Лексические особенности французского языка в Канаде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 10:04, реферат

Описание

Мой реферат посвящен лексическим особенностям французского языка в Канаде. На первый взгляд это тот же французский язык, что и во Франции, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для канадской разновидности французского языка.

Содержание

Введение 3
Языковая ситуация в Канаде 4
История 4
Франкоязычное население Канады 6
Лексические особенности французского языка в Канаде 9
Архаизмы и диалектизмы 11
Неологизмы 13
Индианизмы 13
Лексические заимствования 14
«Мнимые» англицизмы 15
Семантическое влияние 16
Кальки 16
Канадизмы 20
Англицизмы 22
Заключение 25
Список литературы 27

Работа состоит из  1 файл

Камынина- Особенности французского языка в Канаде.docx

— 54.16 Кб (Скачать документ)

    В современных условиях всеобщего  обучения в школах, где франкоязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс заимствования из английского языка во французском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования всеобщего языка на базе английского.

    В рамках стандартизации французского языка Канады «Управление по французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого в качестве основного направления были разработаны мероприятия по совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов французский язык в Канаде мало соответствовал современным требованиям именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота существующие английские заимствования, отказаться от дальнейшего заимствования из английского языка как способа образования новых слов даже при необходимости начального обозначения современных североамериканских реалий, создавать новую лексику исключительно на основе исконно французского материала. Новые заимствования из английского языка допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости .

    За  три десятилетия «Управлением»  были созданы и распространены среди  населения многочисленные списки терминов, относящихся к самым разным областям общественной и трудовой деятельности: железнодорожный транспорт, морское дело, рыболовство, образование и т.п. В этих списках, наряду с упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных английских заимствований и создания вместо них собственно французских неологизмов.

    К концу 90-х годов «Управление» стало  осознавать, что в стране произошли  существенные изменения в политической, экономической и культурной жизни. В частности, было установлено, что  английские заимствования больше не угрожают чистоте и целостности  локального варианта французского языка. С другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит  из-под безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека  обрело самостоятельность и независимость  во франкоязычном мире, где оно  может играть ключевую роль в области  адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере  обозначения новых реалий на собственно французском  языке. На научной конференции  по вопросам языковых контактов и  культурной идентификации, проходившей  в Квебеке в 1998 году, представитель «Управления по французскому языку», в частности, отмечал: «Глобализация рынков повлекла за собой увеличение доли использования  англо-американского языка в качестве «лингва франка» или «языка мирового общения». Этот факт не является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении неологизмов» .

    Принимая  во внимание объективность влияния  английского языка на французский  язык, «Управление по французскому языку» решило пересмотреть свое отношение  к английским заимствованиям, но в  принципе не отказалось от поддержки собственно французских форм и замены ими английских заимствований. Во-первых, оно признало нецелесообразным автоматически исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше. Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских заимствований к произносительным, графическим и морфологическим особенностям французского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на старые, давно существующие в канадском варианте французского языка английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с целью лучшей интеграции в лексико-семантическую систему французского языка (работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей лексики).

    В связи с вновь обозначенными  целями «Управление» задумывается над  вопросами следующего порядка: Нужно  ли рекомендовать к употреблению  такое слово, как snowboard – ‘серфинговая доска’, зафиксированное в Petit Robert (1997), или согласиться с формой  surf des neiges, которая используется в международных организациях и зафиксирована в Petit Larousse (1998), или, наконец, нужно ли высказаться за словосочетание planche à neige, широко используемое в Квебеке и отмеченное в Dictionnaire québécois d'aujourd'hui (1993) и в Dictionnaire universel francophone (1997) .

    Таким образом, в Канаде процессы, связанные  с английскими заимствованиями  во французском языке, проявляют  себя довольно специфично в условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом существенным здесь является то, что долгое время  английский язык оказывал сильнейшее давление на французский. Во французском  языке Канады обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного населения .

       Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное влияние на французский  язык Канады. Так как языки находились в постоянном контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее  положение, во французском языке  появилось большое количество заимствований. Причем английский язык оказал влияние  не только на лексику, как это было с индейскими языками, но также и  на фонетику, и на грамматику, и на словообразование, т.е. затронул все  уровни языка.

Канадизмы

 

Labradorien, -ienne, adj. et n. - qui concerne le Labrador ‘связанное с Лабрадором’.

Laceur, n. m. - ouvrier qui lace une bordigue ou pêche ‘рабочий, делающий силки или сети’.

Lambinage, n. m. - action de lambiner ‘трата времени’.

Laquaiche, n. f. -  sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont les yeux, couleur d`or, lui ont fait donner le nom anglais de « goldeye ». Il fréquente les lacs et le Mississipi en Amérique ‘ род пресноводной сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она получила английское название « goldeye ».  Обитает в реке Миссисипи и озерах Америки’.

Lastique, n.m.  –   1. Elastique ; bande de caoutchuoc ‘резинка. Полоса резины’.

                  2. Jarretières ‘подвязки’.

Laurentie, n.f. – nom que l`on donne au Canada français, au pays situé en   bordure du fleuve Saint-Laurent ‘имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия’.

Lauzonnais, -aise, adj. et n. – de Lauzon ‘из Лозона’

Léotard, n.m. – collant de danse, couvrant de la pointe des pieds à la ceinture ‘танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса’.

Lessi, n.m. –   eau de lessive ; soude ou potasse qu`on fait dissoudre dans de l`eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers ‘вода для стирки; сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы стирать белье или мыть полы’.

Lettrer, v. –    peindre ou tracer des lettres sur une enseigne ou une surface quelconque pour fins piblicitaires ‘нарисовать или написать сообщение на вывеске или на какой-либо поверхности в рекламных целях’.

Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface ‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’.

Lévisien, -ienne, adj. et n. – de Lévis ‘из Леви’.

Libèche, n.f. – 1. Bande, lanière, lisière ‘полоса, ремешок, кромка ’.

       2. Longue traînée ‘длинная дорожка’.

Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’.

Lichage, n.m. – flatterie intéressée, compliments peu sincères ‘лесть, неискренний комплимент’.

Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime à flatter, à cajoler ‘ласковый, который любит угождать, льстить’.

Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’.

Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` énumerer ‘внесение в список, нумерация, перечисление’.

Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать, метить’.

Loges, n.f. pl. – asile d`aliénés ‘психиатрическая больница’.

Lombardie, n.m. – peuplier de Lombardie – nom donné au Canada au peuplier pyramidal ‘тополь Ломбардии – название, которое в Канаде дали пирамидальному тополю’.

Loomex, n.m. – double fil à gaine isolante utilisé dans les installations électriques ‘двойной провод с изолирующей оболочкой, используемый в электроустановках’.

Loup-marrin, n.m. – nom populaire du phoque sans oreilles apparentes qui se trouve sur la côte du Canada et dont on connaît 4 espèces : le loup-marin commun, gris, du Groënland et le loup-marin à capuchon ‘народное название безухого тюленя, который обитает у берегов Канады. Известно 4 вида: обыкновенный, серый, Гренландский и тюлень-монах’.

Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’.

Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le même ton ‘долго однообразно хныкать’.

Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses rengaines, ses rabâchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами, надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’.

Англицизмы

 

Label, n.m. – marque spéciale sur un produit pour en certifier l`origine, la qualité ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия производства ’.

Lad, n.m. – garçon d`écurie de courses ‘наездник на скачках’.

Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена лорда, баронета’.

Lakiste, n. et adj. – se dit des poètes anglais qui habitaient ou fréquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se distinguaient par leur goût pour les descriptions de la nature et de la vie familière ‘название английских поэтов, живших или посещавших  район озер на на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы и семейной жизни’.

Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’.

Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная статья в газете’.

Ledger, n.m.grand livre ‘великая книга’.

Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который коснулся сетки до того как упасть в границах корта’.

Libel, n.m. ou f. – étiquette ‘ярлык’.

Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’.

Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’.

Lift-truck, n.m. – chariot élévateur ‘лифт’.

Living-room, n.m. – nom que l`on donne à la pièce où se tiennent habituellement les gens de la maison et qu`au  Canada on appelle « vivoir » et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’.

Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hôtel ‘вестибюль, зал ожидания в отеле’.

Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’.

Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’.

Lôfer, v. – chômer, ne rien faire, étirer le temps ‘быть безработным, ничего не делать, тянуть время’.

Lôfeur, n.m. – chômeur, vagabond ‘безработный, бродяга’.

London standart, n.m. – unité britannique de mesure pour le bois de sciage, ayant 12 pieds en longueur, 9 pouces en largeur et 3 pouces d`épaisseur ‘британская единица измерения пиломатериалов, 12 футов длиной, 9 дюймов шириной и 3 дюйма толщиной ’.

Looping, n.m. – exercice d`acrobate aérien, bouclage d`un circuit verticale ‘упражнение воздушного акробата, мертвая петля’.

Lord, n.m. – titre donné en Angleterre aux pairs du royaume et aux membres de la Chambre haute ‘титул, который в Англии дают пэрам королевства и членам Высокой Палаты’.

Lorry, n.m. – wagonnet plat, servant aux traveaux de chemin de fer ‘плоская вагонетка, служащая для железнодорожных работ’.

Lougre, n.m. – petit bâtiment de cabotage qui fut en usage sur la Manche et l`Océan ‘небольшое каботажное судно, использовавшееся на Ла-Манше и Атлантическом океане’.

Lousse, adj. – lâche, qui n`est pas tendu ‘слабо натянутый, неплотный’.

Lunch, n.m. – en Angleterre déjeuner, en France, repas composé de sandwiches, viandes froides, pâtisseries, etc., que l`on prend debout, à l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend à son poste de travail ‘В Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса, печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую кушают на рабочем месте’. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Заключение 

       Отличительными  особенностями канадской разновидности  французского языка в плане лексики  можно назвать большое количество архаизмов и диалектизмов, что  объясняется тем, что основная масса  переселенцев состояла из жителей северо-западных провинций Франции, не очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую  родину такую лексику, которой нет  в литературных образцах той эпохи.

Информация о работе Лексические особенности французского языка в Канаде