Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:50, курсовая работа

Описание

Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВА.docx

— 100.66 Кб (Скачать документ)

Ґрунтовне знання з фразеології потрібне і для того, щоб розрізняти узуальні і оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторській трансформації», і передати при перекладі ефект, що досягається нею. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів, відносяться, зокрема, наступні стилістичні прийоми:

1. Введення у фразеологізм нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням початкового змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse – робити усе навпаки (дослівно – впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: «Let' s not put the cart too far ahead the  horse».

2. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація  фразеологізму, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one's neck (носити тяжкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колриджем і виглядав так: have an albatross around one's neck (дослівно – носити альбатроса на шиї); у поемі Колриджа «Про старого моряка» говоритися про моряка, що вбивством альбатроса накликав біду на свій корабель і вимушеному носити, як покарання, мертвого альбатроса навколо шиї.

3. Розщеплювання фразеологізму і використання його компонента (чи компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (чи компоненти)  в цьому випадку є носієм асоціативного значення усієї одиниці фразеологізму, на якому будується увесь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму наче проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливе. Наприклад: «I' ve got a cold». «It' s in your feet». У цьому діалозі один з тих, що говорять скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник говорить, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, – to get cold feet – боятися, проявляти легкодухість.

4. Фразеологізм може бути наведений не повністю, а зі збереженням лише частини компонентів : «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush». Тут використана частина прислів'я: «A bird in the hand is worth two in the bush». (Краще синиця в руках, чим журавель в небі). «A bird in the bush» в цьому прикладі означає порожні обіцянки.

Метод фразеологічного еквіваленту 

Більшість дослідників (В.Комісаров, Л.Дмитрієва, С.Кунцевич) виділяють чотири основні способи перекладу образних фразеологізмів. Перший тип відповідностей зазвичай іменують еквівалентами фразеологізмів. При використанні таких відповідностей зберігається увесь комплекс значень одиниці, що перекладається [32, с. 84]. В цьому випадку в МП є образний фразеологізм, що співпадає за усіма параметрами з одиницею фразеологізму мові оригіналу, наприклад:

to play with fire – грати з вогнем; 

to read between lines –  читати між рядків; 

to strike the iron while it is hot – куй залізо, поки гаряче.

Використання такої відповідності  дозволяє якнайповніше відтворити  іншомовний фразеологізм, і перекладач передусім намагається його відшукати. Проте при цьому слід враховувати  дві обставини, що обмежують можливість застосування першого виду відповідностей фразеологізмів.

По-перше, еквівалентів фразеологізмів порівняно трохи. Найчастіше вони виявляються  у так званих інтернаціональних  фразеологізмів, запозичених обома  мовами з якої-небудь третьої мови, головним чином, латинської або грецької : the hill of Achilles – п'ята Ахіллеса, the  sword of Damocles – Дамоклів меч [43, с. 300].

По-друге, як відмічає В.Н  Комісаров, при запозиченні обома  мовами одного і того ж фразеологізму  його значення в одній з них може видозмінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться «фальшивими друзями перекладача» – схожими за формою, але різними за змістом. Наприклад, англійське to lead by the nose  і українське  «водити за ніс» за формою співпадають, але англійський фразеологізм означає «повністю підпорядкувати, командувати», а російський «обманювати». Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає «обманювати», а «пускати пил в очі» – «хвалитися, величатися» [25, с. 198].

Розбіжність між відповідними фразеологізмами  може бути пов'язана  з конотативними компонентами  їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one's skin відповідає українському «врятувати свою шкуру», коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним, наприклад: «Betty saved Tim's skin by typing his report for him». «Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь» [26, с. 75].

Метод фразеологічного аналогу

Як відмічає В.Комісаров, другий тип відповідностей фразеологізмів представляють так звані аналоги фразеологізмів. У разі відсутності  еквіваленту фразеологізму,  слід підібрати  в МП фразеологізм з таким же переносним значенням,  заснованим на іншому образі [26, с. 34]. Наприклад:

to turn back the clock – повернути назад колесо історії.

a bird in the hand is worth in the bush – краще синиця в руках, чим журавель в небі.

 to мove heaven and earth to get smth.– зрушити гори на шляху до чого-небудь;

to cry on smb's shoulder – плакатись кому-небудь в жилетку;

to make hay while the sun shines – куй залізо, поки гаряче;

to work one's fingers to the bone – працювати, не покладаючи рук;

to catch somebody red-handed – упіймати на місці злочину [53, с. 230].

Використання відповідності  цього типу забезпечує досить високу міру еквівалентності. Проте і тут  існують деякі обмеження. По-перше, на думку В.Комісарова, необхідно  зберегти  емоційне і стилістичне значення фразеологізму. Англійське «Jack of the trades» і українське «майстер на всі руки»: і те, і інше відносяться до людини, яка може займатися різними справами. Проте українська ідіома не є аналогом англійському фразеологізму, оскільки у них не співпадають емоційні значення. По-українськи це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по- англійськи це – «master of none», тобто невміла людина, той, що псує все, за що не візьметься. По-друге, слід враховувати два чинники: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів (літературне англійське «саn the leopard change his spots» неможливо перекласти українськими розмовними виразами «чорного пса не відмиєш дочиста» і «горбатого могила виправить») і національне забарвлення одиниць фразеологізмів (так, хоча англійський фразеологізм «to carry coals to Newcastle» по сенсу і стилістичному забарвленню повністю відповідає українському фразеологізму «їздити в Тулу зі своїм самоваром») [53, с. 210].

Національно-забарвлені фразеологізми  варто передавати українськими ФО, в яких національне забарвлення  відсутнє :

to fight like Kilkenny cats –  боротися не на життя, а на  смерть;

when Queen Anne was alive –  саме вчасно;   

Queen Anne is dead! –  відкрив Америку!

to be from Missouri –  бути скептиком [60]. 

Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)

Дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць можна застосовувати лише у тому випадку, якщо в результаті калькування отримуємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності і невластивості загальноприйнятим нормам української мови [ 23, с. 54].

Наприклад:

to put the cart before the horse – поставити віз попереду коня;

people who live in glass houses should not throw stones – люди, що живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням;

to keep a dog and bark oneself – тримати собаку, а гавкати самому [27, с. 120].

Так, англійський фразеологізм «it is raining cats and dogs»  зазвичай перекладається «дощ ллє як з відра», але у поєднанні з іншими словами – «It was raining cats and a little puppy got on my page», прийнятніше використати кальку, щоб можна було обіграти той самий образ ( можливо, пояснюючи доповненнями типу «як мовиться», «як говорять англійці» і так далі). Наприклад: «Був такий дощ, наче, як говорять англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і одне маленьке цуценя впало мені на сторінку».

Описовий  переклад фразеологізмів

Л.Ф Дмитрієва, С.Е Кунцевич, Е.А Мартинкевич, Н.Ф Смірнова стверджують, що  в цілях, пояснення сенсу одиниці фразеологізму, якої не має в українській мові ні аналога ні еквіваленту і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно удатися до описового перекладу [13, с. 36].

Наприклад:

a skeleton in the cupboard –  сімейна таємниця;

to grin like a Cheshire cat  – посміхатися на всі 32;

peeping Tom  – людина з нездоровою цікавістю, що таємно стежить за іншими;

the real McCoy  –  відмінна річ, щось дуже цінне; 

to give a wide berth  – уникати, ухилятися [37, с. 48].

Англійська ідіома «to dine with Duke Humphrey»  – «залишитися без обіду», виникла за однією з версій  у зв'язку з тим, що жебраки просили подаяння на паперті однієї з лондонських церков, де був похований герцог Хемфрі. В українській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька «обідати з герцогом Хемфрі» не дає уявлення про її переносне значення. Тому перекладемо як «ходити голодним, залишитися без обіду».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

У роботі подано основні  способи та особливості перекладу  сталих словосполучень та кліше. Дослідження  дало змогу дійти таких висновків:

  1. Фразеологія вважається найбільш специфічною та національно-самобутньою областю мови. Специфіка фразеологічних одиниць часто зумовлена екстралінгвістичними факторам. За допомогою фразеологічних одиниць дослідники можуть отримати тонкі відомості про народ-носій мови. Недостатньо знати фразеологічну одиницю, потрібно знати, що за нею стоїть, потрібно розглядати її у зв’язку з культурою країни, історією народу.
  2. Фразеологізми є мовними одиницями, для яких характерне власне значення, незалежне від значень їх компонентів. Фразеологізми відрізняються непроникністю структури. Основна маса фразеологізмів виступає в вигляді цілісних мовних одиниць.
  3. Структурно-граматична організація фразеологічних одиниць надзвичайно різноманітна. Проте слова в них пов’язані за правилами граматики й усталені звороти мають структурні відповідники серед вільних сполучень слів.
  4. Передача англійських фразеологічних одиниць на українську мову – складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості. При перекладі фразеологізму перекладачеві необхідно передати його сенс і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в українській мові.
  5. Існує декілька класифікацій фразеологічних одиниць: класифікація на основі структурно-граматичної організації та семантична класифікація. У свою чергу, за граматичною структурою сталі вирази бувають дієслівними, субстантивними, ад’єктивними та адвербіальними.
  6. Історія багатьох фразеологічних зворотів здається загадковою і незрозумілою. Майже всі ідіоми та й інші фразеологічні звороти мають цікаву історію. Ознайомлення з нею не тількі дає відповідь на запитання, чому ми так говоримо, а й збагачує знання про життя, історію, культуру, побут народу в минулому.
  7. Фразеологізми в мові джерела і мові перекладу часто не співпадають, не мають точних відповідників, і тоді перекладачеві доводиться вишукувати способи, щоб знайти хоч би частковий, як можна повніший еквівалент, що непросто і вимагає від перекладача володіння такими якостями, як креативність і почуття мови.
  8. Специфіка фразеологізмів проявляється в невідповідності програмі змісту програмі вираження, що обумовлює глибину і еластичність сенсу. Найвагомішим свідченням широкого спектру можливостей фразеологізмів виступає їх часте використання великою кількістю письменників, журналістів та інших творчих діячів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

I. Наукові праці

  1. Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами-антропонимами в современном русском языке. Динамика фразеологического состава языка. – М.: Курган, 1999. – C. 4 – 5.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. – 130 c.
  3. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. – Л.: Наука, 1966. – C. 12 – 36.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
  5. Ахманова О.С. Основы фразеологии. – М.: Академия, 1985. – 276 c.
  6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию: научное издание / Сост., отв. ред. Недялков В.П. – СПб.: Союз, 1997. – 509 с.
  7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 2000. – 288 c.
  8. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. –Казань.: Яналиф, 1989. – 123 c.
  9. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 c.
  10. Бабич Н.Д. Фразеологія української мови. – Чернівці.: Ратуша, 1992. –

286 c.

  1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 c.
  2. Белова Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система английского и немецкого языков. – Челябинск, 1973. – 121 c.
  3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – Л.: Академик Шахматов, 1967. – 268 с.
  4. Виноградов В.В. Основние понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л.: Академик Шахматов, 1967. – 312с.
  5. Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис: Підручник. – К.: Вища школа, 1993. – 368 с.
  6. Волох А.Т. Сучасна українська літературна мова. – К.: Вища школа, 1986. – 198с.
  7. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. – Ростов-на-Дону.: 1973. – 184 с.
  8. Гнатюк І. С. Деякі особливості використання фразеологізмів у мові сучасної художньої прози. // Укр. мова і літ. в шк. – Київ, 1981. – № 9. – С.62 –64.
  9. Горнунг Б. В. О возможности разной интерпретации крылатых слов. Вопросы культурной речи. – 1967. – № 8. – С. 188 – 206.
  10. Демин М.В. Проблемы деятельности в теории личности. – М.: Просвещение, 1977. – 278 с.
  11. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Просвещение, 1986. – 310 с.
  12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
  13. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів.: Світ, 1983. – 112 c.
  14. Ковалик І.І. Фразеологія і її місце в системі про мову. – Київ.: Наука, 1985. – 259 c.
  15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
  17. Кунин А.В. Поговорки о современном английском языке. – ИЯШ. – 1985. –  № 5. – С. 16 – 21.
  18. Ройзензон Л.И., Малиновский С. А., Халютин О.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. – Москва.: Просвещение, 1975. – 112 c.
  19. Розенталь Д.Э. Культура речи. – М.: Наука, 1954. – 235 с.
  20. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи: пособие для пед. Институтов / К. Г. Середина, А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. – Л. – 1971. – 270 c.
  21. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 174 c.
  22. Смит Л.П. Фразеология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 207 с.
  23. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 13 – 24.
  24. Телия В.Н. Что такое фразеология. –М.: Мысль, 1966. – 86 с.
  25. Федоров А.И. Развитие руссской фразеологии в конце XVIII – начале XIX. – Новосибирск.: Арта, 1973. – 163 c.
  26. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. – Ростов-на-Дону.: Феникс, 1977. – 224 c.
  27. Федуменкова Т.Н. Английская фразеология. – Минск.: Белорусская наука, 2000. – 132 c.
  28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 160 с.
  29. Howarth P.А. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen.: Niemlyer, 1996. – 170 p.
  30. Makkai A. Idiom Structure in English. –The Hague.: Kluwer Publishing, 1987. – 210 p.
  31. Rosamund M. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-based Approach. – Oxford.: Oxford University Press, 1998. – 145 p.
  32. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – Los Angeles.: University of California Press, 1984. – 77 p.

Информация о работе Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше