Лексические особенности французского языка в Канаде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 10:04, реферат

Описание

Мой реферат посвящен лексическим особенностям французского языка в Канаде. На первый взгляд это тот же французский язык, что и во Франции, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для канадской разновидности французского языка.

Содержание

Введение 3
Языковая ситуация в Канаде 4
История 4
Франкоязычное население Канады 6
Лексические особенности французского языка в Канаде 9
Архаизмы и диалектизмы 11
Неологизмы 13
Индианизмы 13
Лексические заимствования 14
«Мнимые» англицизмы 15
Семантическое влияние 16
Кальки 16
Канадизмы 20
Англицизмы 22
Заключение 25
Список литературы 27

Работа состоит из  1 файл

Камынина- Особенности французского языка в Канаде.docx

— 54.16 Кб (Скачать документ)

       В ряде случаев франкоканадцы сохраняют  суффиксальные образования этой эпохи, в ряде случаев заново образуют слова от имеющихся корней, используя те или иные из находящихся в их распоряжении словообразовательных средств.

       Нередко франкоканадская форма представляет собой сохранение одного из старых словообразовательных вариантов слова. Такими сохранившимися от старых времен являются, например, doutance вместо doute `сомнение`, demeurance вместо demeure `жилище`, а также coutance, coutage и coutement , употребляемые наряду с coût `цена, стоимость, издержка`.

       Всем  памятно чрезвычайное пристрастие  языка среднефранцузского периода  XV-XVI веков к суффиксальному образованию существительных, особенно выражающих абстрактные понятия. Оно приводило к тому, что выстраивались целые ряды слов, образованных от одного и того же корня, с разными суффиксами, но без каких либо различий в значениях.

       Литературный  язык XVII-XVIII веков устранил эти «излишества». Однако они еще частично сохраняются в диалектах, а также на американском материке .

       Суффикс –ure – один из очень распространенных в канадском французском языке суффиксов существительного. Вместо tissu `ткань` говорят tissure, froid `холод` – froidure, épaisseur `толщина` – épaissure .

       Такое пристрастие к суффиксу –ure не есть черта, специфическая только для французского языка в Канаде, оно было характерно для старого времени.

       Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В некоторых случаях это сохранение старофранцузской формы слова, в некоторых – новообразования: amarinage - marinade `маринад`, bénissage - action de bénir `благословение`.

       Пожалуй, наибольшую по численности группу образуют такие словообразовательные неологизмы, которые, будучи произведены от соответствующих  основ, дублируют формы французского языка, образованные от тех же основ, но с помощью других суффиксов. Например: doutable вместо douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, francheté и franchitude вместо franchise `откровенность`.

       Весьма  замечательна подмена в целом  ряде существительных суффиксов  –eur суффиксом –eux. Это смешение суффиксов покоилось в XVI веке на особенности их произношения. Ввиду того, что конечное r не звучало в это время, оба суффикса произносились одинаково. В результате целый ряд существительных заменил –eur на –eux. Так, существительные типа vendeur `продавец`  стали звучать так же, как прилагательные heureux, joyeux `счастливый, радостный`.

       Не  только сохраняются некоторые суффиксальные  формы существительных, давно уже  несвойственных литературному французскому языку, или появились новые, но можно  наблюдать и обратное явление. Вместо суффиксальных форм употребляются  слова, не осложненные суффиксами: sifflement – siffle `свист`, respiration – respir `дыхание` .

       В прилагательных очень распространен  суффикс –able (regardable `смотрящий`, vivable `живущий`, disable `говорящий`).

       Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment (mauvaisement `плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement `почти`).

Архаизмы  и диалектизмы

 

       Во  французском языке Канады содержится большое количество архаизмов и  диалектизмов.

       Изучение  архаизмов в языке потомков французских  переселенцев на американский материк  неотделимо от изучения диалектизмов, так как большинство слов, сохранившихся  до настоящего времени в их речи, уйдя из литературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах. Нельзя забывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которая ненаходима в литературных образцах той эпохи.

       Архаизмы  языка франкоканадцев различны по своему характеру. Это могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда  словами литературного французского языка. Например, вместо moitié и milieu `половина, середина` канадцы говорят mitan. Это слово можно встретить во Франции, но не в городской речи и не в литературе, оно живо в диалектах Центра, на Западе, на Востоке и на Севере. В средние века слово mitan употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется писателями как средство речевой характеристики персонажей и придания местного колорита.

       Во-вторых, это слова, принадлежащие различным  диалектам, главным образом диалектам  центра и северо-запада Франции, так  как именно эти области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше время употребляется только в диалектах.

       В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие значения, некогда  бывшие им свойственными, а затем  их утратившие или изменившие. Напимер, глагол espérer  сейчас имеет во французском значение ‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’, ‘предвидеть’.

       Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е. слова, сохранившие свое устарелое  звучание (так дифтонг oi сохраняет старое произношение oe: droit – droèt ‘правый’, froid – froèt ‘холодный’) и словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне возможных для них (doutance вместо doute ‘сомнение’, coutange, coutance, coutement вместо coût ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические конструкции, ныне не употребляющиеся в литературном языке Франции (quand et в значении avec ‘вместе с’, d`abord que в значении puisque ‘поскольку’) [Реферовская, 1972, 83-84].

Неологизмы

 

       Поселившись на берегах североамериканского  материка, французские колонисты  столкнулись здесь с невиданными  доселе растениями, животными, которых  нет во Франции, и явлениями природы, которых они не знали у себя на родине. Возникли условия жизни, очень сильно отличавшиеся от условий  жизни во Франции. Все это неизбежно  приводило к появлению новой  лексики, которая либо заимствовалась, либо создавалась заново. Тем самым  язык обогащался если не всегда новыми словами, то во всяком случае новыми значениями, так как французские слова  могли применяться для называния  новых понятий и предметов, тем  самым расширяя или изменяя свое значение.

       Наряду  с этим некоторые слова могли  утрачиваться, заменяясь либо новообразованиями, либо другими словами, которые в  этом случае полностью теряли свое прежнее значение. Так, веранда (фр. véranda) называется в Акадии galerie, окно – croisée.

       Язык  франкоканадцев содержит неологизмы, возникшие на материале французского языка. Иногда это заново образованные слова. Чаще это переосмысление французских  слов, так сказать, неологизмы семантические (habitant `земледелец`, poudrerie `снежные вихри`, jeunesse `молодая девушка`).

Индианизмы

 

       Влияние индейских языков сказывается главным  образом в лексике. На грамматику и произношение они не оказали  никакого влияния: переселенцы не учились  индейским языкам, быть может, за исключением  отдельных охотников, которые уходили  в леса. Лишь на первых порах контакты с индейцами были дружественными. Вскоре отношения колонистов с местным  населением изменились, они превратились во врагов. Контакты нарушились. Дружественными остались лишь некоторые полуоседлые  племена, среди них алгонкины и гуроны. Их-то языки и сделали небольшой вклад в речь североамериканских французов, сохранивших этот вклад до наших дней. Индейскими названиями французские переселенцы называли те новые для них явления, с которыми они встретились в новой Франции.

       Наибольшее  число заимствований дали языки  алгонкинов (pecan `ласка`, wapite `канадский олень`, mackinaw `рубашка`), ирокезов(tamarack `лиственница`) и гуронов.

       Разумеется, больше всего индианизмов в топонимии  Канады начиная с самого ее названия, которое обозначает на языке гуронов  и ирокезов «деревня» (Québec, Ontario, Ottawa).

       Помимо  географических названий во французский  язык Канады вошло не так уж много  индейских слов, но войдя в него, многие из них стали в нем полноправными  и употребляются не только в разговорной  речи, но и в литературной .

       Таким образом, можно сделать вывод, что  на развитие французского языка в  Канаде оказало влияние большое  количество внешних и внутренних факторов. Язык Канады развивался иначе, нежели французский Франции. Он сохранил в себе черты старофранцузского языка, архаизмы, диалектизмы, а также обогатился заимствованиями из языков индейцев и неологизмами, появившимися в результате столкновения с новыми природными и культурными явлениями. 

Лексические заимствования

 

       В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в этих областях естественным образом появились  английские слова: job `работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.

       В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых  учреждений, имеющих отношение к  политической и общественной жизни страны: service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi `законопроект`, politicien = homme politique `политик`.

       Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли, брались  из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`, factery `фабрика`.

       Не  только слова, обозначающие новые понятия  и явления, приходят вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими заимствованиями оказываются  самые обыкновенные слова, обозначающие самые обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами, является именно их обыденность, неизбежно  связанная с частым употреблением. Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык –  родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно вводить их в свою речь.

       Заимствованные  англицизмы могут характеризоваться  территориально: одни известны всем носителям  французского языка в Америке, некоторые  употребляются только акадийцами или  только жителями Квебека [там же, 170-175].

«Мнимые»  англицизмы

 

       Есть  в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими словами  сразу бросается в глаза. И  с первого взгляда они часто  оцениваются как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не современные, а уходящие далеко в  прошлые века.

       Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately ‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].

Семантическое влияние

 

       Непосредственные  заимствования – не единственная возможность осуществления влияния  одного языка на другой. При контакте английского и французского языков возникает другой скрытый тип  заимствований, заключающийся в  изменении значения коренных французских  слов под влиянием внешне таких же слов английского языка. Попав некогда  в английский язык из французского языка нормандцев, эти слова проделали  свой особый путь семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.

       В ряде случаев, употребляя исконные французские  слова, говорящие придают им значения, свойственные соответствующим английским словам, например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir `отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`; affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.

Кальки

 

       Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка  во французский переносятся и  целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться`  в Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open the line) – вместо décrocher `снять трубку`; demander une question (to ask a question) – вместо poser une question `задать вопрос` .

    Подобная  лексика была заимствована главным  образом в XIX веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so ‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit j' étais trop tanné so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».

Информация о работе Лексические особенности французского языка в Канаде