Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 20:22, курсовая работа
Целью исследования является анализ деловой  корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка). 
     Задачи  исследования:
     1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.
     2. Исследование лексических грамматических  особенностей перевода официальных  документов и корреспонденции.
     3. Исследование грамматических особенностей  перевода официальных документов  и корреспонденции.
     4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3                                                                                                                                                                                                                                   
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ
                   И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 
Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические 
                   Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ  
                   ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 
2.1 Лексические  особенности перевода официально-деловых документов. . 10 
2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых 
     документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16                                                                                                                                     
2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых 
        документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20    
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА 
(практическая  часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25                                                                                                                                                                                                 
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 
Список  литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Комментарий:
     5. 
В данном предложении 
6. Для перевода английского подлежащего production использован прием добавления, то есть существительное в английском языке заменёно именительным словосочетанием “производительность станции”.
7. В данном предложении наблюдается субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
Предложение с таким оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «оказалось», а придаточное дополнительное вводится союзом «что».
Сoal dust was involved... - “причиной явилась угольная пыль... ”
В русском предложении произведено два вида трансформации:
а) перестановка членов предложения: на первом месте стоит прямое дополнение, на втором – сказуемое и на третьем – составное подлежащее;
б) произведена смысловая замена английского составного сказуемого ...was involved… Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением “причиной явилась угольная пыль”. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания;
     в) 
использован прием 
8. ...had trapped moisture - “мог отсыреть” – глагольное словосочетание с существительным. Его эквивалентным соответствием в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол.
9. При переводе первой части английского предложения The frozen particles of water created a hot spot использован прием синтаксического уподобления -
“Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное пятно”; при переводе второй части данного предложения произведена лексическая трансформация, в частности, использован прием опущения: для перевода английского обстоятельства времени when introduced into the incident area на русский язык - опустили словосочетание when introduced и передали на русский язык обстоятельством места “ в области взрыва”.
3) Memorandum (MEMO) - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AmEP в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.
To: AmEP people
     From: 
Paul Hanrahan – AmEP Company Chief Manager 
Таблица 3 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста
| 
 | ||||||
Комментарий:
     1. 
При переводе данного 
     2. 
Для перевода английского 
Английское существительное milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием “этап”, необходимым для данного контекста.
     3. 
Для перевода английского 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.
Общие характеристики делового документа:
1) коммуникативная направленность;
     2) 
конкретность, доказательность, 
3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;
     4) 
стандартизированность, 
     5) 
смысловая и логическая 
6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
     7) 
функция сообщения (
     8) 
информативность (
     9) 
своевременность/оперативность 
Были обозначены общие требования к структуре и оформлению официального документа:
1) объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический характер изложения;
     2) 
строгая приверженность 
     3) 
адекватность стиля и тона, стилевая 
однородность; «книжность», правильность/
Были найдены основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и ПЯ, включающие следующие переводческие приемы:
     - 
переводческое 
     - 
калькирование и лексико-
Были отмечены основные типы лексико-грамматических трансформаций, необходимых для адекватной передачи содержания официальных документов, включающие:
- антонимический перевод;
     - 
экспликация (описательный 
- компенсация.
Были найдены типы грамматических трансформаций включающие:
     - 
синтаксическое уподобление (
- членение предложения;
- объединение предложений;
     - 
грамматические замены (формы слова, 
части речи или члена 
При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: контекстуально-синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов.
В результате переводческого анализа информативных текстов было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению.
     Проанализировав 
образцы текстов офисной 
     Создавая 
текст перевода, автор должен стремиться 
передать  определенное стилистическое 
содержание, выдерживая при этом в переводе 
определенную тональность (этикетную 
стратегию). При отсутствии абсолютных 
соответствий, необходимо использовать 
преимущественно лексико-грамматические 
средства этикетного блока русского языка 
(замены, опущения, добавления, перестановки). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     Список 
использованной литературы 
                              
Информация о работе Переводческий анализ официально-деловых текстов