Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

Становится  лучше".

   Ковбои Джон и Билл стоят  под горой. Джон прикалывается,  говоря, что видит

висящего  альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл  полчаса старается

разглядеть  несуществующего альпиниста. Джон уже  не рад своей шутке и чуть не

плачет:

   - Come on. Billy. I said there's no climber over  there.  I  was  kidding

you. It's getting too dark. -  Ну  давай  же,  Билли.  Говорю  же,  нет  там

никакого  альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!

   Если честно, то темно уже давно,  и с трудом видно даже саму  гору, поэтому

Билл  говорит Джону:

   - I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. - Никого

там не вижу. Слишком темно. Мне нужно  подойти поближе.

   То get closer - "приближаться".  It's  getting  dark  -  "темнеет".  It's

getting better - "становится лучше" (о погоде  и обо всем прочем другом).  Из

примера также видно, что  в  разговорном  английском  уже  давно  и  успешно

обосновалось  так называемое двойное отрицание: I can't see nobody  вместо  I

can see nobody.

   Миссис  Вандербилт  говорит  мужу,  что  они  больше  никогда  не  смогут

заставить Джонни прибираться в своей комнате:

   - Не got the government to declare it  a  wildness  area.  -  Он  вынудил

правительство объявить его комнату  заповедной зоной.

   Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..."  То

get somebody to do something - "заставить кого-то  сделать что-то".  Можно  и

так назвать эту комбинацию.

   Ну, а если вас все еще  интересуют случаи, когда to  get  заменяет  другие

глаголы, то посмотрите это  слово  в  словаре.  Там  вы  найдете  еще  массу

интереснейших нюансов и целых  семь значений выражения to  get  it.  Впрочем,

такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее  лаконичный

dig. О нем и пойдет ниже речь.

   DIG IT

   "Dig it, dig it..."- выкрикивает  Джон Леннон в  конце   пародийной  песни,

которая так и называется "Dig it" (альбом "Битлз" "Let  It  Be",  1970  год,

можете проверить). Если бы эта пластинка  тогда же  вышла  в  СССР,  название

песни  было  бы  переведено,  примерно,  так:  "Откопай".  Или  "Рой".   Или

"Закопай". Действительно, первое  значение глагола to dig такое и  будет,  но

сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись  в это" -

вот как переводится пародия  на популярный хит Боба Дилана  "Like  A  Rolling

Stone" - "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском  языке  у  like

два значения: первое - "как", второе -  "нравиться".  Так что при желании

песню можно перевести как  "Полюбите  бродягу"  (он  же  -  "перекати-поле";

именно так можно трактовать  популярное  у  рокеров  rolling  stone,  о  чем

подробно поговорим через урок ). Вот  почему  битлы  употребили  слово  dig,

которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж  точно.

Но когда знаком со слэнгом, то все  эти хитрости тут же выходят наружу.

   Мик и Джон впервые  на горнолыжной базе, куда их  затащила  Джейн,  которая

ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.

   - Это легко! - кричит девушка  своим друзьям, робко сжимающим  лыжные палки

на крутом снежном склоне.- Смотрите, как делаю я, и старайтесь все  движения

повторять! И вам понравится!

   Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится

вниз.

   - You dig, man? - Тебе это понравилось,  парень? - поворачивает Джои  свои

солнцезащитные очки к Мику.

   У глагола to dig есть второе  значение: "понимать".

   - I don't dig it. - Что-то я не врубаюсь во  все это,-  отбрасывает Мик

учебник по греческой философии.

   Таким образом у вышеупомянутой  песни "Битлз" "Dig it" вырастает  и  третий

смысл: врубись...

   А вот  в  качестве  существительного  a  dig  употребляется  как  "секс".

Посмотрите  следующий пример:

   Дискотека в колледже. Пульсирует  светомузыка, и грохочут  динамики.  Джон

пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит  ему

на  ухо, перекрывая раскаты рэпа:

   - Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?

   -Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?

   - Ее зовут Пэтти. Только что  Джейн  познакомила,-  говорит   Джон,  прыгая

вместе  с Миком и улыбаясь Пэтти, которая  регулярно поглядывает в их сторону.

   - Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается,

как швейная машинка.

   An easy dig - это что-то типа "легкого  секса", если дословно перевести.

   Но продолжим дальше копать  наше слово "копать". Посмотрим,  что  станет  с

ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.

   Итак, dig in - "окопаться".

   Полевые учения U.S.Army. Капитан  Джо Макнэйл  стоит  на  одном  колене  с

планшетом и, разворачивая карту, подзывает  к себе сержанта Тимоти Тимпсона.

   - Видите этот треклятый  мост через реку? - обращается  капитан к Тимоти.

   -Да. сэр.

   - The very fucking place where we must dig in. -  Вот  то  самое  чертово

место, где мы должны окопаться.

   Теперь второй пример, но  ситуация другая, более мирная, я  бы сказал.

   Мик встречает Джейн.

   - Привет! Как там Джон  сдал экзамен?- спрашивает Джейн Мика.- Он ведь так

долго ничего не учил.

   - Все нормально,- машет рукой  Мик.- John dug in and passed all quickly.

   Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с

головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти

в работу, в учебу", а не "рыть окопы под  палящим  солнцем",  что,  поверьте

мне, крайне неприятно.

   Еще dig in может означать  сигнал к поглощению пищи.

   За столом сидят: ковбой  Билл,  его  сосед  Джон,  жена  Билла,  его  трое

маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.

   - O'kay, guys. Dig  in,-  говорит   хозяин,  что  означает:  ну,  ребятки,

приступайте...

   Dig out - "откопать" - в смысле  отыскать.

   Ковбои Билл и Джон  встречаются утром на дороге  и обмениваются новостями.

   - Did you dig your sled out? - Ты нашел  свой молот, что искал вчера   весь

день? - спрашивает Билл.

   - Oh, yeah. I dug it out. - О да, нашел,- отвечает Джон.

   Dig up означает, примерно, то  же, что и dig out, то  есть  "найти   что-то

после упорного поиска", "откопать"..

   Комиссар Серж Ле Пешен  звонит из  закусочной  в   полицейский  участок.  К

трубке подходит секретарша Люси.

   - Люси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay  for  the

hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за  мои

хот-доги с тоником, блин!

   Вот, ребята, какой непростой  этот простой с виду dig. Ну, а  теперь, как и

обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о  "роллинг-стоуне"  и  его

синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.

   ПЕРЕМЕНКА

   Вот! Вспомнил один забавный  случай.

   Я       впервые       попал       в       Америку       в        качестве

студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу  не

знал, как все  наши  стрелковые  штучки  будут  соответствовать  английским.

Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я  старался  изо  всех

сил объяснить пацану, как правильно  держать  лук  (bow)  и  ставить  стрелу

(arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал,  чтобы

не  мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели  стали  уговаривать

меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's  bow".

- "Пожалуйста, дайте ему еще  раз стрельнуть в мишень из  лука Шона".  У Шона

был классный лук, с которым он и приехал  в летний лагерь отдыха. Но  не  это

важно. Важно то, что я узнал новое  выражение to have  a  go  at  (got  a  go

at)... Позже, уже в другом лагере, беседуя со  своим  другом,  студентом  из

Пекина  Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним  в  каноэ  по

озеру,- я рассказывал о своем открытии: "Have a go at - это такая  фиговина,

которая означает... м-м-м... Ну, когда ты  пытаешься  сделать  то,  что  уже

несколько  раз  безуспешно  пытался  сделать  раньше..."  Вот  так  неуклюже

объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда

мой китайский друг  на  следующий  день  принес  некий  толстый  толкователь

американских  идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a

go  at  показал  мне  пальцем   на  английское  разъяснение   сего   мудреного

выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то  пытается  сделать

то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти  слово

в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот

ведь... Между прочим, и в русском  иногда  нет  точного  и  емкого  перевода

английских  слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли  не

пальцах.

   конец переменки

   HIT

   Легендарная рок-группа  из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала  себе

такое название, а просто позаимствовала его  из  рок-н-ролльного  фольклора,

где само по себе rolling stone, о чем мы уже  упоминали,  означает  даже  не

катящийся  камень,  а  бродягу,  скитальца,  перекати-поле...  Так,  кстати,

называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а

не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один  фразеологизм  -  hit

the road. Помните популярную американскую  песенку, которая так и  называется

"Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road  Jack,

don't come back no more, no more, no more, no more...

   - Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".

   А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой")

или hit the roof (дословно: "треснуть  крышей  по...  по  голове")  означают

"взорваться от злости".

   Пример. Джон утром в колледже  говорит другу Мшу

   - Слушай, в котором часу  мы вчера вернулись домой?

   - На моих было три,- отвечает Мик.

   - Gosh (Боже),- закатывает глаза  Джон.- My dade  hit  the  ceiling  ".  -

То-то мой папашка меня чуть не прибил.

   - And my one hit the roof either,- говорит  Мик, что можно перевести:  "Да

и у моего крыша  поехала  тоже"-  в  смысле:  так взбесился.  что чуть  не

тронулся.

   Вообще,  на  слове  "hit"  в  английском  языке  держится   куча   разных

фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще  один пример:

   Вьетнам. Теплый вечер.  У палатки умывает руки сержант   Тимоти  Тимпсон  и

рассказывает  капралу  о  сегодняшней  стычке  с  "чарли"  (так   американцы

именовали вьетнамских солдат):

   - We hit the dirt the  moment  we  heard  the  machine  gun  fire.  -  Мы

'залегли, как только услышали  пулеметную очередь.

   То есть у военных hit the dirt  означает  "залечь",  "уткнуться в грязь

носом".

   От моряков в американский  слэнг пришло другое выражение:  hit  the  deck,

которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с

ними.

   - OK boys, it's time to hit  the  deck!-  Ну,  ребятки,  хорош  дрыхнуть,

поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя  в общую  камеру,  где  спят

задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.

   А вот hit the hay или hit the  sack  (бить  сено  или  мешок)  уже  имеют

обратный  смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.

   Уставший после трехчасового  экзаменационного сочинения Мик  на приглашение

Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".

   - I'm pretty  tired,  gonna  hit  the  hay  early.  -  Что-то  я сегодня

переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.

   Hit the bull's eye переводится как  "не  в  бровь,  а  в   глаз".  Короче,

попасть в точку. К примеру, у  стрелков bull's eye - это "яблочко" в  Мишени.

Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".

   - / got the bull's eye! - Я попал в  яблочко! -  радостно  кричит  сержант

Холдуин комиссару Ле Пешену после  удачного выстрела в тире.

   - John hit the bull's-eye.  -Джон  поразил самое яблочко,-  обрадовался

преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.

   Видите, как много фразеологизмов  со словом hit\ Но это  еще   не  все.  Вы

пока  отдохните,  переварите  прочитанное,  попейте  кофейку,  а  потом   мы

продолжим разговор и окончательно добьем тему.

   ИТАК,

   продолжаем наш хит-парад  со словом  hit.  (Неплохой  каламбур  получился,

правда?)

   Hit the jackpot. Это значит: "подфартить, поймать удачу".

   - Your new gadget hit the jackpot,  -  Твое  новое  приспособление  ловит

синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона,

вращаясь на ветру, распугивает  всех ворон.

   Hit  on.  Можно  и  hit  upon.  Переводится  так:  "нарваться",  "найти",

"наткнуться", "добиться".

   Комиссар  полиции  Ле  Пешен  говорит  сержанту  Майклу  Холдуину   после

успешного  задержания  подозреваемого   в   ограблении   магазина,   который

(подозреваемый) неожиданно для  самого комиссара взял  и   оказался  настоящим

преступником:

   - Было несколько придурков,  которые  могли  так   бездарно  вскрыть  этот

магазин. But I hit on the right one the first time. - Но я  с  первого  раза

наткнулся на того, кого'надо.

   Hit it off. Это - "быть .в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить..."

   - Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон  своей  девушке

Сью. Что значит: Мику и Джейн  очень даже классно вдвоем.

   Теперь  возьмем   выражение   hit   or   miss.   Оно   хорошо   толкуется

Информация о работе Осторожно hot dog