Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше
Курсовая работа, 20 Февраля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.
Работа состоит из 1 файл
КУРСОВА.docx
— 100.66 Кб (Скачать документ)
II. Джерела матеріалу дослідження
- Андерсен Г.Х. Найкращі казки великих казкарів. – К.: Талант, 2005. – 64 с.
- Ашукин Н., Ашукина М. Крылатые слова. – М.: Международные отношения, 1988. – 528 c.
- Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Наука, 1954. – 462 c.
- Диккенс Ч. Большие надежды. — М.: Терра, 2004. – 525 с.
- Кунин А.В. Поговорки о современном английском языке. – СПб.: Союз, 1985. – С. 16 – 21.
- Максимов С. Крылатые слова. – М.: Просвещение, 1980. – 149 с.
- Шекспір В. Гамлет, принц данський. – К.: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2003. – 240 с.
- Шекспір В. Отелло. Макбет. – М.: Айрис-пресс, 2001. – 320 с
- Andersen H.C. Fairy tales. – N.Y.: General Books LLC, 1999. – 590 p.
- Coleridge S. The Rime of ancient mariner. – N.Y.: Cartwell Books, 2005. –
112 p.
- Dickens Ch. Four Novels (Great Expectations; Hard Times; A Christmas Carol; A Tale of Two Cities). – N.Y.: Gramarcy, 1993. – 1114 p.
- Holy Bible. – Springfield.: Tyndale House Publisher, 2004. – 1024 p.
- Manning B. Souvenirs of Solitude. – Colorado Springs.: NavPress, 2003. –
192 p.
- Shakespeare W. Hamlet. – Chicago.: Simon & Schuster, 2003. – 401 p.
- Shakespeare W. Macbeth. – Chicago.: Simon & Schuster, 2003. – 272 p.
- Shakespeare W. Othello. – Chicago.: Simon & Schuster, 2006. – 368 p.
III. Довідкова література
- Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 743 c.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание ІІ-е, стереотипное. – М.: Жывой язык, 1956. – 944 c.
- Сучасний фразеологiчний словник української мови / Укл.: Ярещенко А., Бездитко В., Немирівська Н. – В.: Торсінг, 2001. – 640 с.
- Сучасний російсько-український українсько-російський словник / Укл.: Паращич В. – В.: Торсінг, 2002. – 630 с.
- Фразеологический словарь руссого языка. Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров/ Под редакцией А.И. Молоткова. – Издание 4-е, стереотипное. – М.: Просвещение,1987. – 854 с.
- A Dictionary of English Phrases: Phraseological Allusions, Catchwords, Stereotyped Modes of Speech and Metaphors, Nicknames, Sobriquets, Derivatins From ... to Their Sources or Early Usage. – N.Y.: Cornell University Library, 2009. –594 p.
- Електронний словник Lingvo 12.
ДОДАТОК А
Труднощі при перекладі фразеологічних одиниць
Труднощі |
Приклади | |
в англійській мові |
в українській мові | |
Подібність фразеологізмів з вільними словосполученнями |
to let one's hair down to turn the tables |
триматися невимушено мінятись ролями |
Асоціативна подібність |
to lead by the nose to throw dust in the eyes |
Підчинити когось собі збивати з пантелику, обманювати |
Розбіжності в стильовій та стилістичній диференційованості |
to take the floor
you never can tell |
а) виступати на зібранні б) йти танцювати а) звідки знати б) чим чорт не жартує |
ДОДАТОК Б
Біблеїзми
The beam (the mote) in one’s eye – власний великий недолік;
The blind leading the blind – сліпий сліпого веде;
By the sweat of one’s brow – в поті чола;
A crown of glory – вінець слави;
Daily bread – хліб насущний;
A drop in the bucket – крапля в морі;
A fly in the ointment – ложка дьогтю в бочці меду;
Loaves and fishes – земні блага (хлібці і риба, якими Христос, нагодував сотні людей, які прийшли послухати його);
To cast pearls before swine – метати бісер перед свинями;
To cast the first stone (at smb.) – кинути перший камінь (тобто наважитися звинуватити іншу людину, коли сам небезгрішний);
To change one’s skin – змінитися до непізнаваності;
To gnash the teeth – скрипіти зубами (від злості);
To go from strength to strength – кріпнути, ставати сильнішим;
Go to Jericho! – Забирайся до бісу! Пішов геть!;
To gird up one’s loins – збиратися з силами, приготуватись;
To grind the faces of the poor – жорстоко принижувати бідняків, нещадно експлуатувати;
To have no part nor lot in – не брати участі, нема нічого спільного;
To have pity on (smb.) – пожаліти, зжалитись (над кимось);
To have someone’s mantle fall upon one – продовжити чиюсь справу, стати чиїмось наступником;
To heap coals of fire on somebody’s head – присоромити когось, відплатити добром на зло;
To hide one’s light under a bushel – закопувати свій талант в землю;
The gift of tongues – дар красномовства;
The good Samaritan – добрий Самаритянин; людина, яка співчуває і допомагає іншим;
The Holy of Holies – Свята святих;
ДОДАТОК В
«Macbeth»
To make assurance double sure – для більшої впевненості;
The be-all and end-all – те, що заповнює життя, усе в житті;
The milk of human kindness – бальзам добродушності (ірон.), співчуття,
людяність;
To screw one's courage to the sticking place – набратися хоробрості,
зважитися;
At one fell swoop – одним ударом, умить;
The sere and yellow leaf – старість,дряхлість;
Pride of place – високе становище,зарозумілість.
«Hamlet»
To be or not to be? – Бути або не бути?;
To cudgel one's brains – сушити голову (чим-небудь);
The observed of all observers – центр загальної уваги;
To be hoist with one's own petard – потрапити у власну пастку;
To do yeoman service – надавати своєчасну допомогу;
To shuffle off (this mortal coil) – покинути цей світ тлінний, піти з життя;
To give pause to (smb.) – бентежити;
To out - Herod Herod – перевершити самого Ірода в жорстокості;
Germane to the matter – ближче до справи;
A towering passion – лють, шаленство;
The primrose path of dalliance – шлях насолод;
There's the rub – ось, де собака зарита;
From whose bourne no traveller returns – там, звідки ще ніхто не повертався
(тобто в царстві смерті);
In the mind's eye – в уяві, подумки;
To the manner born – звиклий з пелюшок;
To the top of one's bent – повністю, вдосталь