Метафора как способ образования сленговых существительных в американском английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 11:50, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение метафорического переноса с образованием субстантивных единиц американского сленга. В соответствии с предполагаемой целью в работе ставятся и решаются такие задачи как рассмотрение метафорического переноса в семантическом, когнитивном и отчасти прагматическом аспектах с моделированием схемы его протекания для субстантивной сленговой лексемы, а также выявление закономерностей, свойственных данному процессу в американском сленге.

Содержание

Введение ….............................................................................................................. 3

Глава I. Метафора как способ ................................................................................ 5
1.1. Общелингвистические концепции метафорического переноса ......... 5
1.2. Субстантивная метафора: семантический и когнитивный аспект
переноса ............................................................................................... 14
1.3. Метафора в сленге: прагматический аспект ...................................... 20

Глава II. Образование сленговых существительных при помощи метафоры.. 26
2.1. Функциональная метафора ….............................................................. 28
2.2. Структурная метафора …..................................................................... 31
2.3. Качественная метафора ….................................................................... 33

Заключение …........................................................................................................ 37
Список использованной литературы…............................................................... 39

Работа состоит из  1 файл

kasyanova_06303_metaphor_in_slang.docx

— 45.27 Кб (Скачать документ)

Метафоры по качеству, как и структурные, достаточно просты и  легко разворачиваемы до сравнений. Достаточно одного качественного признака, чтобы установить ассоциацию, и он обычно является общим для обоих объектов.

Проведенный эксперимент, таким образом, дал вполне объяснимые результаты. Кратко суммируем выведенные закономерности. Сленговое существительное, как часть лексического слоя, порождающегося и существующего в неформальном общении, в основной массе служит обозначению объектов конкретной действительности, принадлежащих сугубо материальным, достаточно приземленным сферам человеческой жизни. Метафорический перенос в сленге, таким образом, в основном движется от конкретного к конкретному. Основными целями номинации являются люди и предметы. Основными ресурсами номинации выступают, опять же, наименования людей, объектов природы и предметного мира, а также абстрактные понятия, прямо обозначающие признак, актуализируемый в конкретном объекте, либо содержащие его как одну из сем. Наиболее продуктивным типом переноса в сленге является функциональный, за ним следуют структурный и наименее продуктивный качественный.

Это логично с учетом самой природы сленга: создаваясь для использования внутри определенных социальных групп, он отражает через призму их зрения действительность, специфичную для них, а данная специфика проявляется, в основном, на материальном уровне. Сленговая метафора, по крайней мере, в границах существительного, не имеет необходимости касаться нематериальных понятий. Это объясняет низкую долю абстрактных номинаций, появляющихся как ее результат, а так же общую сфокусированность на конкретике. Доминирование в рамках конкретного семантических сфер «человек» и «предмет» объясняется общей языковой антропоцентричностью: в организующейся вокруг человека действительности на первых местах стоят ему подобные, затем используемые предметы, с помощью которых он познает, изменяет и противостоит окружающему миру. Сленг, актуализирующий сниженные аспекты жизни говорящего, особенно обостряет эту связь.

Ориентированность на материальное объясняет слабую продуктивность качественной метафоры. Само понятие «качество» обладает куда более высокой абстрактностью, требующей более пристального взгляда на объект, нежели производимый на наивном уровне. Грубоватое же неформальное общение не имеет целью глубокое размышление о свойствах объекта;  в фокус возводятся те признаки, которые находятся на поверхности, которые можно легко «увидеть и потрогать» — функциональные и простейшие структурные. Уже их, однако, зачастую хватает для создания резкого, яркого, а зачастую и шокирующего сравнения. Признаки с высокой степенью конкретности позволяют создать имя с сильным образно-экспрессивным наполнением, что для сленговой метафоры является немаловажным. Конкретные метафорические наименования позволяют не только вместить в себя в сжатой форме образ предмета и сопутствующие ему, но и, зачастую, дать оценку, передать эмоции относительно именуемого, что является одной из основных задач сленговой прагматики.  Метафора в сленге, таким образом, практична и несет значительную информационную нагрузку.        

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

 

Заключение 

 

Метафорический перенос является удивительно креативным средством словообразования. Имея в своей основе образное сравнение, он позволяет дать объекту номинации емкую и экспрессивную характеристику, что особенно важно для сленга, ставящего своей целью эпатаж. 

Метафорический перенос протекает в две стадии с участием четырех компонентов: основного субъекта, вспомогательного субъекта и двух  признаков, входящих в сетку представлений, окружающих каждый из них, и актуализируемых в зависимости от смысла, который желает выразить говорящий. Между признаками устанавливается некоторый вид ассоциации, на основе которой и производится перенос наименования вспомогательного субъекта на основной.

В американском сленге господствуют три вида ассоциаций: по функции, по структуре и по спектру качеств, присущих объектам. В рамках трех фундаментальных типов сходства метафорические переносы протекают в определенных направлениях, наиболее обобщенными из которых являются четыре модели логического противопоставления между конкретным и абстрактным. 

Наиболее продуктивным типом из трех в американском сленге является перенос по функции. Функциональная метафора, основываясь на сравнении действий, отдает приоритет конкретным объектам, как имеющим выраженные функции. Наиболее развитой в рамках ее является модель «конкретное → конкретное», внутри которой разворачиваются взаимоотношения между тремя смысловыми сферами: «человек», «природа» и «предметы». Фокус фукциональной метафоры падает на первую и третью, как на основного естественного деятеля и сферу объектов, подвергающихся олицетворению. Абстракции, не неся собственной функции, способны указать на ее присутствие в конкретном объекте, таким образом, модели «абстрактное → конкретное» и «конретное → абстрактное» также имеют место. Подчиняясь общей тематической закономерности, абстрактные понятия, наравне с конкретными, тоже образуют наименования предметов и людей.        

Структурная метафора — узконаправленный тип, замкнутый на конкретных объектах. Основываясь на сравнении деталей внешности либо внутреннего строения, в сленге из них она выводит на передний план наиболее простые: цвет, форму, консистенцию. Цели номинации в данном типе не изменяются: человек (в особенности, с учетом расовой принадлежности) и предметный мир принимают наименования от прочих объектов реальной действительности. Перенос идет исключительно по модели «конкретное → конкретное». 

Наименее продуктивным типом, что удивительно, является качественная метафора, которая, зато, в отличие от двух предыдущих, затрагивает все четыре потенциальные модели логического противопоставления. Сравнение здесь  производится на основе некого качества, общего для двух субъектов. Кроме привычного сопоставления «конкретное → конкретное» по таким признакам, как физические или поведенческие свойства, она поддерживает перенос между абстракным и конкретным, а также абстрактным и абстрактным, что не наблюдается в предыдущих двух. Причиной тому является высокая абстрактность самого понятия «качество», требующая более пристального взгляда на предмет, нежели, в соответствии с целями своего существования, может позволить себе сленг.

Субстантивная метафора в сленге конкретна, практична, информативна. Она не только позволяет описать объект номинации, но и обладает высокой экспрессивностью. Таким образом, данный способ словообразования как нельзя лучше отвечает задачам сленга в целом. 

 

 

  

 

 

  

 

Список использованной литературы 

 

I

1. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, 3rd edition. McGraw-Hill, 2000. - 576 p.

2. NTC's Thematic Dictionary of American Slang. McGraw-Hill, 1998. - 560 p.

3. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th edition. - Merriam-Webster, 2003. - 1623 p.

4. The Concise New Partridge Dictionary of American Slang And Unconventional English. Routledge, 2007. - 744 p.

5. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. Routledge, 2008. - 1120 p. 

 

II

1. Dumas B.K, Lighter J. Is Slang Word For Linguistics? American speech 53, 1975.

2. Serle J.R. Metaphor. Pragmatics. NY — Oxford, Oxford University Press, 1991, 519-539.

III

1. Аристотель. Риторика (Книга III). В кн.: Аристотель и античная литература. М., Наука, 1978, С. 164 – 229.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 5 – 32.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М, Языки русской культуры, 1998, 895 с.

4. Блэк М. Метафора. В сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 153 – 172.

5. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000, 192 с.

6. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. В сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 173 – 193.

7. Ричардс А. Философия риторики. В сб.: Теория метафоры. М., Прогресс, 1990, С. 44 – 67.

8. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, Наука, 1993, 151 с.

9. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: опыт системного описания // Вопросы языкознания, 1987. №2. С.58 — 65.

10. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М, Наука, 1981, 269 с.

11. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука, 1986, 143 с.

12. Хомяков В.А, Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка. - СПб, КД Либроком, 2010. - 136 с.

13.         Фоменко О.В. Метафора в современном американском сленге (социокультурный аспект). Дис. канд. фил. наук. М., РГБ, 2005, 291 с. 

 

 


[1]              Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993. - С. 31.

[2]              Там же, с. 47.

[3]                 Ричардс А. Философия риторики. Из сб.: Теория метафоры. - М, 1990. - С. 44-67.

[4]                 Блэк М. Метафора. Там же, с. 153-172.

[5]              Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Там же, с. 5 - 32.

[6]              Аристотель. Риторика (Книга III). В кн.: Аристотель и античная литература. М, 1978. - С. 193.

[7]              См.: Searle J. Metaphor. В сб.: Metaphor & Thought. Cambridge, 1993. - C. 531-532.

[8]              Dumas B.K, Lighter J. Is Slang Word For Linguistics? American Speech 53, 1978. 

[9]              Хомяков В.А, Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка. - СПб, 2010.


Информация о работе Метафора как способ образования сленговых существительных в американском английском языке