Метафора «спорт» в современных английских газетно-публицистических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 12:15, дипломная работа

Описание

Метафора как объект научного исследования практически всегда, со времен античности и до наших дней, пользовалась вниманием гуманитарных дисциплин. За сотни лет гуманитарные науки накопили солидный запас знаний о метафоре и ее роли в языке и речи. Тем не менее, есть основания полагать, что именно в последние десятилетия XX в. изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. По признанию многих исследователей, сейчас в лингвистике отмечается пересмотр позиций по вопросам соотношения языка и мышления, языкового отражения действительности.

Содержание

Содержание
Оглавление 2
Введение 3
Глава I. Характеристика публицистического стиля
1.1. Публицистический стиль 7
1.2. Жанры публицистики 9
1.3. Особенности публицистического стиля 12
1.4. Средства речевой выразительности в публицистике 15
Выводы по Главе I 18
Глава II. Метафора как средство речевой выразительности в языке прессы
2.1. Теории метафоры 20
2.2. Классификация метафоры 24
2.3. Особенности публицистической метафоры 27
2.4. Спортивная метафора в языке прессы 30
Выводы по Главе II 33
Глава III. Метафора «спорт» в газетных статьях 35
3.1. Фрейм «Спорт и его виды» 36
3.2. Фрейм «Квалификация спортсменов и итоги соревнований» 45
3.3. Фрейм « Правила состязаний и наказания» 52
3.4. Фрейм « Спортивный инвентарь» 55
Выводы по Главе III 58
Заключение 60
Список использованной литературы 64
Список использованных газетных статей 67

Работа состоит из  1 файл

ДиплоМ.doc

— 382.00 Кб (Скачать документ)

     The United States was blindsided by September 11…it would take the CIA 5 years to become able to protect America. [A.Sullivan/The Washington Times, June 4, 2004]. 11 сентября Соединенные Штаты получили удар исподтишка, у ЦРУ уйдет 5 лет на то, чтобы стать способным защищать Америку.

     Термин «to undercut» в спорте означает «подрезать, делать подсечку», при метафорическом же употреблении его в политическом дискурсе, он не обязательно несет ярко негативную эмоциональную окраску.

     (…)  developments that undercut Mr. Bush’s claims of vigorous job growth and his main justification for invading Iraq (…) [D.E.Sanger/The New York Times, October 10, 2004] (…) события, уменьшившие цену заявлениям Мистера Буша о том, что стремительно растет количество рабочих мест, и о том, что вторжение в Ирак было оправданным (…)

     Слот  «Наказания».

     В спорте принята определенная система  наказаний за нечестную борьбу: это  может быть предупреждение, временное  или постоянное удаление с поля, начисление штрафных очков, снятие с  состязаний, дисквалификация. Решения, вынесенные спортивными судьями, практически невозможно обжаловать. Зрители всегда сочувствуют спортсменам, ведущим честную борьбу, и осуждают спортивных хулиганов. Вся эта хорошо известная любителям спорта структурированность слота нередко становится основой для политических метафор.

     В последнее время судебные органы действительно начали «снимать с соревнований» нарушителей существующих правил, что сопоставимо с дисквалификацией спортсмена.

     Те, кто пытаются завоевать преимущество, нарушая правила, получают наказание в виде «профессионального фола» («professional foul»).

     He accused Labor of being «truly sick» and of frightening vulnerable people with its claims that the Conservatives intended to privatize the health service. «Their scare is what is called in football a professional foul. They know it’s wrong and think it’s worth it». [Б.Мэскалл, 2002: 217]. Он обвинил Лейбористов в том, что они действительно слабы и в том, что они боятся уязвимых людей с их убеждениями, что Консерваторы намерены приватизировать сектор здоровья. «Их испуг называется в футболе нарушением правил. Они знаю, что это не правильно и думают, что оно этого стоит».

     Если  человек или организация наказывается за непристойное поведение, ему показывают красную карточку или, того хуже, просто дисквалифицируют. Метафоры «to show red card» («показывать красную карточку») и «to rule offside» («дисквалифицировать») пришли в публицистику от такого вида спорта, как футбол.

     The terms should establish a series of checks and balances to ensure that incompetent regulators and irregular institutions are ruled offside. [Б.Мэскалл, 2002: 218]. Термы должны утверждать серии проверок и балансов, чтобы неопытные регулировщики и непостоянные институты были дисквалифицированы.

     The Financial Times, reflecting on the World cup final in which two Argentine players off for fouling Germans, says Mr. Ridley seems certain to be shown the ministerial red card for the same offence. [Б.Мэскалл, 2002: 218]. Газета «Financial Times», бросая тень на финал мирового кубка, в котором два аргентинских игрока нарушили правило против германцев, говорит, что, кажется, Мистеру Ридли определенно покажут красную карточку за то же самое правонарушение.

     Болельщики  в играх и спорте могут следить  за игрой, мешая играющим, давая не прошеные советы, вмешиваясь не в свое дело. Такие действия обозначаются в спорте термином «to kibitz». Концепт «to kibitz» переносимый в сферу политики, становится метафорическим обозначением действий политиков, которые не могут непосредственно принять участие в политических событиях лишь давать не прошеные советы со стороны.

     Bush has used incumbency to his benefit by taking action-nominating a new director of central intelligence-leaving Kerry and Co to kibitz from the sidelines. [L.Feldmann/The New York Times, August 12, 2004]. Буш использовал тот факт, что он находится у власти, себе на пользу, оставив Керри и Компанию следить за игрой со стороны (с боковой линии поля или мешая играющим) 

     3.4. Фрейм «Спортивный инвентарь»

     Мы  выносим в этот фрейм метафоры, объединённые исходной понятийной сферой «спортивное оборудование и место проведения состязаний». Это может быть «трамплин» («springboard»), «ринг» («ring»), «игровое поле» («playing field»), и другие. Специфические для этих концептов импликации переносятся в новую понятийную сферу «политическая жизнь». Этот фрейм мы не подразделяем на отдельные слоты.

     «Springboard» (трамплин) используется для обозначения события или явления (это могут быть, например, региональные выборы), помогающее быстро добиться высокого политического поста.

     All candidates who failed the elections tried to use the Senate as a springboard to the White House. [C.Hulse/The New York Times, October 9, 2003]. Все кандидаты, которые проигрывали президентские выборы, пытались использовать Сенат как трамплин на пути к Белому Дому.

     Такую же сферу – мишень, как и метафора «трамплин», имеет метафора с исходной сферой «training ground» – тренировочная площадка.

     Miguel Estrada was appointed to the U.S. Circuit Court of Appeals for the District of Columbia a court that sometimes serves as a training ground for future Supreme political advantage in the issue. [D.Espo/The Associated Press, September 5, 2003]. Мигель Эстрада был назначен на должность в Федеральный окружной апелляционный суд округа Колумбия, являющийся иногда тренировочной площадкой для последующих назначений в Верховной суд.

     Словосочетание  «to move the goal posts» (создавать трудности, чинить препятствия) помогает представить ситуацию, когда кто-либо при проведении мероприятия меняет его условия или правила с целью создания трудностей противнику.

     The Democratic candidates will move the goal posts and criticize the president for a perceived lack of international involvement or the continuation of attacks or U.S. troops. [M.Frank/The New York Times, December 15, 2003]. Кандидаты от Демократов будут создавать трудности, и критиковать президента за недостаточную вовлеченность в международные дела или за возобновившиеся нападения на американские войска.

     Спортивные  термины «lap» (круг, раунд, этап, тур, заезд и дистанция) и «track» (дорожка, трек) смогут метафорически обозначать какие-либо этапы предвыборной кампании (как правило, ее заключительная часть).

     It is very different when each party is trying to take a victory lap than when you have one party throwing a lot of mud on the victors as they run around the track. [N.Ornstein/The Washington Post, January 11, 2004]. Есть большая разница между тем, когда каждая партия пытается преодолеть победный этап и тем, когда одна партия пытается закидать грязью победителей, бегущих по кругу.

     «Playing field» («игровое поле») образует метафорическое словосочетание «to shift the playing field» (в переносном значении «менять ситуацию»). В данном случае мы имеем дело со стертой метафорой.

     The surprise retirement announcement of Republican Party of Jennifer Dunn on January 30 may dramatically shift the playing field in Washington’s 8th Congressional District. [D.Miller/Time, February 2, 2004]. Неожиданное объявление об уходе в отставку члена республиканской партии Джениферра Даина может коренным образом изменить ситуацию в восьмом Вашингтонском избирательном округе по выборам в конгресс.

     Таким образом, метафоры данного фрейма имеют  разные по сфере употребления источники  и могут выражать едва ли не любые события политической жизни. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы  по Главе III

     Спорт и роль, которую он играет в обществе англоязычных стран, жизни студентов, школьников и так далее, является одним из основных факторов, благодаря которому появились метафоры, основанные на спортивной терминологии и профессионализмах.

     В третьей главе нашей квалификационной работы нами были рассмотрены структура  и возможности употребления такой  метафорической модели, как «политика  – это спорт» в современном  политическом дискурсе на основе газетно-публицистического стиля.

     Третью  главу нашей исследовательской  работы мы разделили на несколько  фреймов, которые в свою очередь  содержат конкретные слоты.

     Первый  фрейм «Спорт и его виды» содержит следующие слоты: «Соревнования в скорости движения», «Командные спортивные игры», «Бокс и борьба», «Шахматы», «Бейсбол». Анализ материала третьей главы показывает, что крайне разнообразные виды спорта, известные в США и в других англоязычных странах, и связанные с ними понятия распространяются на самые разнообразные реалии политической жизни. В пределах данного фрейма в полной мере находит выражение такое свойство модели, как открытость и незавершенность, о чем свидетельствует постоянное расширение денотативной сферы применения модели. Стоит отметить, что метафоры данного фрейма не несут ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраски, в большинстве случаев они просто помогают представить какую-либо абстрактную сущность в терминах другой, более конкретной. Так, например, метафорическое употребление слова «команда» несет скорее позитивные смыслы, подразумевая, что субъекты политической деятельности работают как целостный слаженный коллектив.

     Второй  фрейм «Квалификация спортсменов  и итоги соревнований» состоит  из таких слотов, как «Фавориты, лидеры и аутсайдеры», «Победители и проигравшие». Спортивные термины данного фрейма регулярно переносятся в сферу политики и служат для описания успехов или неудач политических деятелей.

     Далее мы проанализировали следующий фрейм  «Правила состязаний и наказания», который включает в себя слоты «Правила состязаний», «Нарушение правил», «Наказания». Концепт «правила состязаний» весьма ограниченно представлен в американских политических текстах. Это может говорить о том, что политики США следуют нормам и законам, воспринимают их как что-то само собой разумеющееся, о чем даже не нужно особо упоминать. Случается, что спортсмены нарушают правила состязаний. Нередко авторы политических текстов стремятся перенести негативное отношение к нарушителям спортивных правил на нарушителей правил политических состязаний. В американских текстах для этого используются спортивные термины, несущие негативное значение. Спортивные термины с общим значением «наказание» были взяты из хорошо известного нам такого вида спорта, как футбол.

     Заключительным  фреймом для анализа спортивных метафор мы выбрали фрейм «Спортивный  инвентарь». Этот фрейм мы не разделили  на отдельные слоты. Проанализировав  его, мы пришли к следующему выводу, что метафоры разнообразны по своим  сферам – источникам и могут обозначать едва ли не любые реалии политической жизни

     Материалы данной главы свидетельствуют о высокой продуктивности спортивной метафоры в современной политической речи. Политическая деятельность регулярно концептуализируется как спортивное состязание, где необходимы строгие правила честного соперничества, где успех в значительной степени предсказуем, победа приходит к сильнейшему, хотя бывают разного рода неожиданности. В подобных образах очень ярки концептуальные смыслы «соревнование», «борьба», но нет той ожесточенности, какая присуща военной или криминальной метафоре, и нет того пессимизма, который характерен для метафор с исходной понятийной сферой «Болезнь».

Заключение 

     Метафора  пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Привлечение метафоры для понимания опыта является одним из величайших триумфов человеческого мышления.

     Предметом нашего исследования является употребление спортивных метафор в современных английских газетно-публицистических статьях. Поэтому логически было в первую очередь раскрыть понятие «публицистический стиль», что мы и сделали в первой главе нашей квалификационной работы. Мы охарактеризовали данный стиль по следующим критериям: жанры, функции и средства речевой выразительности; раскрыли понятие «публицистика» и выявили, что особенностью данного стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Более того, публицистический стиль неограничен в выборе слов (лексики) и имеет полное право впитывать в себя как лексику художественного, так и научного стилей.

     Публицистики выполняет две основные и главные функции: информационную и воздействующую.

     Многообразен  и жанровый репертуар современной публицистики, не уступающий художественной литературе. Здесь и репортаж, и заметки, и хроникальная информация, и интервью, и передовая статья, и отчет, и очерк, и фельетон, и рецензия, и другие жанры.

     Богата  публицистика и выразительными средствами такими, как метонимия, олицетворение и особенно метафора.

     Метафора – универсальное явление в языке. Она присуща текстам всех времен, всех эпох. Исследования метафоры становится тотальным: изучаются ее особенности, функции, роль в текстах.

     При изучении метафоры во второй главе нашей квалификационной работы мы рассмотрели такие вопросы, как особенности публицистической метафоры, ее классификацию, теории метафоры и роль спортивной метафоры в прессе.

Информация о работе Метафора «спорт» в современных английских газетно-публицистических текстах