Метафора «спорт» в современных английских газетно-публицистических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 12:15, дипломная работа

Описание

Метафора как объект научного исследования практически всегда, со времен античности и до наших дней, пользовалась вниманием гуманитарных дисциплин. За сотни лет гуманитарные науки накопили солидный запас знаний о метафоре и ее роли в языке и речи. Тем не менее, есть основания полагать, что именно в последние десятилетия XX в. изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. По признанию многих исследователей, сейчас в лингвистике отмечается пересмотр позиций по вопросам соотношения языка и мышления, языкового отражения действительности.

Содержание

Содержание
Оглавление 2
Введение 3
Глава I. Характеристика публицистического стиля
1.1. Публицистический стиль 7
1.2. Жанры публицистики 9
1.3. Особенности публицистического стиля 12
1.4. Средства речевой выразительности в публицистике 15
Выводы по Главе I 18
Глава II. Метафора как средство речевой выразительности в языке прессы
2.1. Теории метафоры 20
2.2. Классификация метафоры 24
2.3. Особенности публицистической метафоры 27
2.4. Спортивная метафора в языке прессы 30
Выводы по Главе II 33
Глава III. Метафора «спорт» в газетных статьях 35
3.1. Фрейм «Спорт и его виды» 36
3.2. Фрейм «Квалификация спортсменов и итоги соревнований» 45
3.3. Фрейм « Правила состязаний и наказания» 52
3.4. Фрейм « Спортивный инвентарь» 55
Выводы по Главе III 58
Заключение 60
Список использованной литературы 64
Список использованных газетных статей 67

Работа состоит из  1 файл

ДиплоМ.doc

— 382.00 Кб (Скачать документ)

     Семантическая классификация метафор.

     Семантическая классификация на взгляд исследователей представляет наибольший интерес, благодаря обширному полю для исследовательской деятельности. Данная классификация опирается на особенности содержательной стороны метафоры, которые заключаются в их смысловой двуплановости (одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение чего-то (основного субъекта) с чем-то (вспомогательным субъектом, термином - сравнения) по какому-то признаку (аспекту сравнения).

     Данная  классификация разграничивает метафоры:

  1. по основному субъекту сравнения;
  2. по вспомогательному субъекту сравнения;
  3. по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения;
  4. по степени целостности внутренней формы метафор (образные метафоры (общепоэтические (узуальные, общепринятые) и неологические (индивидуально-авторские), стертые метафоры и мертвые метафоры).

     Исходя  из принадлежности знака-носителя образа (вспомогательного субъекта) к системе терминов той или иной отрасли традиционно исследователи выделяют следующие группы метафор: медицинские; спортивные; военные; технические; азартные; биологические и др.

     Классификация по вспомогательному субъекту сравнения  представляет интерес не только для  филологов, но также и для историков, культурологов, политологов, социологов. Метафора социальна. Метафоры показывают, как картина мира отражается в  общественном сознании. По справедливому мнению Г. Пауля, из совокупности метафор, ставших в языке узуальными, можно видеть, какие интересы преобладали в народе в ту или иную эпоху, какие идеалы были заложены в основу культуры на том или ином этапе ее развития. [Пауль 1960:115]. А. П. Чудинов продолжает эту мысль: «каждый новый этап социального развития страны отражается в метафорическом зеркале, где вне зависимости от чьих-либо намерений фиксируется подлинная картина общественного самосознания. Система базисных метафор – это своего рода ключ к пониманию «духа времени». Поэтому актуальность их исследования определяется не только собственно лингвистическими потребностями, но представляет собой междисциплинарную проблему». [Чудинов 2001:31.

     Структурная классификация метафор.

     В основе данной классификации лежит рассмотрение внешней структуры метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции.

     Внешняя структура метафоры представлена двумя  элементами:

  1. термином сравнения (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении);
  2. словом-аргументом, опорным словом (метафоризирующий компонент словосочетания, задающий тему переносного значения).

     При данной классификации могут приниматься  во внимание особенности плана выражения метафоры, в частности уровневая принадлежность единицы, выступающая носителем метафорического образа. По этому параметру выделяют словесные и фразовые метафоры.

     Словесные метафоры по принадлежности к частям речи принято подразделять на субстантивные, адъективные, глагольные и наречные метафоры. Например, метафора, выраженная наречием: «The leaves fell sorrowfully» – Листья падают грустно.

     По  количеству единиц-носителей метафорического  образа различают:

  • метафору простую, в которой план выражения представлен одним словом («as clever as fox» – умная, как лиса; «as fat as elephant» – толстый, как слон и т.д.)
  • метафору развернутую (метафорическая цепочка), в которой носителем метафорического образа является группа тематически связанных единиц. Например: «The book doesn’t go hungry: products from book market increasingly are not fresh and their accounts are disposed of without even trying» – Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка все чаще оказываются несвежими, их приходится выбрасывать, даже не попробовав.

     Функциональная  классификация метафор.

     Метафоры  классифицируются и по функциональной характеристике:

  1. Номинативная метафора используется для обозначения объекта, еще не имеющего собственного наименования. Данный вид метафор существует лишь в момент номинации, осуществив функцию номинации, она утрачивает внутреннюю форму и «угасает». Такая метафора широко используется в прессе, в различных подъязыках науки и техники. Например: «Sun is orange» – Солнце – это апельсин; «Morning of year is spring» – Утро года – весна и т.д.
  2. Декоративная (художественная) метафора. Служит средством украшения речи (алмазная роса, золото волос). Основной сферой ее употребления является художественная речь. Например: «the gold of hair» –золото волос; «diamond dew» – алмазная роса и т.д.
  3. Оценочная и экспрессивная метафора характерна для газетной и разговорной речи. Экспрессивная метафора в публицистике призвана, прежде всего, создавать эмоционально-оценочный эффект. Метафорические модели публицистики создаются преимущественно для того, чтобы перенести оценочное отношение от понятия-источника к метафорическому значению. Например: «iron will» – железная воля; «arrowy tongue» – острый язык.

     В отличие от метафоры номинативной, декоративная, оценочная метафоры долго сохраняют образность, поскольку они, по сути, создаются ради внутренней формы, которая в метафорах этого типа имеет определенную функциональную нагрузку. Внутренняя форма номинативной метафоры такой нагрузки не имеет и потому сразу же отходит на второй план и забывается.

     Взгляды ученых на функциональные возможности метафоры различны; специалисты называют до пятнадцати ее функций.

     Таким образом, параметры классификации  метафор определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака. Анализ метафор может создаваться не только по какому-либо одному, но и различного рода комбинациям рассмотренных выше параметров. 

     2.3. Особенности публицистической метафоры

     Публицистическая  метафора (как и художественная) представляет собой употребление автором  определенного слова, переосмысленного на базе образно-ассоциативного подобия, которое возникает в результате субъективного впечатления, ощущения, эмоционального восприятия. Это, с одной стороны, отражение реального мира и объективного знания о нем, закрепленного в языке, а с другой – способ создания индивидуального, образного мира журналиста. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением слова, помогает более ярко представить описываемую журналистом реальность.

     Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов. Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту.

     Специальная терминология оказывается практически  неисчерпаемым источником для новых, свежих, не штампованных способов речевого выражения. Многие узкопрофессиональные слова начинают использоваться как языковые метафоры.

     Существует  некоторое «недоверие» к газетным метафорам, источник которого коренится в противопоставлении их художественным и оценке роли газетных метафор с позиций художественной речи, которая более приспособлена для функционирования метафор.

     По  мнению одних авторов, метафора в газете нередко проходит путь: метафора – штамп – ошибка. В этой универсальности как бы заложены объективные условия для появления в газете, как пишет В.Г. Костомаров, «непродуманных стилистически, а часто и логически неоправданных метафор». [Костомаров 1997:11-12]. Называя их «бичом печатного слова», он считает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафоры в газете, куда она привлекается в качестве экспрессии, чтобы «перебить стандарт». В полемике с В.Г. Костомаровым А.В. Калинин признает, что у художественной литературы и газеты – разные задачи и функции. Но это не дает оснований «принижать газетную метафору, низводить ее функцию чисто утилитарной. Ни так уж часто, но в газетах все же бывают метафоры яркие, интересные, помогающие читателю увидеть какие-то новые связи, через которые «раскрывается мир». [Костомаров, Калинин 1971:33].

     Позиция ученого возвращает метафорам в  газете их естественную функцию – функцию художественного познания. Именно ориентация на положительные, удачные образы позволяет подойти к неудачным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рассматривать не как типичное для газеты явление, а как издержки.

     Опасность штампа «таится не в самом повторении, например, метафор, а в их неоправданном употреблении». По мнению И. Д. Бессарабовой, создание метафоры – это-то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова. [Бессарабова 1975:55]. Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

     Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики – убеждения и эмоционального воздействия.

     Метафора  как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить сложное понятие как относительно простое, новое как хорошо известное, абстрактное как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т.к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.  

     2.4. Спортивная метафора в языке прессы

     В настоящее время спорт составляет неотъемлемую часть в жизни почти каждого человека. Значительно возрос интерес к любительскому спорту. А разнообразные соревнования и чемпионаты собирают на огромных стадионах болельщиков со всего мира. Особенную, сравнимую с религиозным экстазом любовь к спорту испытывают жители США, Великобритании и других англоязычных стран. Таким образом, сознание англичан и американцев не могло не подвергнуться влиянию спорта. И это влияние дает о себе знать в речи носителей английского языка.

     Широкое распространение в современном английском языке метафор спортивного происхождения проводит изучение этого пласта лексикологии чрезвычайно важным.

     Примеры таких метафор: «on a sticky wicket» – в затруднительном, щекотливом положении (в крикете – стоять на неудобных, скользких воротцах); «on the ropes» – в слабой позиции, близко к поражению или провалу (в боксе – на канатах); «long odds» – малая вероятность чего-либо, незначительные шансы на что-либо (в конном спорте – неравные ставки на скачках).

     Спортивная  лексика занимает как бы промежуточное положение между общеупотребительной лексикой и научно-технической терминологией. Это находит свое отражение в ее неоднородном характере. Л.Г. Ярмолинец приходит к заключению, что спортивная терминология – пласт лексики со своими специфическими особенностями. [Ярмолинец 1985:2].

     Наиболее  доступным и массовым видом спорта являются спортивные игры, число профессиональных спортсменов, любителей и болельщиков  очень велико. Это ведет к активному  использованию и пониманию игровой  терминологии обширным кругом носителей языка. Следует отметить связи спортивной терминологии с общеупотребительной лексикой и фразеологией.

     Большинство спортивных метафор имеют экспрессивную  окраску и обладают категорией образности, либо сочетают в себе категории образности и эмоциональности. Распространенность категории эмоциональности в спортивных метафорах обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Следует отметить, что многие спортивные метафоры имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий, как говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает.

     Например: «Get a deadwood on smb» – амер.жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем-либо, поставить кого-либо в тяжелое или неловкое положение (выражение взято из игры в кегли; deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, дает возможность сбить все остальные).

     По  частоте употребления наибольшее число  спортивных метафор происходит из трех видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола.

     Лишь  незначительная часть спортивных метафор, пришедших из бокса, принадлежит  к жаргону или разговорной  сфере, в большинстве своем они  стилистически нейтральны. Например: «to hit below the belt» - «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, «to lose on points» -  проиграть встречу по сумме очков.

Информация о работе Метафора «спорт» в современных английских газетно-публицистических текстах