Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:50, курсовая работа

Описание

Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВА.docx

— 100.66 Кб (Скачать документ)

 

 

II. Джерела матеріалу дослідження

  1. Андерсен Г.Х. Найкращі казки великих казкарів. – К.: Талант, 2005. – 64 с.
  2. Ашукин Н., Ашукина М. Крылатые слова. – М.: Международные отношения, 1988. – 528 c.
  3. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Наука, 1954. – 462 c.
  4. Диккенс Ч.   Большие надежды. — М.: Терра, 2004. – 525 с.
  5. Кунин А.В. Поговорки о современном английском языке. – СПб.: Союз, 1985. – С. 16 – 21.
  6. Максимов С. Крылатые слова. – М.: Просвещение, 1980. – 149 с.
  7. Шекспір В. Гамлет, принц данський. – К.: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2003. – 240 с.
  8. Шекспір В. Отелло. Макбет. – М.: Айрис-пресс, 2001. – 320 с
  9. Andersen H.C. Fairy tales. – N.Y.: General Books LLC, 1999. – 590 p.
  10. Coleridge S. The Rime of ancient mariner. – N.Y.: Cartwell Books, 2005. –

112 p.

  1. Dickens Ch. Four Novels (Great Expectations; Hard Times; A Christmas Carol; A Tale of Two Cities). – N.Y.: Gramarcy, 1993. – 1114 p.
  2. Holy Bible. – Springfield.: Tyndale House Publisher, 2004. – 1024 p.
  3. Manning B. Souvenirs of Solitude. – Colorado Springs.: NavPress, 2003. –

192 p.

  1. Shakespeare W. Hamlet. – Chicago.: Simon & Schuster, 2003. – 401 p.
  2. Shakespeare W. Macbeth. – Chicago.: Simon & Schuster, 2003. – 272 p.
  3. Shakespeare W. Othello. – Chicago.: Simon & Schuster, 2006. – 368 p.

III. Довідкова література

  1. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 743 c.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание ІІ-е, стереотипное. – М.: Жывой язык, 1956. – 944 c.
  3. Сучасний фразеологiчний словник української мови / Укл.: Ярещенко А., Бездитко В., Немирівська Н. – В.: Торсінг, 2001. – 640 с.
  4. Сучасний російсько-український українсько-російський словник / Укл.: Паращич В. – В.: Торсінг, 2002. – 630 с.
  5. Фразеологический словарь руссого языка. Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров/ Под редакцией А.И. Молоткова. – Издание 4-е, стереотипное. – М.: Просвещение,1987. – 854 с.
  6. A Dictionary of English Phrases: Phraseological Allusions, Catchwords, Stereotyped Modes of Speech and Metaphors, Nicknames, Sobriquets, Derivatins From ... to Their Sources or Early Usage. – N.Y.: Cornell University Library, 2009. –594 p.
  7. Електронний словник Lingvo 12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДОДАТОК А

 

Труднощі  при перекладі фразеологічних одиниць

Труднощі

Приклади

в англійській мові

в українській мові

Подібність фразеологізмів з вільними словосполученнями

to let one's hair  down

to turn the tables

триматися невимушено

мінятись ролями

Асоціативна подібність фразеологізмів

to lead by the nose

to throw dust in the eyes

Підчинити когось собі

збивати з пантелику, обманювати

Розбіжності в стильовій та стилістичній диференційованості

to take the floor

 

 

you never can tell

а) виступати на зібранні

б) йти танцювати

а) звідки знати

б) чим чорт не жартує


 

ДОДАТОК Б

 

Біблеїзми

The beam (the mote) in one’s eye – власний великий недолік;

The blind leading the blind – сліпий сліпого веде;

By the sweat of one’s brow – в поті чола;

A crown of glory – вінець слави;

Daily bread – хліб насущний;

A drop in the bucket – крапля в морі;

A fly in the ointment – ложка дьогтю в бочці меду;

Loaves and fishes – земні блага (хлібці і риба, якими Христос, нагодував сотні людей, які прийшли послухати його);

To cast pearls before swine – метати бісер перед свинями;

To cast the first stone (at smb.) – кинути перший камінь (тобто наважитися звинуватити іншу людину, коли сам небезгрішний);

To change one’s skin – змінитися до непізнаваності;

To gnash the teeth – скрипіти зубами (від злості);

To go from strength to strength – кріпнути, ставати сильнішим;

Go to Jericho! – Забирайся до бісу! Пішов геть!;

To gird up one’s loins – збиратися з силами, приготуватись;

To grind the faces of the poor – жорстоко принижувати бідняків, нещадно експлуатувати;

To have no part nor lot in – не брати участі, нема нічого спільного;

To have pity on (smb.) – пожаліти, зжалитись (над кимось);

To have someone’s mantle fall upon one – продовжити чиюсь справу, стати чиїмось наступником;

To heap coals of fire on somebody’s head – присоромити когось, відплатити добром на зло;

To hide one’s light under a bushel – закопувати свій талант в землю;

The gift of tongues – дар красномовства;

The good Samaritan – добрий Самаритянин; людина, яка співчуває і допомагає іншим;

The Holy of Holies – Свята святих;

 

 

 

 

 

 

ДОДАТОК В

 

«Macbeth»

To make assurance double sure – для більшої  впевненості;

The be-all and end-all –  те, що заповнює  життя, усе в житті;

The milk of human kindness – бальзам добродушності  (ірон.), співчуття, 

людяність;

To screw one's courage to the sticking place – набратися  хоробрості,

зважитися;

At one fell swoop – одним ударом, умить;

The sere and yellow leaf – старість,дряхлість;

Pride of place – високе становище,зарозумілість.

«Hamlet»

To be or not to be? – Бути або не бути?;

To cudgel one's brains – сушити голову (чим-небудь);

The observed of all observers – центр загальної  уваги;

To be hoist with one's own petard – потрапити  у власну пастку;

To do yeoman service – надавати своєчасну  допомогу;

To shuffle off (this mortal coil) – покинути цей  світ тлінний, піти з життя; 

To give pause to (smb.) – бентежити;

To out - Herod Herod – перевершити самого  Ірода в жорстокості;

Germane to the matter – ближче до справи;

A towering passion – лють, шаленство;

The primrose path of dalliance – шлях насолод; 

There's the rub – ось, де собака  зарита;

From whose bourne no traveller returns – там, звідки  ще ніхто не повертався 

(тобто в царстві смерті);

In the mind's eye – в уяві, подумки;

To the manner born – звиклий з пелюшок; 

To the top of one's bent – повністю, вдосталь


Информация о работе Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше