Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:50, курсовая работа

Описание

Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виділення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання: 1) дати визначення кліше та сталим словосполученням ; 2) дослідити структурну специфіку сталих словосполучень; 3) дослідити основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію; 4) визначити і проаналізувати особливості перекладу сталих словосполучень.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВА.docx

— 100.66 Кб (Скачать документ)

The apple of Sodom – красивий, але зіпсований плід; оманливий успіх

Prodigal son – блудний син.

Окрім вищезазначених  виразів, до числа яких входять цілі приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові  звороти, в англійську мову увійшло  з Біблії ще багато дієслівних зворотів:

To bear one’s cross – нести свій хрест;

To condemn oneself out of one’s mouth – самому судити себе (невільно);

To escape by the skin of one’s teeth – ледве-ледве врятуватись; уникнути небезпеки;

To laugh to scorn – презирливо висміювати;

To sow the wind and reap the whirlwind – посіяти вітер – зібрати бурю; жорстоко за щось поплатитись [54, с. 44].

  Фразеологізми біблійського походження часто багато в чому розходяться з їх біблійськими прототипами. Це пов'язано з тим, що біблійський прототип з часом був переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчна форма слова були відкинуті.

У ФО «gall and wormwood» – щось ненависне, огидне змінений порядок слів в порівнянні з біблійським прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У вислові «whatever a man sows, that shall he reap» – що посієш, те й пожнеш відкинута архаїчна форма дієслова to sow ( whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійський зворот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і являється ФО з негативною оцінкою, наприклад:

Not to let one's left hand know what one's right hand does – ліва рука не відає,  що права робить (сучасний варіант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth  – «У тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права».

Деякі ФО сходять до біблейського сюжету. Так біблейські образи і  поняття ми знаходимо в таких  фразеологізмах, як forbidden fruit –  заборонений плід, Job's comforter – горе-розрадник, Juda's kiss – поцілунок Іуди, a prodigal son – блудний син, a dead letter – мертва буква; закон, що втратив своє значення, гасло [58, p. 34].

Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Древньої Греції і Древнього Риму

Окрім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах  інших європейських народів, що є  спадкоємцями античної культури, існує  багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у древніх  греків і римлян.

Фразеологізми the golden age – золоте століття, the apple of discord – яблуко розбрату, Pandora's box – ящик Пандори, Achilles' heel –Ахіллесова п'ята, Augean stable(s) – авгієві стайні, a labor of Hercules – геркулесова праця, a labor of Sisyphus – сізіфова праця, the thread of Ariadne (книжн.) – нитка Аріадни, дороговказна нитка, спосіб, що допомагає вийти із скрутного становища (дочка крітського царя Аріадна, давши грецькому героєві Тезею клубок ниток, допомогла йому вибратися з лабіринту) узяті з античної міфології [55, с. 459].

З поемами Гомера «Іліада» і «Одіссея»  пов'язані вирази: Homeric laughter – гомерівський регіт (зворот пов'язаний з описом сміху богів Гомером); an Iliad of woes – повість про незліченні нещастя; a sardonic laugh – сардонічний, уїдливий сміх; winged words – крилаті вислови; between Scylla and Charybdis – між Сциллой і Харибдой, у безвихідному становищі; on the knees of the Gods – одному богові відомо; on the razor's edge – в небезпечному положенні, на краю прірви, like a Trojan – мужньо, відважно, героїчно (Вергилій в «Енеїді» теж оспівує мужність захисників Трої); the Trojan Horse – троянський кінь, прихована небезпека [55, с. 322].

Наступні вирази йдуть з байок  Езопа та інших старогрецьких  казок і байок: to blow hot and cold – займати подвійну позицію (у одній з байок Езопа мандрівник одночасно дув на свої пальці, щоб зігріти їх, і на суп, щоб остудити його), to add insult to injury – посилювати образи; to kill the goose that laid the golden eggs – зарізати курку, що несе золоті яйця; to cry wolf too often –піднімати фальшиву тривогу; the lion's share – левова частка; the last straw (that broke the camel's back) – остання крапля, що переповнила чашу, межу терпіння; to nourish a viper in one's bosom – пригріти змію на грудях; a fly on the wheel – людина, що перебільшує свою участь в якій-небудь справі [55, с. 400].

Фразеологізми, запозичені з англійської художньої  літератури XVI- XX віків

Шекспіризми

У сучасній англійській мові існує  безліч фразеологізмів, основна функція  яких – посилювати естетичний аспект мови. Багато ФО виникли у зв'язку із звичаями, реаліями, історичними  фактами, але велика частина англійського фонду фразеологізмів так чи інакше виникла завдяки художньо-літературним творам [42, с. 36]. 

Твори знаменитого англійського класика  У. Шекспіра є одним з найбільш

важливих літературних джерел , що збагатили англійську мову та її фонд з

фразеологізмів. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів (див. Додаток В).

У сучасній англійській мові шекспіризми  можуть вживатися з деякими змінами. Наприклад, вираження to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at («Othello») – виставляти напоказ свої почуття. (Цей фразеологізм пов'язаний з середньовічною рицарською традицією носити на рукаві кольори своєї пані). У сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому виді: to wear one's heart upon one's sleeve. Також замість прийменника upon може вживатися інший прийменник – on.

Багато шекспіризмів з часом  набувають лексичних варіантів: наприклад, to applaud (чи to cheer) to the echo – шумно, захоплено аплодувати, влаштувати овацію (applaud to the echo – шекспіризм) [52, p. 38].

Вираз at one fell swoop – одним ударом, вмить, відразу став вживатися в скороченому виді «at one swoop» [52, p. 79].

У сучасній англійській мові також  використовуються шекспіризми, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде окрім цієї ФО не вживаються. Наприклад, «from whose bourne no traveller returns» – там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті) [51, p. 47]. Слово bourne є архаїзмом і означає межу або межу, воно вживається в сучасній англійській мові тільки у рамках цього фразеологізму.

Велика кількість фразеологізмів створених Шекспіром увійшло  до загального вжитку, що свідчить і про лінгвістичну геніальність Шекспіра і про його колосальну популярність.

Фразеологічні звороти, запозичені з американської  художньої літератури

Багато ФО прийшло в Англію із США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і широко використовуються в сучасній англійській мові. Творці багатьох зворотів відомі: М.Мітчелл, Дж.Лондон, Г.Лонгфелло, Ф.Купер, В.Ірвінг [30, с. 47].

Кількість фразеологізмів, запозичених  з американської художньої літератури менше, аніж кількість ФО, створених  англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, мають найбільш яскраву образність і підвищену  експресивність в порівнянні з висловлюваннями  англійських письменників.

Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фонд фразеологізмів. Серед них, головним чином, слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса [30, с. 45].

Фразеологізми, запозичені з французької художньої  літератури

Французька художня література зробила чималий вклад до фонду  фразеологізмів сучасної англійської  мови. Багато творів французьких письменників було перекладено англійською мовою  і вони досі користуються широкою  популярністю в Англії. В цьому  відношенні слід виділити таких французьких  письменників, як: Франсуа Рабле, Жан  Батіст Мольєр, Жером д'Анже, Лафонтен та ін.

Наводимо приклади ФО, створених  французькими письменниками і найбільш вживаних в сучасній англійській  мові (усі нижченаведені ФО, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами і представлені англійською мовою (у своїй оригінальній формі ці ФО не вживаються в сучасній англійській мові)) :

appetite comes with eating – апетит  приходить під час їжі (вираз уперше зустрічається в творі «Про причини» (1515) Жерома д'Анже, єпископа міста Ле Ман;

castles in Spain – повітряні  замки (вираз, пов'язаний з середньовічним героїчним епосом, герої якого, лицарі, отримали в особисте володіння ще не завойовані замки в Іспанії) [40, p. 78].

 

Фразеологізми, запозичені з датської та німецької  мов

Запозичення фразеологізмів з німецької  і датської художньої літератури нечисленні. Лише декілька письменників Німеччини і Данії поповнили  англійський фонд фразеологізмів «крилатими»  виразами. Наводимо приклади цих фразеологізмів :

speech is silvern, silence is golden –   слово – срібло, мовчання –  золото; прислів'я уперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлайла: «Sprechen ist silbern, schweigen ist golden»;

the emperor has (чи wears) no clothes – а король-то голий (вираз з казки датського письменника Г. Х. Андерсена «Нова сукня короля»); an ugly duckling – гидке каченя (людина, несправедливо оцінена, нижче своїх достоїнств, що проявляються несподівано для оточення) [46, p. 15].

2.2. Проблеми та способи  перекладу фразеологічних одиниць

Передача англійських  фразеологічних одиниць на українську мову – складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості.

При перекладі фразеологізму  перекладачеві необхідно передати його сенс і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в  українській мові, не випускаючи з  уваги при цьому стилістичну функцію фразеологізму [24, c. 33].

Образні вирази вимагають  до себе значно більшої уваги з  боку перекладача, оскільки, на відміну від необразних фразеологізмів, що частенько мають сталі, варіанти перекладу українською мовою, є, з точки зору семантики, набагато складнішими утвореннями. Переклад крилатих висловів, прислів’їв, приказок,  та інших образних засобів мови є важким завданням; при перекладі перекладача підстерігає ряд небезпек, незнання яких може привести до істотних спотворень сенсу ідіоми, що перекладається [18, с. 22]. Поставлених завдань не завжди вдається досягнути, оскільки в процесі перекладу ми натрапляємо на різного роду труднощі (див. Додаток А).

Для адекватного перекладу  ФО перекладачеві необхідно:

1) знання в області  фразеології;

2) розпізнавання ФО в  тексті;

3) правильне сприйняття  розпізнаної ФО;

4) власне переклад, що  припускає передачу семантичної  і експресивно-стилістичних функцій ФО [22, с. 45].

В. Комісаров [25, с. 44] зазначає, що для адекватного перекладу необхідно враховувати усі компоненти ФО, властиві цій одиниці, а саме:

1) переносний або образний  компонент значення фразеологізму;

2) прямий або предметний  компонент значення фразеологізму,  що становить основу образу,  так званий «образний стержень»;

3) емоційний компонент  значення фразеологізму;

4) стилістичний компонент  значення фразеологізму;

5) національно-етнічний компонент  значення фразеологізму.

Проте, в цілому, можливості досягнення повноцінного словникового перекладу ФО залежать в основному  від співвідношень між одиницями  вихідної мови (ВМ) і мови перекладу (МП). Можна виділити три варіанти подібних співвідношень [4, с. 183].

1. ФО має в МП точну,  не залежну від контексту повноцінну  відповідність, тобто ФО і МП  перекладаються еквівалентом МП. В даному випадку має місце  повний збіг лексичного складу  ФО, його граматичної структури  і стилістичного забарвлення.

Наприклад, a dark horse – «темна конячка»; a Trojan horse – троянський кінь; the smiles of fortune – посмішка фортуни, милість долі; better late than never – краще пізно, чим ніколи; to close one's eyes on smth – закрити очі на щось [54, с. 47].

2. ФО можна передати  на МП тією або іншою відповідністю,  зазвичай з деякими відхиленнями  від повноцінного перекладу, тобто  ФО та МП переводиться варіантом  (аналогом). В даному випадку ФО  співпадають за значенням і  стилістичному забарвленню, але  їх лексичний склад і граматична  структура може відрізнятися.

Наприклад, if you dance you must pay the fiddler – любиш кататися, люби і саночки возити; to have one's heart in one's boots – душа в п'яти пішла; what the heart thinks the tongue speaks – що на умі, те і на язиці; у кого що болить, той про те і говорить [54, с. 88].

3. При перекладі початковий образ ФО МП міняється повністю і, як правило, ФО МП втрачає свою метафоричність при переході в МП. Наприклад, to do somebody in the eye – обманювати когось; to break Priscian's head – порушувати правила граматики; let loose the dogs of war – розв'язати війну; a yellow dog – підла, боязка людина; a hard row to hoe – важке завдання, важка справа [54, с. 56].

При перекладі ФО перекладач повинен уміти встановити, чи має  він справу зі змінним або стійким  словосполученням. Для цього необхідно  мати великий «рецептивний запас фразеологізмів». Слід мати на увазі, що словосполученням, так само як і словам, властиві багатозначність і омонімія, причому одне зі значень може бути фразеологізмом і один з омонімів – фразеологізмом. Наприклад, словосполучення «to burn one's fingers» має значення 1. обпалити пальці;  2. обпектися на чому-небудь, помилитися;  «to be narrow in the shoulders» може мати прямий сенс (бути вузкоплечим) і значення (не розуміти гумору) фразеологізму. «Don' t mention it» може означати: «Не нагадуй мені про це» і «не варто дякувати». Фразеологізм «to throw the book at smb» означає «засудити кого-небудь до максимального терміну ув'язнення». Але теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення спожите як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися  від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальною диференціюючою ознакою.

Информация о работе Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше