Переводческий анализ официально-деловых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

Задачи исследования:

1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.

2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ

И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические

Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ

ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.1 Лексические особенности перевода официально-деловых документов. . 10

2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

(практическая часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Работа состоит из  1 файл

Переводческий анализ официально-деловых текстов.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)

     crowding-out - вытеснение

     сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции

     contestable market - рынок, способный к конкуренции

     contractual vimc - контрактный вертикально интегрированный канал

     net export - чистый экспорт

     net imports - чистый импорт

     net income - чистый доход

     net sales - чистый объем продаж

     net taxes - чистые налоги

     net worth - собственный капитал ets. 

2.2.  Грамматические особенности перевода официальных документов

      

     При переводе официальных документов не вызывает особых трудностей при переводе существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. 

     Трансформационный перевод является, по нашему мнению, наиболее востребованным при переводе официальных документов и заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода.

     Например, Dear Ms. Montgomery, I will be in Lincoln on February 3 and would like to meet with you at your office to discuss cleaning supplies you may need in the second half of the year. (перевод инфинитива)

     I have enclosed our latest catalog. Please note the items in yellow highlight. They are special values or new products that A-1 Cleaners will want to take advantage of now. (перевод инфинитива)

     I will contact you later this week to schedule an appointment. If you need to get in touch with me, call me at 800-555-9047. I look forward to talking with you. Thank you for your continued business. (перевод герундия)

     Sincerely yours, Douglas James

     Sales Representative10

     - Дорогая госпожа Монтгомери, я буду в Линкольне 3 февраля, и хотел бы встретиться с Вами в вашем офисе, чтобы обсудить поставки чистящих средств, в которых (лексическое добавление) Вы, возможно, будете нуждаться во  второй половине года.

     Я приложил наш последний каталог. Пожалуйста, обратите внимание на пункты выделенные желтым. Это - специальные стоимости или новые продукты, которые A-1 Клинерз пожелают иметь в своем распоряжении.

     Я свяжусь с Вами позже на этой неделе, чтобы определиться назначение. Если Вы захотите связаться  со мной, позвоните по номеру 800-555-9047. Я с нетерпением жду беседы с Вами. (замена части речи) Спасибо за ваш долговременный бизнес.

     Искренне  ваш, Дуглас Джеймс

     Коммивояжер

     Очевидно, что инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.  А вот герундиальные формы могут потребовать замены.

       Dear Mr. Webster, it was a pleasure meeting you yesterday and discussing the possibility of marketing ISPA products in Indonesia…11

     - Дорогой г. Вебстер,  было удовольствием  встретить Вас вчера и обсудить возможности маркетинга ISPA продуктов в Индонезии.

     …No serious sales analysis is available, and it is impossible to get instant information on stocks of finished goods…

     - Никакой серьезный  анализ возможностей  сбыта не доступен, и невозможно получить мгновенную информацию о запасах готовых изделий. 12

     Страдательный залог в официальных документах присутствует при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности.

     It was a pleasure to see you at the South Zane Chamber of Commerce Business After Hours Club (BAHC) cohosted by South Zane Inn…

     - Приятно было  видеть Вас в Саус Зейн Бизнес Торговой палате после Ауаз Клуба (BAHC) принимающей в  Гостинице Саус Зейн … 13

     It will be well worth our efforts, and should help to provide your company with a competitive edge.

     - Нам придется предпринять усилия, и должно помочь обеспечивать вашу компанию конкурентоспособным краем. 14

     Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном  залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности  при переводе на русский язык.

     Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.

     Например, от глаголов to arrive at – приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon – призывать кого-л., to deal with – иметь дело с, обращаться с, to enter into – вступать (в соглашение и т.п.), to refer to – ссылаться на, to report on – сообщать о, доносить на, to dictate to – диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.

     Во-вторых, английскому переходному глаголу  в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect – воздействовать на, to attend – присутствовать на, to follow  – следовать за, to influence – влиять на, to join – присоединяться к, to need – нуждаться в, to treat  –обращаться с, to refuse – отказывать кому-л., отказываться от, to resist  –сопротивляться и др.

     В-третьих, в английском языке в страдательном  залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

     Поэтому, необходимо обратить  внимание на  перевод следующих слов в конструкции  «именительный с  инфинитивом»:

     (he)  is reported  to  ... " is believed  to,

     передают,  сообщают (сообщается),   что (он)...

     полагают,   считают,  что

     (он)   ... is   considered to ...   считают (считается), что ...

     Is thought   to   ... I*  understood   to

     ' Is  expected   to   ...

     ' Is   alleged   to   ...

     " is heard  to ...

     ' is seen to ...

     " is felt to  ...

           seems to  ...

     " appears to ...

           is  likely  to  ...

     " is unlikely  to  ...

     " happens (happened) to ...

     " is sure (certain)  to ...

       считают,   думают,   что ...

     по  имеющимся сведениям (он)... считают (считается), что..., по существующей договоренности (согласно договоренности)...

     ожидается, предполагается, что (он) ...

     говорят, считают, что (он) якобы ...

     имеются сведения, что (он)...

     считается, рассматривается (рассматривают), что...

     считают, что ...

     кажется,  что  ...

     по-видимому   (он) ...

     по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ...

     маловероятно,  чтобы..., едва  ли   ...

     случайно (он)..., случилось  так, что ...

     (он) обязательно,  наверняка ...

     Форма would  + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном   наклонении.

     It would be a pleasure for us to discuss the terms and, if possible conclude an agreement suitable for both parties…

     - Было бы удовольствием  для нас, если  бы мы обсудили  сроки и, если  возможно заключили бы соглашение, подходящее для обеих сторон …15 

      

     2.3. Стилистические особенности перевода официальных документов

      

     Анализ показывает, что в процессе передачи информации адресату,  адресанты стремятся подчеркнуть свою точку зрения, свои права на идею, выраженную в письме, обозначая себя местоимениями «I» или «we». Другие же, наоборот, не хотят авторства, отстраняются от него и всячески маскируются, употребляя местоимение «it» как субъекта в предложениях. 

     Проведенное исследование позволило выделить определенные лексические приемы, помогающие автору, «обезличивая» дискурс, создать тон объективности и видимость беспристрастности, среди них – широкое обращение к пассивным конструкциям и безличным предложениям, повествование от 3-го лица, использование местоимения «мы» в качестве замены местоимения «я», что подчеркивает официальный оттенок высказываниям.

     Необходимо  отметить, что в деловой корреспонденции  встречаются притяжательные местоимения (our, your, my), однако они не обладают семантической самостоятельностью при обозначении коммуникантов.

     Как правило, они сопутствуют личным местоимениям, определяющим собственно способ обозначения коммуникантов.

       If you (традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your (местоимение обычно сопутствует –you-attitude) information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our (присутствует при замене местоимения I местоимением we  и подчеркивает его объединяющее значение) set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients. 

     При переводе деловой корреспонденции  важно также иметь представление о смысловых составляющих в структуре делового письма. 

                                            Sales Letter to Current Client  16

       GERSON ACCOUNTING SERVICES

     P.O. Box 514

     San Francisco, CA 94133

     September 10, 20XX

     John L. Hoffman

     United Services Bank

     P.O. Box 8976

     San Francisco, CA 94133 - (Heading)

     Dear Mr. Hoffman: - (Greeting – Приветственный блок, традиционно выраженное именем собственным)

     This afternoon I (адресант обозначен местоимением) spoke with Don Smith at the United Services Bank in Berkeley. During our conversation, Don mentioned that the bank uses a local CPA firm to maintain their book depreciation records. – (Initial paragraph)

     Since we (обозначение адресанта и адресата, создающее атмосферу доверительности) prepare the tax return for United Services Bank, it would seem to make sense for us to maintain both systems. We would incur some set-up cost; however, this would be recouped over a relatively short period through efficiencies in running both depreciation systems through one software package.  – (The body)

      If you (традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.  – (The closing paragraph)

Информация о работе Переводческий анализ официально-деловых текстов