Особенности перевода юридических текстов
Курсовая работа, 14 Февраля 2013
Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.
Особенности перевода юридических текстов
Курсовая работа, 06 Ноября 2011
Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.
Особенности перевода публицистических текстов
Доклад, 27 Ноября 2011
Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики газеты (если это тематическое издание).
Особенности перевода научно-технических текстов
Курсовая работа, 09 Января 2012
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.
Особенности перевода научно-технических текстов диплом
Дипломная работа, 24 Февраля 2013
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Особенности перевода медицинского и художественного текстов
Курсовая работа, 25 Марта 2012
Английский язык – интернациональный язык. Каждый год все больше и больше людей стремятся овладеть им. В современных условиях профессионалам данной сферы деятельности не достаточно владеть иностранным языком на уровне повседневного общения. Знание языка предполагает возможность читать английскую литературу (художественную, специализированную и. т.д.) в оригинале. При этом возникает проблема адекватности перевода, что и предопределило актуальность данного исследования. [2]
Стилистические особенности перевода научно-технического текста
Курсовая работа, 21 Декабря 2011
Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).
Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык
Курсовая работа, 13 Мая 2011
Цель данного исследования – изучить и проанализировать некоторые особенности, связанные с переводом англоязычных рекламных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить рекламный текст как коммуникативно-информационный инструмент воздействия на индивида, выявить его свойства и признаки;
2) определить структуру рекламного текста;
3) выявить основные тенденции функционирования рекламных текстов в англоязычных средствах массовой информации;
4) рассмотреть рекламный текст как объект переводческого анализа;
5) изучить особенности перевода английских рекламных текстов;
6) проанализировать перевод английских рекламных текстов.
Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык
Статья, 07 Апреля 2013
Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
Курсовая работа, 18 Мая 2011
Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков
Структурно-стилистические особенности оформления заголовков англоязычных текстов СМИ, их перевод
Реферат, 04 Марта 2013
Грамматические особенности заголовков англоязычных СМИ. Лексические особенности заголовков англоязычных СМИ. Особенности перевода.
Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова
Дипломная работа, 08 Октября 2013
Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.
Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)
Курсовая работа, 10 Февраля 2012
На сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга исследователей; формируется самостоятельное научное направление – лингвистическая гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.
Особенности передачи ритма английского текста на русский язык при переводе на основе рассказов У. Фолкнера
Реферат, 21 Февраля 2012
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.