Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

звали того парнишку, кроме этих  двух  выражений,  больше  ничего  не  знает

по-английски. Мне сразу припомнился  один смешной случай, как некий  латинос,

не понимая, что ему говорит  на  хорошем  английском  приехавший  в  Америку

русский  студент,  оборвал  его  фразой:  "Ты  же  в  Америке!   Говори   на

испанском!". Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира.

В какой-нибудь части этого города - в Чайна Таун или в Маленькой  Италии,  на

Брайтон Бич или в латинском  квартале - на ваш  правильный  английский  будут

реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага  приехал  к

нам - не знает языка. И как он сюда забрел?..

   Так что, как видите, ОК  имеет несколько жизненно важных  значений:

   1. "пожалуйста" на их "спасибо";

   2. "здоров", "здорова", "здоровы";

   3. "правильно";

   4."все в порядке";

   5. all right - "хорошо, ладно"; это слово с натяжкой все  же можно назвать

синонимом ОК.

   Небольшое отступление.Не  знаю почему, но у  многих  наших  преподавателей

все    еще    .сохраняется    негативно-пренебрежительное    отношение     к

оптимистическому ОК. .

   Помню, как на первом  курсе  на  "картошке"  в  деревне  Заколюжье   я  был

командиром  студенческого  отряда  и  решил  назвать  отряд  "О'кэй"  -  для

поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод  эту мою идею  зарубил.

Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось  в  этом  слове.

Тогда я назвал наш картофельный отряд  "Заколюжские  Тигры".  Обидно,  но  и

второе мое предложение не прошло...

   Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику,  я  как-то

разговорился с парнишкой из Голландии  Руудом,  а  он,  едва  меня  услышав,

воскликнул: "Ого! У тебя такой  хороший английский!" - "Ну, научили  за  пять

лет, - ответил я и грустно  добавил: - А вот я никого понять здесь не  могу.

Словно и не по-английски все  говорят..." - "У меня  также  были  проблемы  в

первые дни",- улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная  проблема

всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике.

Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским  улицам,

бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным,  где  свои  правила,

свои слова, короче, свой язык. Краем  глаза я  видел  карманный  словарь  для

иностранных студентов,  приезжающих  в  Америку;  в  этом  словаре  помещены

местные идиомы, слэнг и прочие выражения и  фразеологизмы  подобного  толка.

(Кстати, когда моя первая книжка  об английском языке только-только  появилась

на полках магазинов, я  подумал  о  том,  что,  будь  моя воля,  стоило  бы

приостановить ее издание, так как  в книжке нет  самого  главного:  словарика

самых  популярных  слов  и  выражений  или   хотя   бы   перечня.)   Большие

энциклопедические словари, похожие  на коробку из-под торта,  в этом  случае

плохи тем, что их приходится очень  долго готовить. И, как правило,  половина

лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший  материал,

либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и выражения  попасть

в эту  серьезную  книгу  не  могут.  Так  что  для  наших  преподавателей  и

студентов, да и для всех, кто  изучает  английский  язык  и  собирается  либо

поехать в  Америку,  либо  так  или  иначе  контактировать  с  американцами,

небольшой, но емкий  словарь  нужней  нужного,  ибо...  Ну  вот,  попробуйте

прочитать и, главное, врубиться в смысл  нижеследующего.

   Стоят, к примеру, двое полицейских,  или два солдата, или двое  рабочих  в

касках  с хот-догами - понятно, ланч, два  фермера в  шляпах,  два  бизнесмена

(без шляп), два студента... Короче: стоят двое и  беседуют  о  некоем  общем

знакомом Бобе:

   - Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies  off

the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But  he  always

knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up  early,

works out, and turns in early. He knows how to get away with  things.  Bob's

got it made. This is it for him. He is a cool cat.

   Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли.  А

теперь  посмотрите на наш мини-словарик, который  кое-что расшифровывает.

   a great guy

   классный чувак, клевый парень

   to blow one's stack

   не держать себя в руках, заводиться

   to fly off the handle

   выходить из себя, срываться

   to be getting on

   изнашиваться, стареть

   to make up for something

   восстанавливать, компенсировать

   to take it easy

   не брать до головы  упражняться,

   to work out

   делать зарядку, качаться

   to turn in

   идти на боковую

   to get away with things

   проворачивать дела

   to get it made

   быть удачливым, уметь все схватывать

   this is it

   вот так, это главное

   Cool

   классный (классно), четкий (четко), клевый (клево)

   Cat

   парень

   Переведем и весь абзац, который,  конечно же, по лексике вряд ли относится

к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным  современным

вариантом:

   Боб - классный парень. Он никогда  не заводится с пол-оборота   и  спокоен,

как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда  умеет

держать себя в форме, потому что старается  ничего не брать до  головы.  Рано

встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает  свои

дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый.

   Когда приходится на практике сталкиваться с такой вот  речью,  да  еще  с

дикой для нашего уха американской фонетикой  плюс скорость, с которой говорят

американцы, плюс акцент... Поймет ли наш  человек  такого  американца,  будь

этот  человек трижды профессором,  доктором  филологических  наук?  Тут  даже

авторы  учебников,  при  всем  моем  уважении  к  этим  поистине  талантливым

лингвистам, не помогут. Но если бы вам понадобилось написать  характеристику

на  того же Боба, то язык ваших замечаний  о нем будет несколько другим:

   Bob is a calm person. He never loses control of himself, he  hardly  ever

becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he  knows  how

to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early.

Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy.

   Видите,  письменный  английский  всегда  сильно  отличается  от   устного

разговорного. Поэтому не вздумайте  переносить  многие  слэнговые  штучки  в

переписку, особенно деловую.

   Но мы с вами пока  будем уделять время устному  языку. Воздух - не  бумага.

Он терпит куда больше. О деловой  переписке чуть позже поговорим.

   Кит второй

   COOL & ОН BOY!

   Это очень хорошо, что  мы  в  инязе  проходим  и  читаем  таких  классиков

английской и американской литературы, как Оскар Уайльд (ни один из переводов

произведений этого писателя, к сожалению, ни в коей мере не передает красоты

языка Уайльда), Эрнест Хемингуэй, Грэм Грин,  Сомерсет  Моэм,  Джек  Лондон,

но... Нам-то надо понимать язык современный. Читать классиков нужно хотя  бы

для того, чтобы лучше знать чужую культуру, лучше  чувствовать  чужой  язык.

Что касается речи... Язык классиков, того  же  Моэма,  американцы  пока  еще

понимают, но поверьте мне как очевидцу: даже священники уже так не  говорят^

Неплохо бы включить в программу  изучение книг более  современных  писателей,

постмодернистов, представителей "рассерженной молодежи",  всех  тех,  кто  в

послевоенный период формировал новый  английский язык. Того же Стивена Кинга,

например. И интересно, и полезно. Десятилетия после Первой и Второй  мировых

войн были характерны бурными процессами в культурной и  общественной  жизни,

которые просто не  могли  не  отразиться  на  языке,  а  рок-н-ролльный  бум

пятидесятых вынес на поверхность  язык американских низов и распространил  его

по обе стороны Атлантики.

   Чтобы доказать, насколько отличаются английский  язык  нашего  времени и

English сто-двухсотлетней давности, я  расскажу вам сказку  про   Принцессу  и

Аквалангиста.

   СКАЗКА

   Аквалангист любил подводную  съемку, а Принцесса любила гулять  по  берегу

океана. Принцесса жила 197 лет назад,  а  Аквалангист  и  поныне  занимается

своим делом. Но однажды с ним приключилось нечто необычное. Нырнул он в 1997

году, а вынырнул в 1800. Видимо,  в  какую-то  временную  дыру  попал.  Его,

конечно, смутило немного, что на берегу появились  рыбацкие  лодки  и  сети,

которых пару часов назад не было. Но, увидев бредущую по  берегу  девушку  в

старомодном  платье,  он  улыбнулся.  "Кино  снимают.  Оперативно   работает

Голливуд, однако",- подумал он. стаскивая  с себя баллоны.

   Девушка  приблизилась  и   увидела  его.  Глаза  ее  стали  огромными   от

любопытства.

   - Oh boy! - восхищенно  воскликнул  Аквалангист,  глядя  на  великолепное

принцессино одеяние начала прошлого века.

   - I am a girl, - недоуменно ответила Принцесса. "Хорошая шутка",- подумал

Аквалангист.

   - Hi! How are you doing! - Привет. Как дела? - улыбнулся он  ей,  помахав

рукой.

   Принцесса посмотрела вверх, но  ничего там не увидела.

   - I am a Princess. - Я - Принцесса, - произнесла  она.  "Понятно,  играет

принцессу",- подумал Аквалангист. -Cool day today, isn't it?- сказал он.

   "Почему  он  говорит,  что   прохладно,  когда  сегодня   так   тепло?   Он

странный",- испуганно подумала девушка, а вслух  сказала:

   -No, day is good. Who are you!

   - I'm a frogman. Я - аквалангист, - представился он. "Frogman?!"- в ужасе

подумала  Принцесса. Парень, действительно, был  похож на  человека-лягушку  в

своем костюме и ластах.

   - Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over here

as well. Cool! - Да. аквалангист. Я снимаю под водой. Я вижу,  вы  тут  тоже

кино снимаете? Круто!

   Принцесса стала пятиться. Общаться со странным человеком-лягушкой  ей  не

хотелось. И вдруг, вскрикнув, она  споткнулась о лежащую на песке  камеру  для

подводной съемки.

   -  It  is  my  camera,  -  кивнул  Аквалангист.  Девушка   подскочила  как

ужаленная.

   - Sometimes I shoot. - пояснил Аквалангист.

   "Боже! Он стреляет под  водой... спрашивает, не  стреляю   ли  я  по  всему

движущемуся... живет в этой маленькой металлической коробке! Да  он  морской

дьявол!!!"

   Принцесса завизжала и  бросилась наутек.

   "Странная  какая-то",-  пожал  плечами  Аквалангист   и  побрел  в  другую

сторону. Жаль, он так хотел завязать с девушкой знакомство...

   the end

   Итак, наше "би", или второй кит активного разговорного  английского,  это

слово cool, что в словарях переводится  как  нечто  среднее  между  теплым  и

холодным, т.е. прохладное. В  повседневном  же  общении  cool  звучит  в  те

моменты, когда мы говорим: "здорово!", "класс!", "клево!",  четко!".  Иногда

можно говорить и great, что точно  так  же  переводится.  Тут  главное,  кто

говорит.  Если  слово  "грейт"  произносит  прилично  одетый  джентльмен   с

бабочкой, то great будет переводиться  как  "грандиозно",  если  панк  -  то

"круто", если  хиппи-"клево,  хиппово",  если  девушка-"обалденно",  а  если

парень - то "здорово".

   Great может использоваться  и как прилагательное: great  guy  -  "классный

парень", и как наречие: it's great! - "здорово!". То же самое и с cool: cool

cat - "крутой чувак", it's cool! - "круто!".

   - Do you like the ice cream? - Как мороженое?  -  спрашивает  Мик Джона,

который первым пробует купленный  на улице в Москве пломбир.

   - Man, it's cooll !

   И вот тут-то cool не будет означать, что мороженое прохладное. "Класс!" -

вот что отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтобы  перевести,

например, выражение cool weather. Смотря кто  его произносит - соответственно

и переводить. Иногда это может  быть "прохладная погода", а в  другой  раз -

"классная погода". То же  касается почти всех слов английского  языка. Я часто

нарывался  в   печати   на   переводы   интервью,   к   примеру,   известных

рок-музыкантов, в лексике которых  то тут, то там мелькали словечки "круто" ,

"я тащусь". Это по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо

"я тащусь" просто I love it, т.е.  "мне  это  нравится,  я   это  люблю",  но

переводчик посчитал, что русские  рок-фаны не поймут своего кумира, если  тот

будет говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу I

love it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с  говорящим.

   - It's very different. But I love it. -  Здесь все по-другому.  Но  мне

нравится, - говорит одна американка  другой  в  фойе  гостиницы  белорусской

столицы.

   - Man, I love it. - Паря, я  тащусь,-  затягивается  марихуаной  xunnu  u

передает окурок своему корешу.

   - Oh boy! I love it! - Ого! Обалденно! - кричит Джейн Мику. скатившись  с

крутой горки в воду.

   В те моменты, когда  мы удивляемся или восхищенно говорим:

   "Ничего  себе!  Вот   это  да!",  американцы  выкрикивают  "Oh  boy!"  вне

зависимости от того, "бой" стоит  рядом или "герл".

   - Oh boy! - восклицает Майкл  Уолдуин, вылезая из машины  и  прикидывая,  в

каком сантиметре от столба он сумел затормозить.

   - Oh boy! -- смеются Мик  с   Джоном,  глядя,  как  на  сцену   выходят  их

приятели в костюмах героев пьесы "Гамлет".

   - Oh boy! - А сюда сами допишите  пример. Включите воображение!

   ОТЧЕГО И ПОЧЕМУ

   American  English  оторвался и ушел  вперед,  в сторону и   вбок   от

Информация о работе Осторожно hot dog