Передача образности при переводе текстов художественной литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 04:50, курсовая работа

Описание

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Содержание

Введение
3




Глава 1. Художественный стиль речи
7




1.1 Стиль и стилистические средства
7




Глава 2. Образность
35




2.1 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
35




2.2 Приемы и способы передачи образности при переводе художественной литературы
54





2.3 Особенности перевода стилистических фигур на примере метафоры





Заключение
69




Список использованных источников
71

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА ЗА 2 КУРС20.04.doc

— 203.00 Кб (Скачать документ)

Я.И. Рецкер определяет  трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [9, с. 38]. В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ), предлагаемых различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на: 1)     Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими; 2)     Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний; 3)     Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста; 4)     Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация; 5)     Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические. В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л. С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.
Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе. Я.И. Рецкер пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; - конкретизация значений; -  генерализация значений; - смысловое развитие; - антонимический перевод; - целостное преобразование; - компенсация потерь в процессе перевода [9, с.38].

Л.С. Бархударов (1973), Л.К. Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

 

2.3    Экспрессивные средства языка

 

Начиная с древнейших времён и вплоть до наших дней, философские категории рассматриваются в языке как семантические.

Так, уже со времён Аристотеля устанавливается двоякий подход к категории интенсивности: с одной стороны, она рассматривается как наиболее общая, с другой – мы встречаемся с узким пониманием этой категории, при котором в действительности ей соответствует определённое понятие, а в языке – количественная оценка качества, мера экспликативности, характеристика содержательности коммуникации.

 

2.3.1 Понятие семантической категории интенсивности и способы её выражения в языке

Семантические категории как существенное, типическое во всём многообразии содержание отражают наиболее существенные, закономерные связи и отношения языка и действительности. Центральным понятием семантики, её основной категорией является языковое значение, так как благодаря знанию значений языковых единиц осуществляется общение между людьми.

Исследуемая нами категория интенсивности входит в группу эмоционально-семантических полей с квалитативно-квантитативным ядром, которая представлена ниже в классификации А. В. Бондаренко:

                                                                         [А. В. Бондаренко]

Интенсивность - это качество, которое можно образно передать прилагательными «напряжённый», «усиленный».

В лингвистической литературе определённое место отводится работам отечественных и зарубежных авторов, разрабатывающих проблему интенсивности в том или ином аспекте. Из зарубежных авторов можно отметить работы Г. Кирхнера, Б. Чарльстона, С. Гринбаума, Д. Болинджера. На материале русского языка выполнены исследования Е. Н. Сергеевой, И. К. Калининой, А. Н. Полянского, В. В. Акуленко, Н. А. Лукьяновой, Л. Я. Герасимовой и др.

К языковым способам выражения интенсивности Е. Н. Сергеева относит лексические, морфологические, синтаксические и фонетические способы.

В работе И. К. Калининой «Стилистические варианты превосходной степени прилагательных» вместо термина «интенсивность» вводятся понятия «предельное количество признака», «высшая степень признака». Автор представляет систему средств интенсификации высказывания, которая включает лексико-семантический вид, лексико-морфологический вид и синтаксический вид [8, с. 45].

О. Ф. Шевченко под категорией интенсивности подразумевает семантическую категорию, сущность которой заключается в выражении степени проявления признака, а также в логическом выделении, акцентуации отдельных частей высказывания [О. Ф. Шевченко].

«Категория интенсивности, - пишет Е. И. Шейгал, - обозначая приближенную количественную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно той её стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределённое) количество…».

Н. А. Лукьянова интенсивностью называет «микрозначение, связанное с качественно-количественной характеристикой обозначаемого словом явления, иначе говоря, отражающее меру явления», и причисляет интенсивность к одному из компонентов экспрессивности. По мнению автора, интенсивность экспрессива проявляется в его потенциальной способности актуализировать представления субъекта о высокой степени меры реального явления или признака, присущего предмету как его свойство или приписываемого ему, т. е. способность экспрессивного знака выразить качественно-количественную характеристику референта, которая выделяет его из класса одноимённых референтов. В экспрессивном слове интенсивность входит в коннотативную семантику [Н. А. Лукьянова].

Сема «интенсивность» довольно легко обнаруживается на уровне интуиции. Объективацией этой семы служат различные метаслова и метасловосочетания: «сильно», «с силой», «очень сильно», «излишне», «не знающий меры», «неумеренный», «чрезмерный», «крайне», «крайний в своём проявлении», «в самой высокой степени», «слишком», «большой силы напряжения», «чрезвычайно» и т.п.

 

2.3.2 Оценочность

 

Оценочность принадлежит к числу языковых категорий, внимание к которым не ослабевает на протяжении нескольких десятилетий. Интерес лингвистов к проблеме оценочности нашёл отражение в многочисленных фундаментальных исследованиях (работы Э.С.Азнауровой, И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюновой, В.М.Богуславского, Е.Ю.Булыгиной, Л.М.Васильева, Е.М.Вольф, В.Г.Гака, В.И.Говердовского, Т.А.Графовой, В.А.Звегинцева, Н.А.Лукьяновой, Т.В.Маркеловой, Т.В.Писановой, М.С.Ретунской, В.Н.Телия, Т.А.Трипольской, В.К.Харченко, В.И.Шаховского и др.). В настоящее время оценочность по праву считается одной из наиболее изученных категорий языка и лексических категорий в частности.

Несмотря на серьёзные достижения в исследовании оценочности, её природы, видов, способов репрезентации на разных языковых уровнях, особенностях формирования и функционирования, данную категорию нельзя считать полностью изученной. К примеру, в современной отечественной лингвистике при описании оценочности как категории лексикологии не был использован в должной мере мотивологический подход.

Мотивологический подход синтезирует в себе характерные черты теории лексической мотивации, в рамках которой произошло его формирование. Отличительную черту мотивологического подхода составляют два фактора: двунаправленность анализа (от звучания слова - к его значению и от значения слова - к его звучанию) и учёт показаний метаязыкового сознания носителей языка (Блинова 1984).

Актуальность мотивологического осмысления проблемы лексической оценочности обусловлена: 1) согласованностью указанного подхода с современной антропоцентрической парадигмой языкознания; 2) необходимостью поиска путей объективации и возможности проверки на достоверность выявляемых категориальных признаков оценочности; 3) сложившимся противоречием между преобладанием класса мотивированных слов в языке (О.И. Блинова) и недостаточной изученностью мотивированных лексических единиц, подводимых под категорию оценочности, в мотивологическом аспекте.

Мотивологическое описание лексической категории оценочности позволяет подойти к её осмыслению на новой основе.

Обращение к говорящему, наделённому метаязыковым сознанием, способствует выявлению специфики семантического основания категории. Один из возможных путей исследования этой проблемы - изучение особенностей семантизации оценочных слов диалектоносителем.

Приведём в качестве примеров несколько высказываний, демонстрирующих факт осознания носителем диалекта лексической единицы как оценочной: У меня, - говорит, - лошадёнка-то плохая. А уж лошадь хороша. Ну а как хорошу (назвать «лошадёнкой»), она и принадлежит-то к хорошему или плохая, разница ведь; Про человека, женщину говорят, уж така пустышка, совсем безумная, как в пустышке, нет ничего; Крикуша - это злая женщина или мужчина, накричит, по делу, не по делу кричит. [Бельская Е.В. Интенсивность как категория лексикологии (на материале говоров Среднего Приобья): Автореф. дис. … канд. филол. наук.- Томск, 2001.- 20 с.]

Подобные метатексты являются важнейшим источником не только для выявления особенностей семантики оценочности, но и для анализа способов её выражения в рамках слова (его внутренней формы). Метатекст в лингвистике – это элементы текста, соотносимые с ситуацией общения, описывающие и структурирующие речь, частью которой они являются. Выделение значимых сегментов внутренней формы слова (мотивирующей и формантной частей), выражающих лексическую и структурную мотивированность слова, производится по результатам устанавливаемых самим носителем диалекта связей слова с другими словами в системе языка. Например, в звуковой оболочке оценочного существительного домишко (Домишко называют, когда не любят дом свой, плохой он или старый, домишко как-то пренебрежительно говорят. Огородишко также) вычленяется два сегмента мотивационной формы (дом и ишко) на основании соотнесённости данного слова со словами дом и огородишко в высказывании диалектоносителя. В плане выражения семантики оценочности в данном случае значим второй сегмент [Блинова О.И. Лексико-семантическая категория и - свойство слова // Русские говоры Сибири: Семантика.- Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995.- С. 11-21].

Анализ оценочности с позиций мотивологического подхода позволяет поставить целый ряд вопросов, не нашедших отражения в современной лингвистической литературе. Так, важным в методологическом плане является вопрос о составе и границах оценочного мотивированного лексического фонда и его классификациях с учётом типов мотивированности, характера внутренней формы и т.п. Не менее принципиальным является вопрос о соотношении категории оценочности с категорией мотивированности.

Осмысление лексической категории оценочности на базе мотивологического подхода может осуществляться не только в онтологическом и структурно-семантическом аспектах, но и в функциональном (связанном с выявлением функций внутренней формы оценочного слова, мотивационно связанных оценочных единиц, мотивационных оценочных парадигм), сопоставительном (предполагающем изучение оценочности с целью выявления общности и специфики в анализируемом языке по сравнению с другим языком или другой формой анализируемого языка), лингвокультурологическом (направленном на изучение мотивированных единиц, подводимых под категорию оценочности, с учётом отражения ими речевой, духовной, материальной культуры народа и его языковой картины мира), лексикографическом (предполагающем лексикографирование оценочных слов) аспектах [Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект: Учеб. пособ.- Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984.- 192 с.].

Подводя итог, отметим, что в современном отечественном языкознании не уделялось должного внимания описанию лексической категории оценочности с позиций мотивологического подхода. Ценность такого исследования представляется несомненной как для комплексного изучения аксиологической проблематики, так и для дальнейшего развития науки мотивологии.

 

2.3.3 Эмотивность

 

Художественный текст в первую очередь соотносится с миром эмоций и чувств человека. Исследование эмотивной лексики интересно тем, что об истинной природе человеческих чувств, страстей, эмоций, об их силе можно узнать благодаря той форме, которую они приобретают, попадая из внутреннего мира во внешний, то есть благодаря слову. Изучение именно такой лексики является важным и необходимым для осознания идейного смысла художественного текста и для понимания человеческой психологии в целом. Эмоции героев произведения представляют собой особую психологическую реальность. Совокупность их в тексте — своеобразное множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими субъектами.

Эмоция рождает ситуацию, в которой происходит эмоциональное вербальное общение. Именно поэтому внешний мир воспринимается вначале нашими чувствами / эмоциями, которые руководят вербальным кодом и его эмотивным потенциалом в рефлексии и интерпретации / комментировании этого мира. Чувство идет впереди события, индуцирует его. Здесь можно процитировать С.Н. Лазарева, однако эту точку зрения нельзя рассматривать как лингвистическую: «На самом деле мы думаем чувствами, а не мыслями. Мысли только помогают передать информацию» [Лазарев 2001].

Информация о работе Передача образности при переводе текстов художественной литературы