Неологизмы во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:20, курсовая работа

Описание

Актуальность исследования определяется неразработанностью и слабым анализом неологизмов в современных Интернет-форумах.
Объектом исследования является процесс неологизации в современном французском языке.
Предметом изучения являются неологизмы в Интернет-форумах.

Содержание

Содержание
Введение…………………………………………………………………………. 3
ГЛАВА I. Новое в лексике и культуре Франции……………………………… 5
Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции……...5
Неологизация как факт означивания новых явлений и новых значений…………………………………………………………………..……...13
Выводы по первой главе………………………………………………………...24
ГЛАВА II. Неологизмы и их освоенность во французском языке (на материале Интернет-форумов)……………………………………………….....25
2.1. Группы новой лексики (на материале французских Интернет-форумов)……………………………………………………………………….....25
2.2. Освоенность неологизмов (фонетический, семантический и морфологический уровни)………………………………………………………27
Выводы по второй главе………………………………………………………...36
Заключение……………………………………………………………………….37
Источники…………………………………………………………

Работа состоит из  1 файл

мой курсовик.doc

— 234.00 Кб (Скачать документ)

    На сегодняшний день сформировалась новая коммуникативная среда - электронная, в которой совмещаются устная и письменная речь с разнообразной жанрово-стилистической направленностью, и которая обусловила особенно пристальное внимание к функционированию языка на разных уровнях его системы.

    Новая фактура речи в электронной коммуникации связана с высокой степенью интерактивности, манипулятивности, мультимедиальностью, гипертекстом, оперативностью. Компьютерному дискурсу как виду общения в компьютерных сетях присущи определенные конститутивные признаки (электронный сигнал, гипертекст, дистантность и др.).

    Форумы являются не только новым и обширным, но также исключительно удобным полем для лингвистического исследования. Любой человек и в любое время может присоединиться к общению в этих формах коммуникации; высказывания участников виртуальной беседы последовательно появляются на мониторе в виде текста, который может быть сохранен в памяти компьютера, а впоследствии при желании распечатан или отредактирован. По этой причине не наблюдается потерь информации из-за трудностей при чтении, шумов или, например, фонетических дефектов, которые обычно осложняют лингвистические исследования в других сферах. Для изучения языка общения в Интернете крайне важны особенности структуры того текста, который создается в результате обмена сообщениями между пользователями сети.

    Новые слова можно сгруппировать в следующие тематические группы:

  1. Термины развивающихся областей науки и техники: site(m), atomique(m), navire(m) atomique, atoms(pl, m) marques, désépauler, décoler, dévenement(m), contre-examen(m) toxilogique, contre-valeur(f), batterie(f) contre-avions, violence(f) contre-nature, contre-assaillir, contre-dégager, contre-miner, contre-bord(m), contre-écrou(m), contre-face(f). 
  2. Живая разговорная речь: yes, rigoler, witch, blague(f), squat(m), saloperie(f), descendre, fichtre, lol, matraquage(m), garçonnet(m), panache(m), info(f), promo(f), prof(m), dejanter, gonfler, seriner,ramener, rappliquer, rajouter, rentrer, renvoler, rebonjour.
  3. Обозначение новых предметов и явлений: spot(m), hitparade(m), casting(m), clip(m), docudrame(m), sandwicherie(f), reality-show(m), inconfort(m), indiscipline(f), inimportance(f), retelephoner, revaloriser, inchavirable, indèlogeable, indiplomé, inécontable, ex-chef(m), ex-curé(m), ex-deputé(m), ex-membre(m), ex-noble(m), ex-prêtre(m), non-agression(f),  non-comunistes(pl, m), non-déclaration(f), non-retroactivité(f) des lois, sans-abri(pl,m), sans-logis(pl, m), sans-travail(pl, m), contre-porte(f), conre-placage(m), contre-rèvolution(f), sous-division(f), sous-vendre, sous-dèveloppé, sous-comptoir(m), sous-titre(m), sous-bibliothécaire(m), sous-direction(f), sous-doyen(m), reémbauchage(m), recréation(f), reéxaminer, redécouvrir, loi(f) superscélérate, superforteresse(f), superbombe(f), superpuissance(f).
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Освоенность  неологизмов (фонетический, семантический  и морфологический уровни) 

    В связи с быстрым проникновением компьютерных технологий и Интернета во все сферы жизнедеятельности человека ускорился и лингвистический процесс номинации в этой области: начал складываться социальный компьютерный язык, развитие которого идет по двум направлениям. Во-первых, возникает большое количество новых слов для обозначения предметов и явлений в сфере Интернета, т.е. создается терминологическая лексика, которой пользуются компьютерные специалисты. Это так называемый номинативный аспект компьютерного языка. Во-вторых, растет число пользователей всемирной сети, которые для общения через Интернет создают свой специфический язык, характеризующийся особой лексикой и особым использованием словообразовательных средств. Это - коммуникативный аспект языка. Лексический состав обоих аспектов компьютерного языка отличается друг от друга и имеет свои характеристики. Так, основную лексическую базу номинативной сферы компьютерных технологий и Интернета составляют англоамериканизмы, так как США являются родиной этой глобальной сети. Новые СМИ с их программами, устройствами и технологиями так быстро глобализировались, т.е. вошли в жизнь и быт народов мира, что лингвистический процесс номинации в других языках не успевает за таким темпом развития. Переняв новшества в технике, носители других языков не смогли быстро создать для них свои эквивалентные обозначения. Таким образом, потребность в словесном обозначении новых предметов и явлений данной технической сферы и отсутствие адекватных наименований явились одной из причин заимствования англоамериканизмов. Второй не менее важной причиной заимствования последних в языках является языковая экономия. Англоамериканизмы являются более краткими и точными обозначениями, а поэтому легко усваиваются, запоминаются, обеспечивают коммуникативную однозначность, что делает их привлекательными и незаменимыми в других языках. Они пробрели практически статус интернационализмов во всех европейских языках, сохранив при этом свое лексическое значение и претерпев лишь незначительные орфографические и фонетические изменения. Рассмотрим тексты французских сайтов на разных уровнях языка.

    Фонологический уровень.

    Разговорный язык, используемый в компьютерном дискурсе, обладает особенностью функционирования - употребление его в письменной форме, но при этом он сохраняет некоторые свои особенности устной формы, которые сказываются при написании некоторых слов. Так, по мнению Соколовой B.C. и Портновой Н.И. французская разговорная речь обладает следующими особенностями, обусловленные тенденцией к краткости речи:

    1) выпадение [ǝ] беглого:

Наиболее часто [ǝ] беглый выпадает в местоимениях и частицах: С(е) que j(e) vais être quand j(e) s(e)rai grand .. J(e) n(e) sais pas votre téléphone ... Oui, j(e) crois ...r

    2) выпадение частицы ne :

J(e) (ne) suis pas fou! Moi je (ne) sais pas ... Ma mère, elle fait rien ...

    3) выпадение полугласных [w], [y], [j]:

B(i)en, oui, il est Espagnol et Anglais ...

V(oi)là, qui est venu ...

P(u)is il n'y a jamais d'voitures

    4) опущение согласного [r] в группе «muta cum liquida»:

A Paris une femme se sent plus heureuse d'être a aurait pu êt(re) pire ...

C'est d(e) vot(re) faute, quoi...

    5) эллипсис гласного [u] в местоимении vous и гласного в 
местоимении tu:

Si v(ou)s voulez profiter d(e) ma voiture

Alors, v(ou)s êtes contents?

On te demande si t(u) veux du Coca-Cola

T(u) as raison ...

    6) эллипсис согласного [l] в местоимении il:

-Alors i(l) faut trouver exactement la limite chaque fois... comment i(l) n'y a jamais d(e) voitures ...

В обороте il у а местоимение il может полностью выпадать:

(Il) у a beaucoup d(e) visiteurs ...

(Il) y a des crevettes?

    7) употребление средств заполнения:

Mais non, о- о- ot- c'est pas grave ...

Bah, je suis poli, toi aussi I Ah bon!

Bon, eh bien, j(e) vous remercie beaucoup ...

    Все, приведенные выше, фонетические особенности нашли отражение в текстах французских Интернет-форумов:

    1) www.allocine.fr je suis d'accord! Je suis pas vraiment fan mais dans Very Bad Things elle est étonnante! C'est son meilleur rôle!! :-)

    2) www.smallville-forums.com Jcrois que je crée ce topic pour apaiser les pensées; enfin en particulier celles qui se sont senties visées telles que angelgirl ou 31chloél2... Même si jsuis super déçue par leur façon de réagir (c'était limite vulgaire !), je ne les déteste pas du tout loin de là, lorsque je critique des opinions, ce n'est pas envers la personne, mais envers l'opinion ! Nuance ! Alors quand jdis que jme casse, et qu'on me dit presque "bon débarras", bah pour moi là c'est irrespectable !

    3) www.novaplanet.com en même temps, les minorités se font rarement entendre sur ce genre de plans, et c'est difficile de se compter.....j'veux dire, si on savait vraiment le nombre de gens honnêtes prêts à faire un effort, on serait peut être surpris... mais quand on se croit minoritaire 

    4) www.volcreole.com Ben y a rien à comprendre ma grande!!! 
Essaie plutôt de comprendre d'autres choses bien plus passionnantes!! 
Mets toi par exemple à la philo ou à la psycho с bien plus enrichissant! ! !
 

    Семантический уровень.

    Что касается коммуникативного аспекта языка, то основными источниками пополнения языка общения в Интернете также являются заимствования, варваризмы. Мы уже говорили в первой главе, о том что родиной Интернета является англоязычная Америка. Это взаимодействие привело к тому, что во многих национальных Интернет-сегментах сложилась ситуация двуязычия: буквально в каждой стране мира виртуальное общение происходит на уникальном языке-гибриде, образовавшемся в процессе взаимовлияния национального языка и английского ("родного" языка сети Интернет). Так, в Испании это Spanglish (Spanish + English), в Индии - Indlish, во Франции - Franglais (Français + Anglais).

    Франглийский - язык означает использование англицизмов, то есть слов англо - саксонского происхождения или в англо - саксонском созвучии, в письменном или устном выражении французского языка. Этот термин был предложен Étiemble в его знаменитом памфлете, появлявшемся в 1964 «Говорите ли Вы на "франглийском" языке?» (Parlez-vous franglais?). С этой даты, число англицизмов во французском языке, без сомнения, увеличилось.

    С лингвистической точки зрения, Franglais интересен тем, что хотя французских слов в тексте на Franglais обычно больше, чем английских, сам по себе "язык" Franglais практически не отличается от французского, только вот очень многие слова в нём заменены прямыми английскими эквивалентами, т.е. синтаксис, строение идиом полностью французские. Примером языка Franglais может послужить употребление в текстах интернет-форумов английских слов с французскими артиклями.

    1) www.nostalgie.fr: Bonjours les admirateurs de MM, d'après consultation d'un site spécialisé aux charts, j'ai vu que Mireille Mathieu entre à la 16ième position dans le hitparade des albums! Cela est un grand succès et j'éspère que "cette vote" populaire imposera aux radios de jouer le nouvel album!

    2) www.arcanes.org ui moi je veux bien être du casting !! elle aura grandi la demoiselle Hermione :p

    3) www.arcanes.org yes c'est vrai que The Last of The Mohicans est vraiment parmi mes films préférés.et pour le nid de coucou, ça doit faire 5 ans que je dis que je veux le voir, mais j'y pense jamais qund je vais dans mon vidéo club, réel ou virtuel...

    Одной из особенностей Интернета является то, что его свободная демократичная среда располагает людей к общению друг с другом. Зачастую это общение носит неформальный характер, что тут же отражается в языке, и проявляется в том, что письменная речь участников коммуникации приближается к разговорному языку, в том числе и за счет появления многочисленных жаргонизмов. Так называемый общий жаргон - заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета.

    1) www.allocine.fr: ben pour vous donner un ordre d'idées,par 
exemple,Saw et Saw 2 m'ont fait rigoler, le projet blair witch ne m'a pas fait 
peur(ni rigoler d'ailleur

    2) www.fox-radio.com: Salut les copains j'ai été obligé de supprimer l'ancienne rubrique " BLAGUES ", j'ai reçu beaucoup d'emails , n'oublions pas que le forum est ouvert à tout le monde !!! la dernière blague , étant jugée trop acide il a été décidée de la supprimer avec toutes les autres malheureusement. ! ! Allez on recommence à zéro! !

    3) www.nostalgie.fr....Surtout quand on voit toutes ces nullitées qui squatent le top album (y compris les premères places !!!)

    4) www.les.artistes.universalmusic.fr VIVIE tu en a pas marre d'écrire des saloperies sur Jérémy, soutiens ton artiste si tu en a envie mais tu n'es pas obligés de descendre les autres.Je t'ai repéré sur plusieurs forums. Alors laisse ton fiel de coté et achète l'album de ton artiste, en foutant la paix aux autres.Et si ton cher Pascal a autant de talent pourquoi à 37 ans il a rien fait.

    5) www.arcanes.org ya une vache dans le nid de coucou ?!! fichtre ils font des nids diablement solides ces p'tites bêtes là ...

    Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и акронимов. Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени (в форумах и дискуссионных группах). Перечни этих аббревиатур многократно воспроизводились в форумах и в печатном виде. Так на одном французском сайте были представлены некоторые самые популярные англоязычные аббревиатуры, которые участники форумов могут использовать в своих разговорах. Англоязычные акронимы перекочевали в активный словарь франкоязычных пользователей Интернета, практически не претерпев никаких изменений. Причины столь "грубого" заимствования могут скрываться, во-первых, в особенностях французского языка, неприспособленного к такого рода сокращениям и компрессии языковых средств (например, для французского языка неприемлемы сокращения типа 2moro - tomorrow, thx - thanks, г - are и т.п.). Во-вторых, относительно недолгий срок существования французского языка в сети предполагает временную неспособность языка адаптироваться к новым условиям коммуникации.

Информация о работе Неологизмы во французском языке