Метафора как способ образования сленговых существительных в американском английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 11:50, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение метафорического переноса с образованием субстантивных единиц американского сленга. В соответствии с предполагаемой целью в работе ставятся и решаются такие задачи как рассмотрение метафорического переноса в семантическом, когнитивном и отчасти прагматическом аспектах с моделированием схемы его протекания для субстантивной сленговой лексемы, а также выявление закономерностей, свойственных данному процессу в американском сленге.

Содержание

Введение ….............................................................................................................. 3

Глава I. Метафора как способ ................................................................................ 5
1.1. Общелингвистические концепции метафорического переноса ......... 5
1.2. Субстантивная метафора: семантический и когнитивный аспект
переноса ............................................................................................... 14
1.3. Метафора в сленге: прагматический аспект ...................................... 20

Глава II. Образование сленговых существительных при помощи метафоры.. 26
2.1. Функциональная метафора ….............................................................. 28
2.2. Структурная метафора …..................................................................... 31
2.3. Качественная метафора ….................................................................... 33

Заключение …........................................................................................................ 37
Список использованной литературы…............................................................... 39

Работа состоит из  1 файл

kasyanova_06303_metaphor_in_slang.docx

— 45.27 Кб (Скачать документ)

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Филологический факультет 

 

 

 

Кафедра английской филологии 

 

 

 

Курсовая работа 

 

Метафора как способ образования сленговых существительных

в американском английском языке 

 

 

 

Студентки III курса специализации

«Зарубежная филология.

Английский язык и литература»

Л.О. Касьяновой 

 

Научный руководитель

к.ф.н, доц. М.В. Бондаренко 

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

 

Самара, 2010

Оглавление 

 

 

 

Введение ….............................................................................................................. 3 

 

Глава I. Метафора как способ ................................................................................ 5

1.1.      Общелингвистические концепции метафорического переноса ......... 5

1.2.      Субстантивная метафора: семантический и когнитивный аспект                    

 переноса  ............................................................................................... 14

1.3.      Метафора в сленге: прагматический аспект ...................................... 20 

 

Глава II. Образование сленговых существительных при помощи метафоры.. 26

2.1.      Функциональная метафора ….............................................................. 28

2.2.      Структурная метафора …..................................................................... 31

2.3.      Качественная метафора ….................................................................... 33 

 

Заключение …........................................................................................................ 37

Список использованной литературы…............................................................... 39 

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

Введение 

 

Настоящая работа посвящена проблеме языковой метафоры как средства образования сленговых существительных в американском варианте английского языка. Актуальность темы данного исследования определяется, с одной стороны, неугасаемым интересом лингвистической науки к проблеме переноса значения, с другой стороны — к сленгу, как к области, долгое время находившейся вне внимания исследователей ввиду субстандартности, однако, в настоящее время представляющей существенный интерес, что не в последнюю очередь обусловлено демократизацией языка, отражающейся, в частности, в проникновении сленговой лексики в литературную речь, традиционно находящуюся в фокусе лингвистического изучения.

Понятие метафоры — речевой фигуры, в основе которой лежит образное сравнение, — введенное  еще Аристотелем в трудах о риторике, существует уже более двух тысяч лет. Современная лингвистика предпринимает системное изучение данного явления, опираясь на тезис о его двойственной природе. Разделение метафоры на художественную (троп) и языковую (словообразовательный механизм), впервые обоснованное Ш. Балли в середине XX в., дало начало разработке лексикологической проблемы языковой метафоры как удивительно продуктивного средства образования новых значений — стихийного (но поддающегося системному изучению как узаконенный факт языка) и заложенного в самой языковой природе. Языковая метафорическая номинация исследуется в лингвистике как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвостилистике, теории речи. В.Н. Телия в рамках теории лексической номинации, Г.Н. Скляревская в рамках узколексикологического подхода, Н.Д. Арутюнова в исследованиях синтаксической семантики, М.В. Никитин в рамках функционально-коммуникативного подхода, О.И. Глазунова в исследованиях логики метафорических преобразований уделяют внимание метафорическому переносу. Широко известны работы зарубежных исследователей, посвященные метафоре: интеракционистская теория М. Блэка и А. Ричардса, теории Р. Дэвидсона и Дж. Сёрля, концептуальные исследования Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Таким образом, общелингвистическая разработанность проблемы бесспорна. Однако же, исследователи традиционно действуют на уровне литературного языка, достаточно слабо уделяя внимание субстандартной лексике, без анализа которой, по утверждению В.А. Хомякова, изучение лексической системы любого национального языка не может считаться адекватным и исчерпывающим.   

Целью работы является изучение метафорического переноса с образованием субстантивных единиц американского сленга. В соответствии с предполагаемой целью в работе ставятся и решаются такие задачи как рассмотрение метафорического переноса в семантическом, когнитивном и отчасти прагматическом аспектах с моделированием схемы его протекания для субстантивной сленговой лексемы, а также выявление закономерностей, свойственных данному  процессу в американском сленге.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе работы рассматриваются основные трактовки сущности метафорического переноса, предлагаемые современной лингвистикой, на основе которых делается попытка условно реконструировать протекание метафорического переноса для сленгового существительного. Во второй главе методом анализа словарных единиц исследуется материал специализированных словарей американского сленга с выделением фундаментальных типов субстантивной метафоры и основных направлений взаимодействия семантических сфер, между которыми производится метафорический перенос. 

В заключении делаются выводы, суммирующие выявленные закономерности.  

 

 

  

 

Глава I 

Метафора как способ 

 

В соответствии с заявленной темой, мы будем вести речь о метафоре, как о способе образования новых наименований. Начать необходимо с того, что само понятие способа имплицитно содержит в себе представление о неком процессе, точнее, процессе во всем многообразии действий, методов, приемов в нем используемых. Термин же метафора может пониматься двояко: как результат и как процесс — разграничение, известное в лингвистических работах и отчетливо сформулированное В.Н.Телией, которая относит первое к области семасиологии, а второе — к сфере лексической номинации. 

Метафора в статике — это уже функционирующее в языке наименование одного объекта (класса объектов), употребленное для обозначения другого, сходного с ним, объекта либо класса таковых. Динамическое же понимание метафоры, с формальной точки зрения, подразумевает сам по себе акт употребления наименования одного объекта применительно к другому объекту на основании условного сходства между ними с образованием статического результата, и более точным термином, нежели тот, который мы вынуждены использовать, здесь выступает «метафорический перенос».

Обобщая вышесказанное с нашими представлениями о способе, мы приходим к мысли о необходимости исследования метафоры именно во втором, деятельностном аспекте. Таким образом, предмет нашего внимания — метафорический перенос и его механизм. 

 

1.1.   Общелингвистические концепции метафорического переноса 

 

Современная лингвистика предлагает три основных подхода к изучению реализации метафорических преобразований в языке, балансирующие между традиционной системно-структурной и инновационной антропоцентрической лингвистической парадигмой.  Это объяснимо, учитывая противоборство между представлением о языке как о устойчивой системе, реализующейся в речи, и взглядом на него, как на систему, непрерывно творящуюся и обновляющуюся в процессе речевой деятельности человека. Основное различие между подходами, что характерно, лежит в силе присутствия (или же, наоборот, отсутствия) в них человеческого фактора: в зависимости от этого каждый из подходов в нужной степени актуализирует семантический, когнитивный или прагматический аспект вопроса.

Метафорический перенос, таким образом, может пониматься трояко:

−                 как способ образования значения отдельного слова;

−                 как способ субъектно-предикативного взаимодействия в высказывании;

−                 как способ передачи смысла в коммуникативном акте.

При первом подходе, также называемом узколексикологическим, объектом для исследования служат отдельные лексемы вне речевого контекста. Этот подход четко разделяет художественную и языковую метафору, обращаясь к изучению второй. Функциональное исследование метафоры, по мнению В.Н.Телии, сводится к анализу ее структурно-семантических составляющих, в которых легко обнаруживаются предметно-логические связи, отражающие языковой опыт говорящих.

В чистом виде данный подход представлен в работах Г.Н. Скляревской, которая, производя сравнение сем у буквального и метафорического значения слова, определяет перенос как «удвоение денотата и перераспределение сем между денотативной и коннотативной частью значения»[1]. Г.Н. Скляревская называет компонент семантики, связывающий два значения, «символом метафоры». Вышеупомянутое перераспределение осуществляется следующим образом: символ метафоры, который в исходном значении относится к сфере коннотаций, при метафорическом переносе «входит в денотативное содержание в качестве ядерных (дифференциальных) сем и служит основанием смысловых преобразований в процессе метафоризации».[2] Следует заметить, что коннотации в рамках подхода рассматриваются не как элементы прагматики (несущие эмотивно-оценочную нагрузку), но как непосредственная часть семантики слова.  

Узколексикологический подход дает интересные результаты в отношении систематизации. Метафорические переносы в языке, по Скляревской, подчиняются достаточно жесткой закономерности и происходят в строго определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. Так, на материале русского языка выделяются следующие распространенные варианты схем переноса: «предмет → предмет» (алмазы росы); «предмет → человек» (тюфяк);  «предмет → физический мир» (каскад звуков); «предмет → психический мир» (звезда удачи); «предмет → абстракция» (цепь событий); «животное → человек» (осёл); «человек → человек» (дистрофик); «физический мир → психический мир» (крушение надежд).   

Недостаток подхода заключается в его изначальной ориентированности на семантический аспект исследования вопроса. Четко разграничивая в метафоре динамику и статику, Г.Н. Скляревская принципиально отказывается от попытки объяснить, на чем основывается выбор упомянутого символа метафоры, а также декларирует невозможность отследить перенос в тексте и речи. Таким образом, даже исследование языковой метафоры остается значительно неполным — из модели переноса совершенно исключен субъект речи, и связанные с ним когнитивный и прагматический аспекты остаются незатронутыми. Художественная же метафора, как уже упоминалось, вообще не рассматривается; Г.Н. Скляревская утверждает, что она внесистемна, индивидуальна и не поддается научному осмыслению.

Большим шагом вперед по сравнению с первым выглядит второй подход, в отечественном языковедении именуемый синтактико-семантическим, и близкий ему по основным положениям подход в западной лингвистике, известный как теория взаимодействия («interaction theory»). Данные концепции касаются уже не только отдельных лексем, но целых метафорических структур, реализующихся в  высказывании. Метафора, по мнению представителей второго подхода, выходит за границы семантики отдельных слов, обращаясь к системе связанных с ними образов и представлений, и, тем самым, к области человеческого познания. Метафорический перенос, таким образом, представляет собой объединение двух разрозненных представлений в рамках одной словесной конструкции (слова, фразы) с формированием единого понятия на семантическом уровне.

Одним из первых такое предположение  делает А. Ричардс, в своей работе «Философия риторики» определяющий метафору как «две мысли, которые касаются различных предметов, но действуют сообща и содержатся в одном слове или в одной фразе, чье значение является результатом их взаимодействия»[3]. Ричардс вводит для двух упомянутых субъектов переноса термины «носитель» (tenor) и «проводник» (vehicle), однако, еще не уточняя, то именно является носителем и проводником — сами объекты (передающий и принимающий наименование) или же связанные с ними представления, отражающиеся в приписываемых им признаках. Это дает повод для развития и интерпретации теории, в дальнейшем произведенной М. Блэком. Раскрывая понятие vehicle, М.Блэк разделяет его на две части: вспомогательный субъект (subsidiary subject) для обозначения собственно метафорического образа (объекта, передающего название) и систему связанных с ним общих свойств и импликаций («a system of associated commonplaces») в качестве предикативной составляющей его метафорического значения. Блэк сравнивает метафору с «взглядом на ночное небо через сильно закопченное стекло, на котором только определенные полосы остались чистыми»[4]: так же и называемый объект, по его мнению, видится человеком через концептуальную сетку общих представлений, связанных с вспомогательным субъектом. В свою очередь, первый также имеет вокруг себя некую концептуальную систему, и метафорический перенос, таким образом, заключается во взаимодействии (interaction) двух предикативных составляющих: вспомогательный субъект отбирает, выделяет, скрывает и организует характерные черты основного субъекта. В сознании человека, дешифрующего метафору, происходит некий сдвиг представлений и об основном, и о вспомогательном субъекте: так, к примеру, воспринимая метафору «человек — волк» («man is a wolf»), мы рассматриваем слово «волк» не в буквальном смысле, как биологический вид животного, но как нечто, обладающее такими приписываемыми ему свойствами как кровожадность, жестокость, опасность, постоянная борьба с себе подобными и т.п.; эти же признаки мы актуализируем и в человеке, к которому данная метафора отнесена.  

Информация о работе Метафора как способ образования сленговых существительных в американском английском языке