Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше
Курсовая работа, 20 Февраля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.
Работа состоит из 1 файл
КУРСОВА.docx
— 100.66 Кб (Скачать документ)Ґрунтовне знання з фразеології потрібне і для того, щоб розрізняти узуальні і оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторській трансформації», і передати при перекладі ефект, що досягається нею. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів, відносяться, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1. Введення у фразеологізм нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням початкового змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse – робити усе навпаки (дослівно – впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: «Let' s not put the cart too far ahead the horse».
2. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологізму, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one's neck (носити тяжкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колриджем і виглядав так: have an albatross around one's neck (дослівно – носити альбатроса на шиї); у поемі Колриджа «Про старого моряка» говоритися про моряка, що вбивством альбатроса накликав біду на свій корабель і вимушеному носити, як покарання, мертвого альбатроса навколо шиї.
3. Розщеплювання фразеологізму і використання його компонента (чи компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (чи компоненти) в цьому випадку є носієм асоціативного значення усієї одиниці фразеологізму, на якому будується увесь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму наче проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливе. Наприклад: «I' ve got a cold». «It' s in your feet». У цьому діалозі один з тих, що говорять скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник говорить, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, – to get cold feet – боятися, проявляти легкодухість.
4. Фразеологізм може бути наведений не повністю, а зі збереженням лише частини компонентів : «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush». Тут використана частина прислів'я: «A bird in the hand is worth two in the bush». (Краще синиця в руках, чим журавель в небі). «A bird in the bush» в цьому прикладі означає порожні обіцянки.
Метод фразеологічного еквіваленту
Більшість дослідників (В.
to play with fire – грати з вогнем;
to read between lines – читати між рядків;
to strike the iron while it is hot – куй залізо, поки гаряче.
Використання такої
По-перше, еквівалентів фразеологізмів порівняно трохи. Найчастіше вони виявляються у так званих інтернаціональних фразеологізмів, запозичених обома мовами з якої-небудь третьої мови, головним чином, латинської або грецької : the hill of Achilles – п'ята Ахіллеса, the sword of Damocles – Дамоклів меч [43, с. 300].
По-друге, як відмічає В.Н Комісаров, при запозиченні обома мовами одного і того ж фразеологізму його значення в одній з них може видозмінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться «фальшивими друзями перекладача» – схожими за формою, але різними за змістом. Наприклад, англійське to lead by the nose і українське «водити за ніс» за формою співпадають, але англійський фразеологізм означає «повністю підпорядкувати, командувати», а російський «обманювати». Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає «обманювати», а «пускати пил в очі» – «хвалитися, величатися» [25, с. 198].
Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язана з конотативними компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one's skin відповідає українському «врятувати свою шкуру», коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним, наприклад: «Betty saved Tim's skin by typing his report for him». «Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь» [26, с. 75].
Метод фразеологічного аналогу
Як відмічає В.Комісаров, другий тип відповідностей фразеологізмів представляють так звані аналоги фразеологізмів. У разі відсутності еквіваленту фразеологізму, слід підібрати в МП фразеологізм з таким же переносним значенням, заснованим на іншому образі [26, с. 34]. Наприклад:
to turn back the clock – повернути назад колесо історії.
a bird in the hand is worth in the bush – краще синиця в руках, чим журавель в небі.
to мove heaven and earth to get smth.– зрушити гори на шляху до чого-небудь;
to cry on smb's shoulder – плакатись кому-небудь в жилетку;
to make hay while the sun shines – куй залізо, поки гаряче;
to work one's fingers to the bone – працювати, не покладаючи рук;
to catch somebody red-handed – упіймати на місці злочину [53, с. 230].
Використання відповідності цього типу забезпечує досить високу міру еквівалентності. Проте і тут існують деякі обмеження. По-перше, на думку В.Комісарова, необхідно зберегти емоційне і стилістичне значення фразеологізму. Англійське «Jack of the trades» і українське «майстер на всі руки»: і те, і інше відносяться до людини, яка може займатися різними справами. Проте українська ідіома не є аналогом англійському фразеологізму, оскільки у них не співпадають емоційні значення. По-українськи це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по- англійськи це – «master of none», тобто невміла людина, той, що псує все, за що не візьметься. По-друге, слід враховувати два чинники: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів (літературне англійське «саn the leopard change his spots» неможливо перекласти українськими розмовними виразами «чорного пса не відмиєш дочиста» і «горбатого могила виправить») і національне забарвлення одиниць фразеологізмів (так, хоча англійський фразеологізм «to carry coals to Newcastle» по сенсу і стилістичному забарвленню повністю відповідає українському фразеологізму «їздити в Тулу зі своїм самоваром») [53, с. 210].
Національно-забарвлені фразеологізми варто передавати українськими ФО, в яких національне забарвлення відсутнє :
to fight like Kilkenny cats – боротися не на життя, а на смерть;
when Queen Anne was alive – саме вчасно;
Queen Anne is dead! – відкрив Америку!
to be from Missouri – бути скептиком [60].
Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)
Дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць можна застосовувати лише у тому випадку, якщо в результаті калькування отримуємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності і невластивості загальноприйнятим нормам української мови [ 23, с. 54].
Наприклад:
to put the cart before the horse – поставити віз попереду коня;
people who live in glass houses should not throw stones – люди, що живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням;
to keep a dog and bark oneself – тримати собаку, а гавкати самому [27, с. 120].
Так, англійський фразеологізм «it is raining cats and dogs» зазвичай перекладається «дощ ллє як з відра», але у поєднанні з іншими словами – «It was raining cats and a little puppy got on my page», прийнятніше використати кальку, щоб можна було обіграти той самий образ ( можливо, пояснюючи доповненнями типу «як мовиться», «як говорять англійці» і так далі). Наприклад: «Був такий дощ, наче, як говорять англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і одне маленьке цуценя впало мені на сторінку».
Описовий переклад фразеологізмів
Л.Ф Дмитрієва, С.Е Кунцевич, Е.А Мартинкевич, Н.Ф Смірнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу одиниці фразеологізму, якої не має в українській мові ні аналога ні еквіваленту і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно удатися до описового перекладу [13, с. 36].
Наприклад:
a skeleton in the cupboard – сімейна таємниця;
to grin like a Cheshire cat – посміхатися на всі 32;
peeping Tom – людина з нездоровою цікавістю, що таємно стежить за іншими;
the real McCoy –
відмінна річ, щось дуже цінне;
to give a wide berth – уникати, ухилятися [37, с. 48].
Англійська ідіома «to dine with Duke Humphrey» – «залишитися без обіду», виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили подаяння на паперті однієї з лондонських церков, де був похований герцог Хемфрі. В українській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька «обідати з герцогом Хемфрі» не дає уявлення про її переносне значення. Тому перекладемо як «ходити голодним, залишитися без обіду».
ВИСНОВКИ
У роботі подано основні способи та особливості перекладу сталих словосполучень та кліше. Дослідження дало змогу дійти таких висновків:
- Фразеологія вважається найбільш специфічною та національно-самобутньою областю мови. Специфіка фразеологічних одиниць часто зумовлена екстралінгвістичними факторам. За допомогою фразеологічних одиниць дослідники можуть отримати тонкі відомості про народ-носій мови. Недостатньо знати фразеологічну одиницю, потрібно знати, що за нею стоїть, потрібно розглядати її у зв’язку з культурою країни, історією народу.
- Фразеологізми є мовними одиницями, для яких характерне власне значення, незалежне від значень їх компонентів. Фразеологізми відрізняються непроникністю структури. Основна маса фразеологізмів виступає в вигляді цілісних мовних одиниць.
- Структурно-граматична організація фразеологічних одиниць надзвичайно різноманітна. Проте слова в них пов’язані за правилами граматики й усталені звороти мають структурні відповідники серед вільних сполучень слів.
- Передача англійських фразеологічних одиниць на українську мову – складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості. При перекладі фразеологізму перекладачеві необхідно передати його сенс і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в українській мові.
- Існує декілька класифікацій фразеологічних одиниць: класифікація на основі структурно-граматичної організації та семантична класифікація. У свою чергу, за граматичною структурою сталі вирази бувають дієслівними, субстантивними, ад’єктивними та адвербіальними.
- Історія багатьох фразеологічних зворотів здається загадковою і незрозумілою. Майже всі ідіоми та й інші фразеологічні звороти мають цікаву історію. Ознайомлення з нею не тількі дає відповідь на запитання, чому ми так говоримо, а й збагачує знання про життя, історію, культуру, побут народу в минулому.
- Фразеологізми в мові джерела і мові перекладу часто не співпадають, не мають точних відповідників, і тоді перекладачеві доводиться вишукувати способи, щоб знайти хоч би частковий, як можна повніший еквівалент, що непросто і вимагає від перекладача володіння такими якостями, як креативність і почуття мови.
- Специфіка фразеологізмів проявляється в невідповідності програмі змісту програмі вираження, що обумовлює глибину і еластичність сенсу. Найвагомішим свідченням широкого спектру можливостей фразеологізмів виступає їх часте використання великою кількістю письменників, журналістів та інших творчих діячів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
I. Наукові праці
- Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами-антропонимами в современном русском языке. Динамика фразеологического состава языка. – М.: Курган, 1999. – C. 4 – 5.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. – 130 c.
- Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. – Л.: Наука, 1966. – C. 12 – 36.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
- Ахманова О.С. Основы фразеологии. – М.: Академия, 1985. – 276 c.
- Аничков И.Е. Труды по языкознанию: научное издание / Сост., отв. ред. Недялков В.П. – СПб.: Союз, 1997. – 509 с.
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 2000. – 288 c.
- Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. –Казань.: Яналиф, 1989. – 123 c.
- Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 c.
- Бабич Н.Д. Фразеологія української мови. – Чернівці.: Ратуша, 1992. –
286 c.
- Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 c.
- Белова Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система английского и немецкого языков. – Челябинск, 1973. – 121 c.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – Л.: Академик Шахматов, 1967. – 268 с.
- Виноградов В.В. Основние понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л.: Академик Шахматов, 1967. – 312с.
- Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис: Підручник. – К.: Вища школа, 1993. – 368 с.
- Волох А.Т. Сучасна українська літературна мова. – К.: Вища школа, 1986. – 198с.
- Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. – Ростов-на-Дону.: 1973. – 184 с.
- Гнатюк І. С. Деякі особливості використання фразеологізмів у мові сучасної художньої прози. // Укр. мова і літ. в шк. – Київ, 1981. – № 9. – С.62 –64.
- Горнунг Б. В. О возможности разной интерпретации крылатых слов. Вопросы культурной речи. – 1967. – № 8. – С. 188 – 206.
- Демин М.В. Проблемы деятельности в теории личности. – М.: Просвещение, 1977. – 278 с.
- Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Просвещение, 1986. – 310 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
- Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів.: Світ, 1983. – 112 c.
- Ковалик І.І. Фразеологія і її місце в системі про мову. – Київ.: Наука, 1985. – 259 c.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
- Кунин А.В. Поговорки о современном английском языке. – ИЯШ. – 1985. – № 5. – С. 16 – 21.
- Ройзензон Л.И., Малиновский С. А., Халютин О.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. – Москва.: Просвещение, 1975. – 112 c.
- Розенталь Д.Э. Культура речи. – М.: Наука, 1954. – 235 с.
- Середина К.Г. Идиоматика в английской речи: пособие для пед. Институтов / К. Г. Середина, А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. – Л. – 1971. – 270 c.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 174 c.
- Смит Л.П. Фразеология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 207 с.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 13 – 24.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. –М.: Мысль, 1966. – 86 с.
- Федоров А.И. Развитие руссской фразеологии в конце XVIII – начале XIX. – Новосибирск.: Арта, 1973. – 163 c.
- Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. – Ростов-на-Дону.: Феникс, 1977. – 224 c.
- Федуменкова Т.Н. Английская фразеология. – Минск.: Белорусская наука, 2000. – 132 c.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 160 с.
- Howarth P.А. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen.: Niemlyer, 1996. – 170 p.
- Makkai A. Idiom Structure in English. –The Hague.: Kluwer Publishing, 1987. – 210 p.
- Rosamund M. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-based Approach. – Oxford.: Oxford University Press, 1998. – 145 p.
- Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – Los Angeles.: University of California Press, 1984. – 77 p.