Перевод фразеологизмов
Курсовая работа, 01 Июня 2012
Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.
Особенности перевода фразеологизмов
Курсовая работа, 16 Января 2012
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.
Фразеологизмы как минимальные единицы перевода
Курсовая работа, 16 Июля 2011
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности.
Особенности перевода английских фразеологизмов
Курсовая работа, 23 Февраля 2013
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;
Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"
Курсовая работа, 18 Октября 2011
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа, 29 Ноября 2011
Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход