Передача образности при переводе текстов художественной литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 04:50, курсовая работа

Описание

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Содержание

Введение
3




Глава 1. Художественный стиль речи
7




1.1 Стиль и стилистические средства
7




Глава 2. Образность
35




2.1 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
35




2.2 Приемы и способы передачи образности при переводе художественной литературы
54





2.3 Особенности перевода стилистических фигур на примере метафоры





Заключение
69




Список использованных источников
71

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА ЗА 2 КУРС20.04.doc

— 203.00 Кб (Скачать документ)

Эмоция - это «чувство, переживание человека» [Словарь русского языка, т.4, с.760]. Определение эмоции через понятие чувство расширяет лексический и семантический объем данного сложного концепта, что отражается и в актах вербализации. Взаимокорреляция между этими понятиями распространяется и на языковую сферу. В этой связи не совсем адекватно такое определение: «В русском языке для непосредственного выражения эмоций служат только междометия и восклицательные предложения, они имеют значение настоящего актуального времени момента речи, так как выразить эмоцию можно только в момент ее переживания, спустя время ее можно только описать» [Труфанова 1996]. Если эмоция - это чувство, то для выражения чувств в русском языке имеется целая лексико-семантическая гамма единиц, в которых сема «эмоциональность» репрезентирована в лексическом значении, а не просто в восклицательном знаке-маркере, который лишь регистрирует эмоциональный всплеск без дешифровки, раскрытия его сущности и структуры [Буянова, Зеленская 1998].

Однако важно отметить и то, что, например, в психологии противопоставляются понятия «эмоция» и «чувство». Эмоции рассматриваются как более простые и элементарные, первичные, кратковременные исходные психические явления, специфические реакции на конкретные события, оценку. В целом, эмоции представляют собой особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида явлений и ситуаций для осуществления его жизнедеятельности [Мягкова 2000]. Чувства являются более сложными, производными, вторичными, по сравнению с эмоциями они обладают относительной устойчивостью, выделяют явления, имеющие стабильную мотивационную значимость. Чувства возникают из эмоций, являются их своеобразным обобщением, закреплением, а в дальнейшем могут определять появление тех или иных эмоций в зависимости от ситуации [Шматина 1998]. Чувства - высший продукт развития эмоций человека.

Однако в лингвистике термины «эмоция» и «чувство» обычно употребляются как синонимы, поскольку «независимо от того, назвать ли страх, радость, удивление эмоцией, чувством или каким-нибудь другим словом, это явление будет представлять собой переживание человеком своего отношения к тому, что он познает или делает, к другим людям и к самому себе» [Крутецкий 1980].

Изучение способов выражения эмоций в языке приводит к выводу о неидентичности научного понятия языковому (бытовому). Это различие отмечено и в психологических исследованиях: «В разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами» [Додонов 1975]. С позиций лингвистики также отмечается, что действительный мир эмоций и их модельный мир (языковое отражение) никогда не будут совпадать. Осознание таких различий выразилось в терминологическом противопоставлении эмоций как психической категории и эмотивности как категории языковой [Шаховский 1987; Сандомирская 1991].

При понимании эмоциональности с точки зрения психологического подхода эмоциональная окраска лексической единицы обусловлена личностной эмоцией субъекта, выражаемой различными экстралингвистическими средствами: мимикой, жестами, модуляцией голоса и т.п., вследствие чего такая лексическая единица не может быть отнесена к разряду эмоциональных слов. Суть лингвистического понимания категории эмотивности заключается в том, что эмоциональность присуща самому слову, его семантике, входит составной частью в лексическое значение слова.

 

2.3.4 Экспрессивность

 

В художественной речи сложилась давняя традиция стилистического использования слов с аффиксами субъективной оценки. Обращение писателей к экспрессивному словообразованию в разные эпохи отражало не только лингвистический вкус времени, но и условности литературных стилей и методов.

На заре российской словесности, в XVIII в., слова «умалительные» и «увеличительные» считались принадлежностью низкого стиля и употребление их, согласно теории трех штилей М.В. Ломоносова, было возможно лишь в «подлых» жанрах (баснях, сатирах, комедиях). Причем обращение к оценочной лексике не отражало эмоционального отношения автора к предмету описания: «Под землю ты заключен, жить бы нам в домишке; да и ползаешь всегда только по землишке» (Тр.).

Новым шагом в освоении стилистических ресурсов русского словообразования был отбор «нежных», «чувствительных» слов писателями-сентименталистами, создавшими вокруг оценочной лексики особый ореол «приятности»: Восходящее светило дня пробудило все творение: рощи, кусточки оживились, птички вспорхнули и запели, цветы подняли свои головки… (Карамзин)

Лингвистическая полемика начала XIX в. привела к переоценке уменьшительно-ласкательных слов, многократно повторявшихся в «новом слоге». Это дало повод к ироническому их переосмыслению. А.С. Пушкин в лицейский период пародировал поэтическую речь, «украшенную» уменьшительно-ласкательными суффиксами:

Ах, сударь, мне сказали -

Вы пишете стишки,

Увидеть их нельзя ль?

Вы в них изображали,

Конечно, ручейки,

Конечно, василечек

Иль тихий ветерочек,

И рощи, и цветки.

В современной литературе и публицистике экспрессивное словообразование выступает прежде всего как средство создания иронической, сатирической окраски речи. Такие стилистические возможности аффиксации оценил еще В. Маяковский: в его политической сатире формы субъективной оценки придают речи резкое памфлетное звучание: Болтают язычишки газетных строк… Слушай! Министерская компанийка!

Важно подчеркнуть, что уменьшительные и увеличительные суффиксы в контексте могут выражать различные оценочные значения. Так, уменьшительные формы от нейтральных слов передают и неодобрение: Порядочки у них тут!, и восхищение: У-ух, старик, и матерьяльчик для повести я отхватил!; увеличительные - и значение большого размера: Вон какая квартирища! (Роз.), и положительную оценку: Важнецкий диванище (Ф.К.), и отрицательную: От вашего табачища и здорового вытошнить может (Гайд.). Появление различных стилистических оттенков у слов с «размерными» суффиксами отмечается как характерная черта развития современного русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Проблема сохранения образа при переводе - одна из наиболее
сложных проблем в переводоведении, поскольку образное осмысление, образная коннотация действительности имеют национально-культурную специфику и прямое воспроизведение образа текста оригинала в тексте перевода чаще всего невозможно. А так как потеря образности при переводе влечет за собой нарушение ассоциативного фона текста, то совершенно естественно возникает проблема воссоздания этого фона
средствами переводящего языка, что невозможно без проникновения в системно-структурную архитектонику лингвистического объекта повышенной сложности – образного потенциала коннотативного компонента речевых и языковых единиц.

Изучение категории коннотации в связи с ее активным влиянием на формирование ассоциативно-образного содержания, которое дополняет, корректирует, видоизменяет объективное значение определенных групп лексических единиц и тем самым влияет на процесс и результат перевода, особенно актуально на современном этапе развития науки о языке.

Ассоциативный фон текста, акцентирующий наиболее важные для
автора особенности описываемых событий и характеристики
действующих лиц, находит свое отражение в предлагаемой нами
категории образной коннотации, заключающей в себе смысловую
двуплановость, возникающую при реализации в тексте языковых единиц или их групп, содержащих образный компонент в своей семантике.

Некоторая «диффузность» понятия коннотация связана в
определенной степени с существующими в современной лингвистике двумя основными подходами к сущности этого явления. При первом подходе семантика слова наряду с сигнификативно-денотативным значением включает и коннотативное и, так называемое, внутрилингвистическое, т.е. коннотация рассматривается как часть языка.

Однако правомерна и другая точка зрения, согласно которой
коннотация есть не что иное, как ассоциативные и прочие значения, возникающие в процессе речи под влиянием контекста.

Тем самым можно констатировать тот факт, что коннотация - это явление, включающее в себя и языковые данные, не зависящие от человека, но помогающие ему анализировать и классифицировать поступающее сообщение, и разного рода фоновые ассоциации как например: чувства, эмоции, образы, возникающие у рецептора в процессе коммуникации. При этом следует заметить, что в структуре коннотации неизменно выделяются в том или ином сочетании следующие типы информации: эмоциональная,
оценочная, эстетическая, экспрессивная и стилистическая. До сих пор в лингвистике основное внимание уделялось эмоциональному и стилистическому компонентам коннотации, а образность
рассматривалась, как правило, в составе стилистических приемов. Тем не менее, основная цель использования образа, как мы полагаем, заключается в том, чтобы оживить различные типы текстов, сделать их более яркими, запоминающимися и не только донести информацию до рецептора, но и сформировать его мнение.

Именно поэтому в рамках данной работы понятие образности
рассматривается и как элемент коммуникации и как
средство воздействия на рецептора перевода.

Источником образных коннотаций может выступать как одно
отдельное слово, обозначающее какое-то действие, предмет или
качество, так и словосочетание, при этом граница между этими
источниками коннотации весьма условна, так как для того, чтобы
образность проявилась, всегда важен лингвистический контекст, а образ также можно считать фактором контекста.

Чтобы сохранить образность при переводе с английского
языка на русский, переводчику приходится прибегать к целому арсеналу переводческих средств: преобразовывать исходный текст, производить переводческие трансформации, используя различные переводческие стратегии и переводческие приемы. К таким переводческим трансформациям относятся: транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, комментирующий перевод, трансформационный перевод, антонимический перевод, замена, добавление, опущение, компенсация, перестановка, генерализация, конкретизация.

Именно благодаря вышеописанным способам передачи образности
переводчику удается в значительной степени сохранить
любое её проявление в ПЯ, без чего нельзя говорить об
адекватном переводе.

Иногда, несмотря на все усилия переводчика, все же не удается
сохранить образность текста исходного языка, и текст переводимого языка идет с потерей образности, в результате чего переводимый текст не отражает в максимальной мере содержание исходного текста и его прагматический потенциал, что отрицательно сказывается на восприятии текста перевода в целом.

В теории перевода для таких ситуаций разработан и описан прием
компенсации, который заключается в том, что утраченные при переводе элементы смысла передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

 

 

 

Список использованных источников

1.                 Бельская, Е.В. Интенсивность как категория лексикологии (на материале говоров Среднего Приобья), 2001.- 120 с.

2.                 Блинова, О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект: Учеб. пособ.- Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984.- 192 с.

3.                 Блинова, О.И. Лексико-семантическая категория и - свойство слова // Русские говоры Сибири: Семантика.- Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995.- С. 11-21.

4.                 Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

5.                 Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, №1, стр. 73.

6.                 Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М., 1980.

Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка, 1958, стр. 347.

7.                 Казакова, Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: "Издательство Союз", -  2000, - 320с.

8.                 Калинина, И.К. Стилистические варианты превосходной степени прилагательных, 1982. – 87 с.

9.                 Лингвистический энциклопедический словарь, 1990.

10.             Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

 

11.             Романова, Н.Н., Филиппов, А.В. Стилистика и стили, Художественный стиль, 2009, 133 с.

12.             Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. - РЯШ, 1976, № 3. 240 с.

13.             Википедия,  режим доступа: www.wikipedia.ru

 

 

 

 

 

 

 

 



Информация о работе Передача образности при переводе текстов художественной литературы