Лексико-семантическая группа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 19:34, курсовая работа

Описание

The theme of the current session essay is aimed at a more profound
study of one of the main aspects of Lexicology, which consists in acquiring the
meaning of words and word groups, as considered in a particular context.
Semantics is the study of meaning, and that’s really a lexicological
problem, because “one of the main features of any word is that it conveys always
one concept”

Работа состоит из  1 файл

Lexico-semantical group - Курсовая работа.doc

— 231.00 Кб (Скачать документ)

Целью работы является попытка классификации вышеуказанной группы существительных по различным признакам с последующим анализом.

Достижение цели будет происходить путем решения следующих задач:

                  Изучение теории, касающейся лексико-семантического поля и ЛСГ.

                  Подбор материала для исследования путем сплошной выборки из авторитетных словарей.

                  Исследование формирования ЛСГ, ее этимологический и семантический анализ.

Актуальность исследования.

 

 

 

 

 

1.1    Лексика как система

 

     Фердинанд де Соссюр определял язык как систему, в которой “все взаимосвязано, взаимозависимо и взаимно обусловлено”. Каждый элемент полностью определяется своим местом в системе. Системная организация наблюдается на всех уровнях языка, но лексическая система устроена иначе, чем фонологическая и морфологическая, и обнаружить ее не так просто. Если в любом языке набор фонем относительно невелик (не более 80) и набор грамматических показателей также ограничен, то лексический состав языка полностью не известен никому: ни один носитель языка не владеет его словарным запасом в полном объеме. К тому же лексика, в отличие от фонологии и грамматики, меняется очень быстро; это самая подвижная часть языка, и любой человек в течение своей жизни становится свидетелем появления и исчезновения многих слов. Однако нельзя считать, что каждое из таких изменений перестраивает всю лексическую систему.

      Лексическая система представляет собой множество подсистем, то есть более мелких систем, объединяющих группы слов, связанных по значению [Григорьян Е.Л., 2002, 12]. Рассмотрим далее основные типы подсистем и связанных с ними внутрисистемных отношений в лексике.

 

         Типы отношений в лексике

 

      1. Синонимия. Синонимический ряд представляет собой систему, все члены которой зависят друг от друга. Это проявляется в нескольких тенденциях языка. Во-первых, в языках достаточно редки полные синонимы – они просто избыточны, так как дублируют друг друга. Поэтому если в языке сталкиваются два полных синонима, они обычно впоследствии расходятся или по значению, или стилистически.

      Так, в русском языке существует целый пласт старославянизмов, то есть слов, пришедших из старославянского языка. В результате возникли русские и старославянские дублеты, то есть полные синонимы, как, например, ворота – врата, золото – злато, голова – глава, невежа – невежда, волочить – влечь, порох – прах. Впоследствии эти синонимы разошлись либо по значению (невежа – невежда, волочить – влечь, порох – прах), либо стилистически (ворота – врата, золото – злато, житьё - житие); как видно из примеров, старославянизмы обычно образуют возвышенную лексику, а исконно русские слова являются либо нейтральными, либо сниженными.

      Можно привести аналогичный пример из истории английского языка. В англосаксонском существовали слова cow ‘корова’, sheep ‘овца’, swine ‘свинья’. Норманские завоеватели принесли с собой соответствующие старо-французские названия beef, mutton, pork. В последствии англосаксонские и норманские слова разошлись по значению: cow, sheep и swine стали обозначать только живых животных, а норманские beef, mutton, и pork – мясо этих животных, соответственно говядину, баранину и свинину.

      Во-вторых, системность синонимических отношений выражается в явлении синонимической аналогии, или синонимической иррадиации: при приобретении переносного значения одним из синонимов происходит аналогичный сдвиг в значении других членов синонимического ряда.

Например, русское слово бить получило значение ‘стрелять’; другие глаголы–синонимы бить (лупить, колотить, колошматить и др.) также стали употребляться в значении ‘стрелять’.

      2. Антонимия. Антонимы относятся к синонимическим средствам языка, и на них распространяется явление, аналогичное синонимической иррадиации. Часто (но далеко не всегда!) новые значения появляются параллельно у обоих членов антонимической пары. Так, слова холодный и теплый, помимо своего исходного температурного значения обнаруживают параллелизм и в некоторых других значениях: холодные тона – теплые тона, холодный прием – теплый прием. Точно так же члены антонимической пары длинный – короткий, имеющие первичное пространственное значение (длинный коридор – короткий коридор) оба приобрели временнуе значение (длинная лекция – короткая лекция).

 

      3. Омонимия. На первый взгляд может показаться, что лексическая омонимия – чисто внешнее явление, результат случайного совпадения. Однако язык терпит далеко не всякую омонимию. Омонимы в языке не смешиваются и не мешают пониманию, только если употребляются в разных контекстах, в сочетаниях с разными словами. В иных случаях возникает омонимический конфликт, и один из омонимов вынужденно уходит из языка. Например, в некоторых южнофранцузских говорах слова со значениями ‘кот’ и ‘петух’ совпали в одинаковом звучании [gat] в результате фонетической эволюции латинских слов cattus ‘кот’ и gallus ‘петух’. В результате [gat] в значении ‘петух’ было утрачено и заменено словами другого происхождения.

      Аналогичный пример из истории английского языка. В среднеанглийском было слово quean ‘женщина’, которое позднее приобрело значение ‘женщина легкого поведения’, ‘проститутка’. В результате более поздних фонетических изменений это слово совпало по звучанию со словом queen ‘королева’. Такая омонимия в языке недопустима, и слово quean ушло из языка.

      4. Гипонимъя, то есть отношение какого-либо значения как видового к другому, родовому. Так, слова овчарка, пудель, борзая, являются гипόнимами к слову собака, которое по отношению к ним является гиперόнимом, то есть родовым названием. Слово собака в свою очередь является гипонимом к слову животное.

      Гипо-гиперонимические отношения различны в разных языках и меняются исторически и в пределах одного языка. Так, в средневерхненемецком языке животные подразделялись на следующие классы:

           vihe – общее название домашних животных;

           tier – общее название для четвероногих диких зверей;

           vogel – общее название птиц, бабочек, пчел, мух;

           wurm – общее название змей, драконов, пауков, гусениц;

           visch – общее название рыб, китов и т.п.

 

      Таким образом, все животные подразделялись на бегающих, летающих, ползающих и плавающих; интересно, что при этом отсутствовало общее родовое название “животное”. В современном же немецком языке классификация животных аналогична русской.

      Таким образом, в языках представлены разнообразные классификации предметов и явлений, отличающиеся от научных классификаций.

      С развитием языка формируются новые родовые понятия, и таким образом достраиваются гипо-гиперонимические отношения. Так, в русском языке в XVIII веке появляется родовое название мебель, которое становится гиперонимом для слов стол, кровать, диван и т.д., еще позднее возникают наименования головной убор (как гипероним слов шляпа, шапка, кепка, берет и др.); торговая точка (как гипероним слов магазин, лоток, ларек и т.д.);

транспорт (гипонимами которого становятся поезд, трамвай, автомобиль и др.).

      5. Лексическая сочетаемость. Каждое слово языка может сочетаться далеко не с любым другим словом, даже если смыслы этих слов совместимы. Сочетаемость некоторых слов жестко ограничена. Так, слово вороной сочетается только со словами, обозначающими лошадей; в русском языке невозможны сочетания типа *вороная собака. Возможно сочетание карие глаза, но не *карие волосы, даже если волосы подходящего цвета; возможно сочетание стая птиц или стая волков, но не *стая коз.

      По-английски к высокому человеку или, например, к жирафу применимо прилагательное tall, а к высокому зданию, стене или горе уже другое слово – high. По-русски говорят дождь идет, снег идет, а по-японски (букв.) “дождь/снег падает”; по-русски – сидеть в тюрьме, а по-болгарски, так же как и по-английски, (букв.) “лежать в тюрьме” - to lie in prison; по- русски – “принять решение”, по-французски prendre une dйcision, то есть букв. “взять решение”, по-английски – to make a decision “сделать решение”, возможно также to take a decision (“взять”). Таким образом, для того, чтобы построить правильное словосочетание, недостаточно знать лексические значения слов.

     6. Тематические группы (иначе – лексико-семантические группы, сокращенно - ЛГС) объединяют слова, связанные по значению, то есть относящиеся к одной предметной или понятийной области. Примерами таких групп могут быть названия животных, названия овощей, названия видов спорта, термины родства, глаголы движения и т.д. В памяти носителя языка каждое слово связано с серией других слов, поэтому при изучении иностранного языка слова обычно изучаются не по отдельности, а в рамках более общих тем. Так, английское слово Monday (понедельник) изучается не само по себе, а вместе с названиями других дней недели Tuesday, Wednesday и т.д. Каждое слово внутри ЛСГ зависит от других: изменения одного слова ведут к сдвигу значений других слов, с ним связанных. Например, в старо- французском языке были глаголы souffrir, который значил ‘терпеть’, peiner - ‘страдать’, travailler – ‘работать с трудом’, ‘долго и упорно трудиться’ и labourer – ‘работать’ (глаголы даны в современном написании). Позднее глагол souffrir приобрел значение ‘страдать’ и вытеснил в этом значении глагол peiner, который в свою очередь, получил значение ‘тяжело работать’; глагол travailler, вытесненный таким образом из своей области, стал значить просто ‘работать’, а глагол labourer, прежде имевший это значение, приобрел более узкое значение ‘пахать землю’. Таким образом, сдвиг в значении одного глагола в конечном итоге привел к сдвигу всей цепочки. Схематично это можно представить так :

терпеть

страдать

тяжело  работать

работать

пахать

 

 

souffrir

peiner

travailler

labourer

 

1)                                                                         

                                                  

 

 

 

 

2)    

терпеть

страдать

тяжело      работать      

работать

пахать

 

Информация о работе Лексико-семантическая группа