Передача образности при переводе текстов художественной литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 04:50, курсовая работа

Описание

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Содержание

Введение
3




Глава 1. Художественный стиль речи
7




1.1 Стиль и стилистические средства
7




Глава 2. Образность
35




2.1 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
35




2.2 Приемы и способы передачи образности при переводе художественной литературы
54





2.3 Особенности перевода стилистических фигур на примере метафоры





Заключение
69




Список использованных источников
71

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА ЗА 2 КУРС20.04.doc

— 203.00 Кб (Скачать документ)

Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.

То, как в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он «переводит» понятия в образы и т. д., составляет предмет стилистики художественной речи. Наиболее ярко и последовательно принципы и методы этой научной дисциплины отражены в трудах академика В. В. Виноградова, а также в работах других советских ученых — М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Б. А. Ларина, Г. О. Винокура и др.

Так, В.В. Виноградов отмечал: "...Понятие "стиля" в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного... Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в преобразованном виде..." [6, с. 78]

С лексической точки зрения художественным текстам присущи шаблонные слова и выражения. Художественному стилю присуще широкое использование лексики в переносном значении  и намеренное столкновение разностильной лексики.

В целом,  художественный стиль обычно характеризуется образностью, выразительностью, эмоциональностью, авторской индивидуальностью, конкретностью изложения, специфичностью использования всех языковых средств.

Художественная литература в свою очередь выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию. Мир художественной литературы – это «перевоссозданный» мир, где изображаемая действительность представляет собой в определённой степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. Эмоциональность, экспрессивность, метафоричность и содержательная многоплановость художественного стиля речи находят своё отражение в тексте при помощи стилистических средств языка. Бесспорно то, что среди огромной массы языковых единиц и моделей есть более стилистичные и менее стилистичные. Остановимся на первых подробнее.

Стилистическая система языка как правило состоит из объёмных составов и подсоставов языковых единиц, каждый из которых содержит слова, обороты речи, грамматические формы и модели, сходные по стилистическому значению.

В подобном мысленном или реальном описании противопоставляются стилистически нейтральные и  стилистически окрашенные (с коннотацией) единицы [10, с. 129].

Под стилистически нейтральными единицами мы понимаем лексические единицы, которые не являются специальными единицами какого-либо стиля, а употребляются в образцах любого стиля, без них невозможно никакое длинное речевое произведение. Это, например, такие слова в русском языке как лето, спать, встать, мой, наш, первый, второй, дети, лес, сахар, синий, человек и мн. др. В англ. яз. такие слова как salt, green, house, my, to walk и др.

Стилистически окрашенные слова и обороты обладают, помимо денотации, коннотацией – дополнительным содержанием, дополнительным смыслом различного стилистического характера, который накладывается на денотативное значение. Их также очень много: Родина, воин, людишки, глазастый, своевольничать, вдохновенный, урезонить, постыдный, пьяница и мн. др. В английском языке: alchy, be willful, enthusiastic, manslaughter и др. [10, с. 64].

Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства  литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.

На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, эти стили являются дополнением друг друга. Например,  прилагательное "свинцовый"  в научной речи реализует свое прямое значение как  "свинцовая руда",  "свинцовая, пуля", в художественной образует экспрессивную метафору  -  "свинцовые тучи",  "свинцовая ночь". Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.

Для художественного стиля характерно использование большого количества стилистических фигур и тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Например:

      Тропы:

      эпитет – это образное определение (в рус. яз.: яркий голос, ангельский свет, поющий костёр; в англ. яз.: blood - red sky, wine-dark sea);

      метафора – употребление слова в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами (в рус. яз.: говор волн, бронза мускулов; в англ. яз.: it’s raining cats and dogs, table leg, old flame);

      сравнение – сопоставление двух явлений, предметов (в рус. яз.: Облако неслось по небу, как огромный воздушный змей. Чайник свистел, точно плохо настроенный радиоприёмник; в англ. яз.: Although European football is the parent of American football, the two games show several major differences. European football, for example, sometimes called association football or soccer.);

      гипербола – преувеличение (в рус. яз.: море слёз, быстрый как молния, море по колено; в англ. яз.: They ran like greased lightning. He’s got tons of money. She is as big as an elephant.);

      литота – преуменьшение (в рус. яз.: с ноготок, не более напёрстка; в англ. яз.: We inched our way along the road.);

      перифраза – замена однословного названия описательным выражением (в рус. яз.: ночное светило = луна, «Люблю тебя, Петра творенье!» = Санкт-Петербург, царь зверей = лев; в англ. яз.: «The hospital was crowded with surgically interesting products of the fighting in Africa». «I think we have come by horse in some dishonest manner».)

      аллегория – иносказание, намек (в рус. яз.: «правосудие» - Фемида (женщина с весами); в англ. яз.: sod’s law – «Murphy’s law»);

      олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевленные предметы (в рус. яз.: уставшая природа, солнце улыбается, голос ветра, поющие деревья; в англ. яз.: Dear Nature is the kindest mother still. Gray, unshaven dawn crept from the east.);

      Стилистические фигуры:

      анафора – повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения (в рус. яз.: «Грозой снесённые мосты, гроба с размытого кладбища». «Черноглазую девицу, черногривого коня»; в англ. яз.: «How many days will finish up the year, How many years a mortal man may live» (W. Shakespeare)).

      эпифора – повторение слов или выражений в конце предложения (в рус. яз.: «Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики» (Н. В. Гоголь, «Мёртвые души»); в англ. яз.: «Now this gentleman has a younger brother… who has tried a life as a cornet of dragoons, and found it a bore; and had afterwards tried it in the train of an English minister abroad, and found it a bore; and had then strolled to Jerusalem, and found it a bore…» (Ch. Dickens));

      параллелизм – одинаковое построение предложений (в рус. яз.: «Увижу ль я твой дивный взор? Услышу ль нежный разговор?» (А. С. Пушкин, «Руслан и Людмила»), «Твой ум глубок, что море, Твой дух высок, что горы» (В. Брюсов, «Опыты»); в англ. яз.: The coach was waiting, the horses were fresh, the roads were good and the driver was willing.);

      антитеза – оборот, в котором резко противопоставлены понятия (в рус. яз.: «То академик, то герой, То мореплаватель, то плотник.» (А. С. Пушкин, «Стансы»); в англ. яз.: «Don’t use big words. They mean so little.» (O. Wilde));

      оксюморон – сопоставление взаимоисключающих понятий (в рус. яз.: «С кем мне поделиться той грустной радостью, что я остался жив.» (С. Есенин, «Русь советская»); в английском языке: The house was filled with her absence. Opposite him sat a man of quite extraordinary normality);

      бессоюзие (асиндетон) и многосоюзие (полисиндетон) (в русском языке - бессоюзие: Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. (А. Блок, «Ночь, улица, фонарь, аптека»), многосоюзие: «Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность» (В. Г. Короленко); в английском языке - асиндетон: With these hurried words Mr. Bob Sawyer pushed the postboy on one side, jerked his friend into the vehicle, slammed the door, put up the steps, wafers the bill on the street-door, locked it, put the key into his pocket, jumped into the dickey, gave the word for starting., полисиндетон: «They were all three from Milan and one of them was to be a lawyer, and one was to be a painter, and one had intended to be a soldier…» (E. Hemingway);

      риторические вопросы и обращения (в рус. яз.: «Могу ль узреть во блеске новом мечты увядшей красоту? Могу ль опять одеть покровом знакомой жизни наготу?» (В. А. Жуковский); в английском языке: Have I not suffered things to be forgiven? Oh! Who is such a night will dare to tempt the wilderness?).

Вывод по главе 1:

В этой главе мы рассмотрели художественный стиль речи, а также стиль и стилистические средства языка. Нами было приведено множество определений стиля различных лингвистов, таких как В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, О. С. Ахмановой и т. д.

Таким образом, по разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль является наиболее полным выражением литературного языка.

Наиболее существенным, характерным для этого стиля речи является образность. В следующей главе мы предлагаем вам рассмотреть образность, которая является неотъемлемой частью художественного стиля речи.

 

 

 

 

Глава 2. Образность

 

Компонент «образность» не всеми учеными признается как однопорядковый с компонентами «эмоциональность», «экспрессивность», «оценочность». Такое отношение к образности проистекает, прежде всего, из убеждения, что данный компонент не связан с отражением каких-либо реальных явлений объективного или субъективного характера. Это скорее особый способ представления информации, когда в ней содержится скрытое сравнение, оживляющее наше представление о тех или иных явлениях. Примерами могут быть производные слова с яркой внутренней формой (зубоскал, пропесочить) или вторичные значения метафорического характера типа кипятиться, рычать, рявкать, осёл, свинья, змея, употребленные по отношению к человеку.

 

2.1  Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте

 

Образность рассматривается с точки зрения её значениё, а также способ и приёмов её передачи на другой язык. К исследователям, рассматривающим образность как полноправный компонент коннотации, относятся О.С.Ахманова, Н.А. Лукьянова, В.К. Харченко, Д.Н. Шмелев и др. О.С. Ахманова и Н.А. Лукьянова рассматривают образность в тесной связи с экспрессивностью. Н.А. Лукьянова считает, что образность в речи появляется за счет экспрессивных средств языка, О.С. Ахманова рассматривает образность в качестве одного из компонентов (наряду с эмоциональной оценкой и интенсивностью), порождающих экспрессию. В.К. Харченко рассматривает образность, заложенную в семантике слова, в соотнесении с категорией оценки: «Образность и оценка не тождественны, но совместимы, особенно на уровне производных значений. Образность, так же, как и оценочность, не столько созначение, сколько существенный признак самого значения, способ представления значения. В отличие от оценочности образность - категория отражательная» [16, с. 67].

С позиций формирования языка образы слов имеют гносеологическую природу, а в художественном произведении образу присущи прагматические свойства, так как здесь он выступает как средство воздействия на читателя. Основным средством придания слову образности является употребление его в переносном значении. Согласно точке зрения В.К. Харченко, легче всего образность слова обнаруживается при окказиональном употреблении, например: «Внизу он услышал, как ругались рабочие, грузившие в машину рояль: "Купили бы скрипку какую-нибудь, а то ворочай танк этот!"» (Велембовская «Вид с балкона»). Важнейшими чертами образности в слове В.К. Харченко называет зрительность («картинность») и сравнительную недолговечность. Исходя их утверждаемой связи образности и оценки, В.К. Харченко выделяет три группы слов. К первой группе она относит слова оценочные, но не образные (хороший, плохой, грубиян). Ко второй группе относятся образные слова, не содержащие в себе положительной или отрицательной характеристик (мать-и-мачеха, изливать в значении ‘высказывать, выражать чувства, переживания’, координаты в значении ‘адрес, местопребывание’). Третья группа слов - это слова, совмещающие в себе образность и оценку (например, «кухня» -  о скрытой, закулисной стороне какой-либо деятельности, «тюфяк» - о вялом, нерасторопном, безвольном человеке).

Рассматривая образность как компонент коннотации наравне и в связи с эмоциональностью и экспрессией, мы придерживаемся мнения большинства ученых, считающих, что образность, прежде всего, связана с экспрессией: конечная цель обеих категорий - выразительность.

 

2.2   Приёмы и способы передачи образности при переводе художественной литературы

 

При переводе текстов с английского языка на русский переводчику важно сохранить образность. Для этого приходится прибегать к целому арсеналу переводческих средств: преобразовывать исходный текст, производить переводческие трансформации, используя различные переводческие стратегии и переводческие приемы.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

Федорова В. считает, что адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [4, с. 57]. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [8, с. 112].

Информация о работе Передача образности при переводе текстов художественной литературы