Переводческий анализ официально-деловых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

Задачи исследования:

1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.

2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ

И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические

Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ

ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

2.1 Лексические особенности перевода официально-деловых документов. . 10

2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых

документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

(практическая часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Работа состоит из  1 файл

Переводческий анализ официально-деловых текстов.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)

     Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

     В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

     - слова и предложения не на  языке оригинала; 

     - сокращенные наименования марок  изделий и приборов;

     - названия иностранных печатных изданий.

     В тексте перевода переводятся:

     - названия частей и отделов  учреждений и организаций; 

     - названия должностей, званий, ученых  степеней, титулов; 

     - собственные имена и названия  в соответствии с установившейся  практикой. 

     В тексте перевода транскрибируются:

     - иностранные фамилии, собственные  имена и названия с учетом   традиционного написания известных  фамилий; 

     - артикли и предлоги в иностранных  фамилиях;

     - наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

     - союзы и предлоги в названиях  фирм;

     - фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий,  материалов.

     В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

     - научно-технические термины; 

     - географические названия.

     В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями. 
 
 
 
 
 

     Глава 2. лексиЧЕСКИЕ, грамматические и стилистические Особенности перевода  официальнО-ДЕЛОВЫХ документов 

2.1 Лексические особенности перевода официальных документов                                                                                                                                     

     В языке официальных документов широко используются термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь − это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т. п.). Используются также нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (duly, properly, above stated, present, hereby и т. п.). Характерно, также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).

     В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т. п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).

     Устойчивые  словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и "расщепленные" сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.

     Для делового языка весьма характерно использование  неологизмов, так называемой специальной  лексики special terms и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.

     К неологизмам можно отнести следующую лексику. Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

     Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» - следствие  различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

     Так как деловой мир развивается  наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.

     Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.

     Таким образом, отличительной чертой неологизмов  является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.

     Например, сравнительно недавно в русский  язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого надо, прежде всего, уяснить себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта.

     Оказывается, что это не что иное, как пункт  по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой. Новообразования типа бюро добрых услуг (at-your-service agency), домовый, комитет (house management committee), дом отдыха (holiday home / centre), интернет-банк и т.д. уже давно прочно вошли в словарь русского языка и не являются более неологизмами;

     Сказанное равным образом относится и к  переводу с иностранного языка на родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.

     Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

     Безэквивалентная  лексика обнаруживается, главным  образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.

     Безэквивалентными грамматическими единицами могут  быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

     Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся  с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие.

     В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие  типы окказиональных соответствий:

     1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism – трайбализм; know-how – ноу-хау; impeachment – импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street – Уолл-стрит и многие другие.

     2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа (строго) по правилам; people of good will – люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

     3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: afternoon – вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Witchhunter – это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это – вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания – morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.

     4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д.

     5) В случае невозможности создать  соответствие указанными выше  способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.9

     Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

     Так, в языке официальных документов особое место занимает экономическая и юридическая терминология, так как это и есть лексика профессионального и делового общения. Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.

     Так, например:

     benefit reduction rate - норма сокращения в льготах

     bid price - цена покупателя

     blue-sky law - закон «синих небес»

     break-even chart - график безубыточности

       crowding-in - поддержка инвестиций

Информация о работе Переводческий анализ официально-деловых текстов