Метафора «спорт» в современных английских газетно-публицистических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 12:15, дипломная работа

Описание

Метафора как объект научного исследования практически всегда, со времен античности и до наших дней, пользовалась вниманием гуманитарных дисциплин. За сотни лет гуманитарные науки накопили солидный запас знаний о метафоре и ее роли в языке и речи. Тем не менее, есть основания полагать, что именно в последние десятилетия XX в. изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. По признанию многих исследователей, сейчас в лингвистике отмечается пересмотр позиций по вопросам соотношения языка и мышления, языкового отражения действительности.

Содержание

Содержание
Оглавление 2
Введение 3
Глава I. Характеристика публицистического стиля
1.1. Публицистический стиль 7
1.2. Жанры публицистики 9
1.3. Особенности публицистического стиля 12
1.4. Средства речевой выразительности в публицистике 15
Выводы по Главе I 18
Глава II. Метафора как средство речевой выразительности в языке прессы
2.1. Теории метафоры 20
2.2. Классификация метафоры 24
2.3. Особенности публицистической метафоры 27
2.4. Спортивная метафора в языке прессы 30
Выводы по Главе II 33
Глава III. Метафора «спорт» в газетных статьях 35
3.1. Фрейм «Спорт и его виды» 36
3.2. Фрейм «Квалификация спортсменов и итоги соревнований» 45
3.3. Фрейм « Правила состязаний и наказания» 52
3.4. Фрейм « Спортивный инвентарь» 55
Выводы по Главе III 58
Заключение 60
Список использованной литературы 64
Список использованных газетных статей 67

Работа состоит из  1 файл

ДиплоМ.doc

— 382.00 Кб (Скачать документ)

     Bush parries reporter’s thrusts on «false premises», «mistakes». [J.Curl/The Washington Times, April 14, 2004]. Буш отбивается от журналистских нападок, связанных с его «неверными предположениями», «ошибками».

     Предвыборные  дебаты кандидатов президенты представляются как обмен ударами, прямой удар по корпусу в боксе («jab»).

     He [Bush] ended his press conference with none too subtle jab at John Kerry, noting when I say something, I mean it. [M.Cooper/Time, April 13, 2004]. Он (Буш) закончил свою пресс-конференцию не слишком искусной нападкой (прямым ударом по корпусу) на Джона Керри, заметив, что, «когда я говорю что-то, я именно это имею ввиду».

     «Sparring» (тренировочный бой, схватка, столкновение в боксе) тоже может метафорически обозначать противоборство политиков.

     The exchanges (of criticism) between Mr. Edwards and Mr. Kerry began almost as soon as Dr. Dean gave his final speech as a presidential candidate for 2004. The sparring signaled that the contest had entered a new and more competitive stage. [D.M. Halbfinger/The New York Times, June 5, 2004]. Обмен (критическими замечаниями) между мистером Эдвардом и мистером Керри начался, как только доктор Дин закончил свою последнюю речь в качестве кандидата в президенты. Перепалка (схватка) показала, что состязание вступило в новую, более напряженную стадию.

     Поединок  заканчивается поражением одного из соперников. В боксе положение, когда сбитый ударом соперник по истечению 10 секунд не может подняться, и считается побежденным, обозначается термином «knockout» («нокаут») или «knockout blow». В политическом дискурсе данный спортивный термин употребляется, если речь идет о поражении политического соперника (кандидата на выборах или целой партии), уподобляемого противнику в боксе.

     We tried for a quick knockout and it didn’t work. So now we’ve just got a long drawn-out process. [H.Dean/The New York Times, January 28, 2004]. Мы стремились к быстрому нокауту, но этого не получилось. Так что теперь мы имеем дело с затянувшимся процессом.

     Nick Faldo is ready to aim a knockout blow at the Americans in the US Professional Golf Association Championship at Bellerive today. [Б.Мэскалл, 2002: 223]. Ник Фалдо готов нокаутировать американцев в американском чемпионате по профессиональному гольфу в Беллириве сегодня.

     Кроме того, «body blow» («сокрушительный удар»), с помощью которого можно запросто победить соперника, употребляется в таких метафорических сочетаниях, как «to deal a body blow» или «to deliver a body blow» («нанести сокрушительный удар»).

     Actor Jack Palance was dealt a body blow just before he went to pick up his Oscar – his wife Elaine Rogers, 41, told him she wanted a divorce. [Б.Мэскалл, 2002: 223]. Актер Джек Палансе был сражён на повал перед тем, как получил свой Оскар – его жена Елена Роджерс, 41, сказала ему, что она хочет развестись с ним.

     Существует  еще одна метафора «to be out for the count», которая также широко используется в таком виде спорта, как бокс, и обозначает она следующее значение: «потерпеть поражение, погибнуть».

     Using an analogy from boxing, Mr. Wilson said the Poll Tax is already on the ropes and, if people stand firm, it is only a matter of time before it is out for the count. [Б.Мэскалл, 2002: 223]. Сравнивая с боксом, Мистер Уилсон сказал, что Пол Такс уже на грани и, если люди будут стоять на своём, то потребуется время, чтобы оно совсем перестало существовать.

     Но заметим, что в данном примере присутствует еще одна спортивная метафора «on the ropes», которая означает «в слабой позиции, близко к поражению или провалу».

     В боксе выделяется несколько типов  спортсменов в зависимости от веса. Термины, обозначающие спортсменов разных весовых категорий, употребляются для метафорического представления политических деятелей, степени их влияния в стране. Например, политик, обладающий поддержкой большого числа граждан, имеющие влияние в своем штате, называют «тяжеловесом» («heavyweight»).

     Charlie Gerow, a party activist and one of the few political heavyweight in the state who backs Mr.(Patrick J) Toomey…[R.Z.Hallow/The Washington Times, April 9, 2004]. Чарли Героу, партийный активист и один из политических тяжеловесов штата, поддерживающий Мистера Патрика Дж. Туми…

     И, наоборот, мало значащая в политике фигура уподобляется боксеру – легковесу («lightweight»).

     Mr. Bush’s detractors make a costly mistake by dismissing him as a lightweight. [B.Summon/The Washington Times, May 10, 2004]. Очернители Мистера Буша, сбрасывая его со счетов как легковеса, совершают ошибку, которая им дорого обойдется.

     Большинство метафор данного слота, за исключением  терминов, употребляются для обозначения  спортсменов, принадлежащие к той  или иной весовой категории, обладает негативной эмоциональной окраской, несёт мощные векторы агрессивности. В сознании американских политиков представители другой партии – это не партнеры, которые предлагают другой путь к процветанию своей страны, а противники на ринге, которых необходимо побороть.

     Слот  «Шахматы».

     Шахматы мы выносим в отдельный слот в  силу специфики этого вида спорта: в отличие от перечисленных выше активных видов состязаний, шахматы  – игра, требующая концентрации, ассоциирующаяся с сосредоточенным мышлением. Метафоры данного слота могут характеризовать политическую деятельность как спокойствие, широкое занятие. Так, например, слово «gambit» в шахматах обозначает «уловка, гамбит и первый шаг». А в нижеприведенном примере, оно приобретает метафорическое значение « уступка с целью выгоды в дальнейшем».

     It has been refreshing to hear him (H. Dean) call the Republicans’  Southern Strategy for what it is –  a racist gambit that has hoodwinked a generation of white stars-and-bars waving Southers. [D.Lindorff/Time, January 7, 2004] Было приятно слышать, как он (Ховард Дин) назвал Южную стратегию Республиканцев тем, чем она на самом деле является, а является она расисткой уловкой (гамбитом), одурачившей поколение белых южан, машущих американским флагом.

     The Guadalajara summit may come to seem little more than a smart gambit by President Salinas to massage Latin American apprehension about Mexico’s ever-closer integration with the United States. [Б.Мэскалл, 2002: 225]. Саммит показался коротким, чем умной уловкой президента Салинас, чтобы прощупать Латиноамериканское опасение на счет Мексиканской закрытой интеграции с Соединенными Штатами.

     С шахматами, при метафорическом использовании  названий фигур, могут быть связаны  понятия «слабый», «занимающий подчиненное  положение», «не имеющий права голоса», «объект манипуляций» со словом «pawn» и со словом «stalemate», имеющее значение «тупик».

     The stalemate compelled Miguel A. Estrada tapped for the US Court of Appeals for the D. C. Circuit, to give up in September after Republicans failed in seven tries to cut off debate. Estrada’s friends said that he felt like a pawn in a political shouting match that was going nowhere. [M.Allen/The Washington Post, November 8, 2003]. Этот пат заставил Мигеля Эстраду, предполагаемого члена апелляционного суда Соединенных Штатов, отказаться в сентябре после того как Республиканцы предприняли 7 безуспешных попыток прекратить прения. Друзья Эстрады говорят, что он чувствовал себя пешкой в политическом состязании (партии) в ругани, которое ни к чему не привело.

     After 25 days of stalemate with full media coverage, the end of the longest prison protest in British history came almost as an anti-climax. [Б.Мэскалл, 2002: 225]. После 25-дневного пата с полной освещённость СМИ, конец долгого тюремного протеста в истории Британии пришел к разочарованию.

     Финальная сцена в соревнованиях или  в конфликте называется «концом, исходом игры» («endgame»), особенно когда итог игры не ясен.

     Because the ground assault is going well for the allied forces, attention is turning to the endgame. Where will the allied force stop? What are the ultimate goals of this military operation? [Б.Мэскалл, 2002: 225]. Из-за того, что нападение является лучшим вариантом для союзных сил, все внимание устремилось на финальную сцену. Где остановятся смежные силы? Какой итог будет всей этой военной операции?

     Детальная структурированность многообразных  фигур в шахматах, их чёткая ступенчатая  классификация часто становятся инструментом, помогающим при помощи метафорического переноса дать точную оценку политическими событиями и их участникам. Множество разнообразных комбинаций, часто появляющихся на шахматной доске во время игры, может стать источником метафоры, сфера-мишень которых – большое количество возможных претендентов на высший пост в государстве или множество вариантов расстановки сил в руководстве стран.

     Итак, анализ материала показывает, что  крайне разнообразные виды спорта, известные в США, и связанные  с ними понятия распространяются на самые разнообразные реалии американской политической жизни. В пределах данного фрейма в полной мере находит выражение такое свойство модели, как открытость и незавершенность, о чем свидетельствует постоянное расширение денотативной сферы применения модели.

     Слот  «Бейсбол».

     Ну  и, разумеется, как можно обойтись в американских текстах без метафорического переосмысления национальной игры этой страны – бейсбола.

     Mr. Gephardt questioned Dr. Dean’s strategy. «This is kind of like the baseball playoff», he told reporters, «You got to get some wins». [D.M.Halbfinger/The New York Times, February 7, 2004]. Мистер Гефардт поставил под вопрос стратегию доктора Дина. «Это что-то вроде игр за выход в финал в бейсболе», сказал он репортерам. «Нужно иметь некоторое число побед».

     Распространенным в американском политическом дискурсе является словоупотребление «hardball», имеющее 2 значения:

     1. бейсбол; 

     2. грубые методы политиков.

     Данная  метафора служит хорошим средством  характеристики методов борьбы американских политических деятелей.

     (…) to play political hardball with the Naber’s campaign. [D.Lambro/The Washington Times, February 24, 2004]. (…) применять грубые политические методы по отношению к кампании Нейбера.

     В данном примере мы опять имеем дело со стертой метафорой, носители языка почти не воспринимают образную природу соответствующего значения, которые последовательно фиксируется в словарях.

     Kingsmill is disappointed by the banks’ tactics. «We had hoped for an amicable settlement», she says. «But it looks as if they want to play hardball». [Б.Мэскалл, 2002: 220]. Кингсмилл  разочарована тактикой банка. «Мы надеялись на мирное соглашение», говорит она, «Но это выглядит так, как будто они хотят поиграть в бейсбол».

     Выражение «three strikes and you are out» («три удара и ты вне игры») обычно используется в криминальном контексте языка прессы, чтобы указать на тот факт, что за три серьёзных преступления можно остаться в тюрьме на всю жизнь.

     In America’s battle against crime, the latest slogan is borrowed from baseball – «three strikes and you’re out» – a rule that locks up repeat offenders for life without parole after their third felony. [Б.Мэскалл, 2002: 222]. В Америке последний лозунг борьбы с преступностью заимствован из бейсбола – «три удара и вы вне игры» – правила, которое закрывает правонарушителям окно в жизни без права на помилование после их третьего преступления.

     «To get to the goal line» (добраться до линии ворот), «to kick start», «to kick off» (ввести мяч в игру ударом с центра) и др. зачастую помогают описать отдельные этапы предвыборной кампании.

     Speaking in Toledo, Kerry responded to Bush’s election kick off this week by attacking the President’s claim that the economy was moving forward.[R.Wolffe/ Newsweek, February 25, 2004]. Выступая в Толедо, Керри ответил на начало (ввод мяча в игру) избирательной кампании Буша резко критикой утверждения президента о том, что экономика движется вперед.

     Метафоры  данного слота не несут ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраски, в большинстве случаев они  просто помогают представить какую-либо абстрактную сущность в терминах другой, более конкретной. Метафорическое употребление слова «команда» несет скорее позитивные смыслы, подразумевая, что субъекты политической деятельности работают как целостный слаженный коллектив. 

     3.2. Фрейм «Квалификация спортсменов и итоги соревнований»

     В спорте различаются фавориты (favorites) – это участники соревнований, которых специалисты заранее считают самыми сильными. Лидеры (front-runners, leaders) – участники соревнований, которые идут первыми на каком-то этапе соревнований и победители, чемпионы (winners, champions) – они оказываются первыми на финише. Фаворит и даже лидер далеко не всегда оказывается победителями. Иногда хороших результатов добивается аутсайдер, который до соревнований или даже на каком-то этапе соревнований оценивался как наиболее слабый участник. В политической жизни нередко встречаются аналогичные ситуации, что позволяет использовать спортивные термины. В составе данного фрейма мы выделили 2 следующие слота «Фавориты, лидеры и аутсайдеры», «Победители и проигравшие».

     Слот  «Фавориты, лидеры и  аутсайдеры».

     Денотативная  область применения таких метафор  – разнообразные выборы. Для обозначения политика, пользующегося наибольшей поддержкой избирателей на определённом этапе выборов, в американских текстах часто метафорически используется концепт «front-runner» дословно «бегущий впереди». Данное употребление мы считаем стертой метафорой. Слово «front-runner» буквально обозначает лидера (в беге, на скачках). Словари также фиксируют значение, полученное путем метафорического переноса: кандидат на какой-либо пост, имеющий больше всего шансов.

     Front-runner John Kerry was caught last week saying his chances of winning the South are slim. [J.Cloud/Time, February 1, 2004]. Лидера (бегущий впереди) Джона Керри поймали на слове, что его шансы победить на Юге невелики.

Информация о работе Метафора «спорт» в современных английских газетно-публицистических текстах