Переводческий анализ официально-деловых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

Задачи исследования:

1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.

2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ

И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические

Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ

ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.1 Лексические особенности перевода официально-деловых документов. . 10

2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

(практическая часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Работа состоит из  1 файл

Переводческий анализ официально-деловых текстов.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)
 

     Комментарий:

     5. В данном предложении наблюдается  использование грамматической трансформации  - синтаксического уподобления на  уровне всего предложения.

     6. Для перевода английского подлежащего production использован прием добавления, то есть существительное в английском языке заменёно именительным словосочетанием “производительность станции”.

     7. В данном предложении наблюдается субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция   «именительный с инфинитивом»).

     Предложение с таким оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «оказалось», а придаточное дополнительное вводится союзом «что».

     Сoal dust was involved... - “причиной явилась угольная пыль... ”

     В русском предложении произведено два вида трансформации:

     а) перестановка членов предложения: на первом месте стоит прямое дополнение, на втором – сказуемое и на третьем – составное подлежащее;

     б) произведена смысловая замена английского составного сказуемого ...was involved… Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением “причиной явилась угольная пыль”. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания;

     в) использован прием конкретизации: английское придаточно-определительное  предложение  where the ignition source could have originated с широким предметно-логическим значением передано на русский язык фразой с более узким значением “точное место возгорания”.

     8. ...had trapped moisture - “мог отсыреть” – глагольное словосочетание с существительным. Его эквивалентным соответствием  в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол.

     9.  При переводе первой части  английского предложения The frozen particles of water created a hot spot использован прием синтаксического уподобления - 

     “Тем  самым замерзшие частички воды создали  взрывоопасное пятно”; при переводе второй части данного предложения произведена лексическая трансформация, в частности, использован прием опущения: для перевода английского обстоятельства времени when introduced into the incident area на русский язык - опустили словосочетание when introduced и передали на русский язык обстоятельством места “ в области взрыва”.

     3) Memorandum (MEMO) - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AmEP в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.

     To: AmEP people

     From: Paul Hanrahan – AmEP Company Chief Manager 

     Таблица 3 Переводческий анализ английского  и русского вариантов текста

Текст для перевода Вариант перевода
1. It was a good year for growth, as we entered the wind generation business with our acquisition in the US of Sea West and closed a new wind project in Texas called Buffalo Gap.

2. We also received underwriting commitments for our 600 MW coal project in Bulgaria – a major milestone for the project. 

3. In Asia we signed a very significant MOU to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam.

1. Это был  хороший год для роста, т.к.  мы вступили в бизнес по  производству энергии с помощью  ветра с приобретением в СШ  Sea West , и закончили проект в Техасе, названный “Buffalo Gap”.

2. Мы  также получили гарантированные  обязательства по предоставлению  средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии – очень важный  этап для проекта. 

3. В  Азии мы подписали очень важный  Меморандум Договоренности о строительстве 1000-1200 МВт завода с угольным отоплением во Вьетнаме.

      

     Комментарий:

     1. При переводе данного предложения  наблюдается синтаксическое уподобление  на уровне всего предложения  и, тем не менее, смысл данного  высказывания не искажается и не является сложным на восприятие адресатом.

     2. Для перевода английского словосочетания  underwriting commitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием “гарантированные обязательства”. Для достижения адекватного перевода данной части предложения  ...for our 600 MW coal project in Bulgaria... - было необходимо использовать прием смыслового развития “по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии”.

     Английское  существительное milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием “этап”, необходимым для данного контекста.

     3. Для перевода английского глагола  to build была произведена лексическая трансформация – замена английского глагола на русское существительное “о строительстве”, так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

       В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.

           Общие характеристики делового документа:

     1) коммуникативная направленность;

     2) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность; описание  фактов и связей между ними;

     3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;

     4) стандартизированность, стереотипность/унифицированность,  жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;

     5) смысловая и логическая целостность,  связанность, гармоничность;

     6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

     7) функция сообщения (информативная)  и контактоустанавливающая;

     8) информативность (информативная  значимость); информативный речевой регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр, изобразительный регистр не используется);

     9) своевременность/оперативность информации.

         Были обозначены общие требования к структуре и оформлению официального документа:

      1) объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический характер изложения;

     2) строгая приверженность жанровому  типу документа;

     3) адекватность стиля и тона, стилевая  однородность; «книжность», правильность/грамотность;

     Были найдены основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и ПЯ, включающие следующие переводческие приемы:

     - переводческое транскрибирование  и транслитерация;

     - калькирование и лексико-семантические  замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

      Были  отмечены основные типы лексико-грамматических трансформаций, необходимых для адекватной передачи содержания официальных документов, включающие:

     - антонимический перевод;

     - экспликация (описательный перевод);

     - компенсация.

     Были  найдены типы грамматических трансформаций включающие:

     - синтаксическое уподобление (дословный  перевод);

     - членение предложения;

     - объединение предложений;

     - грамматические замены (формы слова,  части речи или члена предложения).

     При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: контекстуально-синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов.

     В результате переводческого анализа информативных текстов было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению.

     Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AmEP, можно сделать вывод о необходимости знания переводчиком принципов Компании, внутренней и внешней политики Компании, корпоративной философии и ценностей, устойчивых словосочетаний и клише, которые, несомненно, должны учитываться при переводе.

     Создавая  текст перевода, автор должен стремиться передать  определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  использованной литературы 

     
  1. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 
  3. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.
  5. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
  6. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.
  7. Виноградов В. В. О понятии стиля  языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.
  8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958.
  9. Глушко  М.  М.   Синтактика,  семантика  и  прагматика     научного текста. М., 1977.
  10. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.
  11. Иссерлин Е.М.  Официально-деловой стиль. М., 1970.
  12. Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977.
  13. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
  14. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.
  15. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986.
  16. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000.
  17. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.
  18. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
  19. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.,1976.
  20. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 17, Теория речевых актов., М., Прогресс, 1986.
  21. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975.
  22. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004.
  23. Федюрко С.Ю. Некоторые структурно-семантические особенности языка делового общения//Материалы XXXV отчетной научной конференции ВГТА. - Воронеж, 1997. - С. 135-136.
  24. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
  25. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981.
 

                                                   Источники 

     
  1. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
  2. Seglin J.L. The Ama Handbook of Business Letters, 2-end edition, 1996.
  3. The Times, 1978, 16 of June.
  4. The Morning Star, 1996, 24 of April.
  5. Morning Star, 1998, 19 of September.
  6. Morning Star, 1998, 26 of September.

Информация о работе Переводческий анализ официально-деловых текстов