Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

   УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ

   Имидж страны или народа  очень часто далек от действительности. Свой имидж

Америка создает вполне профессионально  и целенаправленно/собирая  все  самое

хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто  он  такой,  к

примеру, типичный американец? Лихой  ковбой?  Рэмбо?  Ничего  подобного.  Это

обыкновенный спокойный несколько  религиозный парень (иногда толстый).  Очень

ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке  вы  уже  вдоволь  пообщались  с

местными "эллочками-людоедочками", то давайте  поучимся и дальше  говорить  с

американцами  на их языке.

   Начнем со слов sorry и excuse me, которые  переводятся как "извините",  но

употребляются эти слова по-разному. Нам ни в  школе, ни в институте почему-то

толком  не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse те.  А  все,  в

принципе, достаточно просто - проще пареной  репы.  Excuse  me  вы  говорите

тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо  пройти

мимо  кого-то, чувствуя. что можете задеть человека локтем,  коленом  или  же

всем  корпусом. Ну, a sorry вы говорите  тогда,  когда  все  это  только  что

проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...

   - Excuse me.- цедит сквозь зубы  комиссар  Ле  Пешен  и,  так  как   очень

торопится на ответственное собрание, начинает объезжать  плетущийся  впереди

"бьюик"  пожилой леди.

   - Sorry! - кричит комиссар, когда его  лихой маневр не удался и   он  своей

машиной задевает дверцу "бьюика ".

   Sorry у них говорят также вместо  нашего "спасибо", когда оно  идет в ответ

на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless

you, которое американцы произносят  как "блэш ю". Учтите:  они   вообще  часто

вместо  двойного "s" говорят "ш", а  вместо "z" - "ж". Ну,  а  теперь  давайте

понаблюдаем.

   Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где

посередине  стоит умопомрачительный торт, в  котором горят семнадцать  свечей.

Парни во фраках и с бабочками. Девушки  радостно распевают:  "Happy  birthday

to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca,  happy birthday

to you ". Думаю, не стоит переводить  эту  "русскую  "  традиционную  песню,

которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке  семнадцать  лет.  Ребекка  -

белокурый ангел, ваша соседка, на которую  вы  так  вожделенно  смотрите.  Но

что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не  только  задуваете  за

Ребекку все свечи, но и белым  кремом забрызгиваете всех окружающих.

   - Bless you, - улыбается вам белокурый  ангел.

   - Sorry, - смущенно улыбаетесь  вы.

   - You are welcome, -  отвечает  вам  Ребекка,  что переводится уже как

"всегда пожалуйста, милости  просим".

   Да, ребята, забудьте все  эти not at all и fоr pleasure,  что   мы  учим  в

школе. На их thank you отвечайте лучше  всего  welcome  или  you're  welcome.

Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе  находитесь,  то  не

грех и ОК сказать.

   Мы с другом заблудились  в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая  товарища,

который на полгода раньше нас приехал  в США на  работу.  И  вот,  измученные

палящим солнцем  ньюйоркщины,  мы  называем  толстяку,  попивающему джус  у

крылечка своего ухоженного дома. адрес  придурочного  товарища,  а  приятель

наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и  в индексе, и

в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно  (что  странно  для  нас,

пока еще не привыкших - шел всего  третий день пребывания в  Штатах  -  к  их

нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда  не было  и  что

мы, вероятно, ошиблись.

   - Anyway thank you. - Спасибо, тем  не менее,- благодарим мы его.

   - You are welcome.- улыбается в ответ  толстяк, и моя первая реакция:  нас

приглашают зайти. А так как  я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то  чуть

было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!

   - Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик  Джона  за  очень

своевременный и точный пас, приведший  к тачдауну.

   - Sure. - Пожалуйста, - кивает в  ответ Джон.

   Еще sure используется и  как "конечно" и куда  чаще  встречается,  чем  of

course:

   Инструктор объясняет   вам  правила  парковки  автомобиля.  Вы  ничего  не

поняли. но на вопрос  инструктора-полисмена  "Did  you  get  it?  -  Вы  все

поняли?" отвечаете: "Sure!-Конечно!".

   Of course без yes звучит несколько  резковато. А вот их "шуэ"  хорошо и без

yes. Ну, а в родном институте   мы  проходили  sure  только  в  смысле  "быть

уверенным" - to be sure.

   Но  давайте  вернемся  на  вечеринку  к  Ребекке.  Сейчас  я  вас   научу

знакомиться с девчонками по-английски.

   Значит так: вас, по легенде,  зовут... m-m-m-m... Как  же  вас   зовут?  Ну

пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:

   -Hi!

   И улыбаетесь, краснея. "Хай"-это  краткое "привет".

   - Hi, - лучезарно улыбается вам  Ребекка.

   - My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо   именинница  вас  явно  не

знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.

   - Nice to meet you, Ernest,- улыбается  в ответ девушка.

   Последние две фразы дословно  переводятся "красиво вас встретить",  но  их

можно и нужно перевести как  наше "очень приятно". В Англии в  такие  моменты

иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?"

и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you  do,  и

вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.

   Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной  девушкой...

   Если уж набираться  вежливости,  то  в  первую  очередь   нужно  научиться

здороваться. Думаете, это легко? А  вот и нет. Процедура эта,  между  прочим,

для нашего человека покажется с  непривычки даже очень громоздкой.

   Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято  здороваться  по-английски.

Естественно: "Hello!". (Кстати, у  этого  слова  есть  и  два  других  вполне

правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно  еще  говорить  hi.  Или

панибратски, дружески - hey.)

   - Hey, Jonney,- приветствует друга Мик.

   - Hi. commish, how are you,- говорит сержант  Холдуин. входя в кабинет.

   А вот как правильно  официально здороваться.

   - Good morning!- приветствует вас  ваш американский  коллега  -  допустим,

мистер Джексон - и улыбается  при этом своей белозубой голливудской улыбкой.

   - Good morning! - отвечаете вы, тоже  старательно улыбаясь.

   - How are you! - далее приветствует  вас американец.

   - I am fine. thank you. And  how  are  you?  -  отвечаете вы,  продолжая

улыбаться.

   - I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера Джексона.

   Вроде бы ничего трудного  в этом вежливом акте обмена  приветствиями  нет.

Но вот  представьте,  что  американцы  здороваются  ровно  столько,  сколько

встречают друг друга в течение  дня. Если этот самый мистер Джексон  проходит

мимо вас пятнадцать раз, то столько  раз и надо растягивать губы в  улыбке  и

спрашивать, как он поживает. Для  нас, неотесанных северян, потомков  грозных

варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с  непривычки

кажется жутко утомительным и издевательски  негуманным. Многие не выдерживают

и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в  привычную

атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не  извиняются

и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!

   Ну, а что касается разных  прощаний, то известный всем по  учебникам  good

bye как-то совсем не встречается  в  разговорном  языке;  похоже,  его  место

занял see you - это что-то вроде нашего "пока". А от good bye осталось  одно

лишь окончание bye, вот его можно  часто слышать. Можно еще говорить see  you

later - "пока, увидимся позже" . Есть  в английском языке даже такая  шуточная

припевка-приговорка: "See you  later,  aligator;  after  while,  crocodile",

которую я более или менее складно перевел бы  так:  "Пока,  крокодил;  чао,

гамадрил". Извините. С детства  с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah.

(Yah - йа - это разговорный вариант  you, так что не думайте, что  не  знающие

английского наборщики ошиблись).

   Вновь историческая справка

   ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ

   в открытии Америки - было темой  нашей первой  исторической  справки.  Это

ведь  благодаря  им,  отважным  скандинавским  мореплавателям  и  бесстрашным

воинам, родился и наш с вами изучаемый  английский язык.

  Английский, очень динамичный язык, как никакой другой  в Европе  прошел

головокружительный  путь развития. В V веке римские легионы  были отозваны  из

Британии,  где  они  препятствовали  нападению   одних   кельтских   племен,

нехороших, н" другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли

не  очень складно ввиду того, что  воинственные  германцы  стали  проникать  -

когда с разрешения, а когда и по собственной  воле - все глубже и  глубже  во

владения  римлян и с согласия латинцев, а  то и без согласия,  создавать,  как

франки  в Галлии, свои государства. Когда  хорошие кельты Британских  островов

вновь вступили в войну  с  нехорошими,  они,  чтобы  положить  этому  конец,

пригласили  к себе германцев. В те дремучие времена  успех  сопутствовал  лишь

тому, у кого было хорошее войско. У  славян и кельтов, достаточно миролюбивых

народов, таких войск не было. И вот по  приглашению  британцев  на  туманный

Альбион прибыли дружины скандинавских  племен англов (они жили на  территории

современной Дании) и ютов,  а также саксов  и фризов,  предков немцев  и

голландцев. Англов было больше всех, и их род  и язык стали  определяющими  в

названии  нового королевства. Влияние языков саксов, ютов  и  фризов,  как  и

кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. Позже, в 911 году,

часть северной Франции отошла к норманнам - викингам из Дании.  Эту  область

так  и  назвали  -  Нормандия.  Через  сто  лет  викинги   полностью   стали

христианами, и язык, на котором  они говорили, был уже французским.  (Франки,

создавшие Францию тогда же, когда  англы  приплыли  в  Британию,  еще  раньше

слились с  романизированным  кельтским  населением  Галлии,  и  это  слияние

породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент  -  картавое

"р", а от кельтов - носовое" "н". В 1066 году романизированные  норманны  из

Нормандии во главе с  Вильгельмом,  которого  позже  прозвали  Завоевателем,

десантировались .на английский берег  для борьбы с конкурентами  на  престол.

Вот так тогда проходили предвыборные кампании - кто  кого  побьет.  Завоевав

Англию, норманны сделали французский  язык официальным языком англ

   ийского королевства. Франция  в ту  пору  была  самая   культурно  развитая

страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области  искусства,  в

английском языке даже не существовали. Вот когда начался  усиленный  экспорт

французских слов в английский. Их теперь в  английской  лексике,  по  разным

оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому  поводу некоторыми лингвистами  даже

предпринимались попытки перетащить английский язык из  германской  группы  в

группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни английского  все же  остались

германскими. А французские слова  произносятся англичанами все  же  на  свой,

английский, манер. Вот почему столь  велика разница между тем, КАК мы пишем и

КАК произносим то, что пишем по-английски.

   Видите, сколько  шума  и  изменений,  в  основном  позитивных,  сотворили

неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом

открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши.

В учебнике советского периода - "Истории  СССР" - о Рюрике почему-то даже  не

упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то,  что  первое  славянское

государство обязано своим появлением  и  названием  викингам-германцам.  Эта

инерция, как ни странно, действует  и поныне. Некий Витаут  Чаропка  в  своей

книге "Iмя у летапису"  (Мн.,  Полымя,  1994)  всячески  манипулирует  этими

самыми именами, лишь бы, не дай  Бог, они  не  были  варяжскими.  Автор  даже

обвиняет летописцев (!) в их  буйной  фантазии  за  то,  что  они,  подлецы,

называют Рюрика, его род  и  дружину  норманнами,  что  они  описывают,  как

славяне и  финны  призвали  с  острова  Готланд  внука  последнего  славного

старейшины Новограда Гостомысла Рюрика (его мать, старшая  дочь  Гостомысла,

вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян

и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином  (что,

правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и

Трувар - это просто ошибка летописца  в переводе со шведского выражений "свой

род" и "верная дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу  того  факта,

что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только зачем  надо

было  переводить  со  шведского  "чисто  славянские  разборки",   автор   не

объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный "славянин" Рюрик  носил

скандинавское имя и почему страна кривичей,  новгородских  славян,  полян  и

финских племен весь и чудь стала  называться  Русью  (типично  скандинавское

Информация о работе Осторожно hot dog