции”.
7. В данном предложении наблюдается субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
Предложение с таким оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «оказалось», а придаточное дополнительное вводится союзом «что».
Сoal dust was involved... - “причиной явилась угольная пыль... ”
В русском предложении произведено два вида трансформации:
а) перестановка членов предложения: на первом месте стоит прямое дополнение, на втором – сказуемое и на третьем – составное подлежащее;
б) произведена смысловая замена английского составного сказуемого ...was involved… Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением “причиной явилась угольная пыль”. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания;
в)
использован прием
8. ...had trapped moisture - “мог отсыреть” – глагольное словосочетание с существительным. Его эквивалентным соответствием в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол.
9. При переводе первой части английского предложения The frozen particles of water created a hot spot использован прием синтаксического уподобления -
“Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное пятно”; при переводе второй части данного предложения произведена лексическая трансформация, в частности, использован прием опущения: для перевода английского обстоятельства времени when introduced into the incident area на русский язык - опустили словосочетание when introduced и передали на русский язык обстоятельством места “ в области взрыва”.
3) Memorandum (MEMO) - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AmEP в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.
To: AmEP people
From:
Paul Hanrahan – AmEP Company Chief Manager
Таблица 3 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста
| ||||||
Комментарий:
1.
При переводе данного
2.
Для перевода английского
Английское существительное milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием “этап”, необходимым для данного контекста.
3.
Для перевода английского
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.
Общие характеристики делового документа:
1) коммуникативная направленность;
2)
конкретность, доказательность,
3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;
4)
стандартизированность,
5)
смысловая и логическая
6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
7)
функция сообщения (
8)
информативность (
9)
своевременность/оперативность
Были обозначены общие требования к структуре и оформлению официального документа:
1) объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический характер изложения;
2)
строгая приверженность
3)
адекватность стиля и тона, стилевая
однородность; «книжность», правильность/
Были найдены основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и ПЯ, включающие следующие переводческие приемы:
-
переводческое
-
калькирование и лексико-
Были отмечены основные типы лексико-грамматических трансформаций, необходимых для адекватной передачи содержания официальных документов, включающие:
- антонимический перевод;
-
экспликация (описательный
- компенсация.
Были найдены типы грамматических трансформаций включающие:
-
синтаксическое уподобление (
- членение предложения;
- объединение предложений;
-
грамматические замены (формы слова,
части речи или члена
При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: контекстуально-синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов.
В результате переводческого анализа информативных текстов было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению.
Проанализировав
образцы текстов офисной
Создавая
текст перевода, автор должен стремиться
передать определенное стилистическое
содержание, выдерживая при этом в переводе
определенную тональность (этикетную
стратегию). При отсутствии абсолютных
соответствий, необходимо использовать
преимущественно лексико-грамматические
средства этикетного блока русского языка
(замены, опущения, добавления, перестановки).
Список
использованной литературы
- Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
- Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.
- Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
- Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.
- Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958.
- Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977.
- Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.
- Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
- Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977.
- Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
- Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.
- Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986.
- Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000.
- Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.
- Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
- Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.,1976.
- Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 17, Теория речевых актов., М., Прогресс, 1986.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975.
- Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004.
- Федюрко С.Ю. Некоторые структурно-семантические особенности языка делового общения//Материалы XXXV отчетной научной конференции ВГТА. - Воронеж, 1997. - С. 135-136.
- Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
- Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981.
- Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
- Seglin J.L. The Ama Handbook of Business Letters, 2-end edition, 1996.
- The Times, 1978, 16 of June.
- The Morning Star, 1996, 24 of April.
- Morning Star, 1998, 19 of September.
- Morning Star, 1998, 26 of September.